试论笔译项目管理

2021-01-06 09:27
广西质量监督导报 2020年12期
关键词:译员项目经理稿件

焦 颖

(河北经贸大学 河北 石家庄 050061)

语言服务行业已经成为中国走向世界,服务世界,影响世界的重要支撑。之前的翻译公司大多都是通用型的翻译,但是随着翻译技术的不断演化和机器翻译的不断发展,现在的翻译公司向着小而细的方向发展得越来越快,而且在垂直领域越来越得到客户的信赖。不同行业不同垂直领域的翻译团队来给翻译企业做翻译的外包。对这么多的团队做一个项目肯定要做项目管理,它涉及到前台和后台,公司与公司之间,公司与客户之间以及公司内部部门与部门之间的这种协作。为了跟上现代语言服务业发展的步伐,研究翻译项目管理极其重要。

一、中国语言服务业的现状及发展趋势

现在中国语言服务业的不断发展,有明显的变化。像客户和市场的变化,根据中国翻译协会2019年年会的数据,测算出2020年将达到500亿人民币,其中包含翻译意向的企业,以每年6万多的速度正在增长,客户的要求也从翻译只担任翻译的这种职能变得越来越多元化。

多元化主要体现在以下方面,原来传统的翻译公司都是只做翻译,而现在,客户要求翻译公司不仅做翻译,还要做翻译的本地化,同时还要承担一些翻译排版印刷的功能。还有,客户的要求开始从单一的翻译需求越来越成长为一站式服务。比如在口译项目管理当中还要求翻译公司能够具有会议布展的这种功能。

此外,全球语言服务的外包市场规模逐年增长,可参考图一:

图一

中国语言服务业的发展有三个比较大的趋势,分析如下:

第一,机器翻译应用的日益广泛。经过调查,认同机器翻译能够降低翻译成本的占到了80%;认为机器翻译能够提高翻译质量的占到了67%;认为机器翻译能够提高翻译技能的占到了58%。这是对于机器翻译的一个特别重大的认可。之前,大家对于机器翻译都嗤之以鼻,认为机器翻译的都是物质滥造的质量,是质量低下的代名词,但是现在由于语料的不断的完善,机器翻译的质量逐年提高。

第二,翻译技术的日益普及。翻译技术现在已经成为一名成熟的翻译人员的必备技能,要求翻译人员必须掌握一到三种的翻译工具。我们现在主流应用的翻译工具有Trados,Memoq,Wordfast等,这些是国际的翻译主流工具。现在国内也出现了一些机器翻译神经训练的一些平台,包括语料平台,像四川成都译马网,上海的TMXmall,东北大学的小牛翻译以及厦门大学语言自然实验室开发的云译平台等,还有综合的平台,像谷歌,百度以及网易有道等等。

第三,垂直细分领域越来越多。原来大部分的翻译公司都是大而全,小而全,什么领域都做,什么语种都做。但是随着翻译技术以及网络的应用普及,现在小而细的公司越来越受到青睐,垂直细分领域越来越多,比如现在的石油化工,国际工程,机械制造,生物医药,法律,外贸等都出现了一批小而细的翻译公司。

二、翻译项目管理

(一)翻译项目管理的定义

一般来说,项目就是规定在限定的成本,限定的资源及限定的时间内需要完成的任务。可以称之为“项目”的活动,例如,修建一座高楼;建设一座桥梁、一条公路;进行一项科学研究……很明显这些活动的共性是它们都有明确的目标;一定的期限;需要投入一定的人力、物力、财力;还需要有人统筹管理……项目管理所涉及的知识领域主要涉及是大领域,为了便于读者理解,笔者将它以导图的形式呈现出来,可参考图二:

图二

翻译服务也是项目的一种。

(二)翻译项目特点

不同领域的翻译项目又有其特有的特点,比如石油化工行业,具有项目周期短,专业性强,术语固定,排版复杂等特点。由于翻译的客户不同,翻译的专业内容不同,因此翻译项目的特点会有所不同。但是翻译项目最普遍的特点可以归纳为以下三点:

第一,与其他工程项目相比较,翻译项目没有固定的工期。根据客户的不同需求,翻译项目的工期,短一些可以是立等可取,半天,一天,几天;长一些几个月,一般不超过半年。或者某客户对翻译者有多次翻译委托,每次都可以单独为一个项目。

第二,翻译项目管理可以并列多个项目。作为翻译公司来讲,它不可能每次只处理一个项目,有时候会做很多项目,同时就会接触大量客户,即业务经理会接触很多客户的委托的项目。因此,会有多个项目并列处理的情况,所以需要给每一个项目都安排一个项目经理。

第三,每一个翻译项目,由于语种不同,垂直领域行业以及对译员的要求不同,所以每个项目都有很强的独立性,每个翻译项目都是需要一个独立完整的处理过程。

因为每个翻译项目具有这些普遍及其特定的特点,所以译者在进行不同的翻译项目时,处理该项目时要有其侧重点。针对其不同的侧重点,适当调整和把控。例如,有的翻译项目版式复杂,就需要在译前处理上多花些时间;有的翻译项目专业性强,尤其固定的术语,就需要在整理术语上多花些时间;有的翻译项目比较灵活,则需要加大过程的调控等等。

三、笔译项目三大管理要素

笔译项目的过程管理主要是启动阶段、实施阶段和收尾阶段。为了便于读者学习理解,笔者下面将分别对笔译项目管理的每个阶段进行具体分析。

(一)翻译项目启动阶段

项目经理拿到稿件以后,首先要明确工作范围和工作目标,并召开会议对稿件进行分析,包括稿件的总体数量,文件格式,图片是否翻译,译文所需要的格式,客户还有哪些要求等等。如果有必要,同时项目分析会议还会要求市场部,客服部,翻译部,资源部等前后台部门参与,这对于项目经理对稿件进行准确分析判断以及其完成有非常重要的意义。因此,在接到稿件的前期,负责跟客户沟通的的部门非常重要,这些部门要准确表达出客户的需求,比如所接项目的规模、工期、翻译要求、所属垂直领域等等,项目经理要根据这些准确信息做出各种适当的决策。

然后,在对项目分析的基础上,制定项目进度计划。项目进度计划由项目经理来完成,项目经理对全项目的全局有清楚的了解,从而选择出项目的重点和难点,制定出有针对性的项目计划表。制定项目计划表需要非常详细的译前分析,比如,针对格式杂乱无章的稿件,需要提前判断出处理本稿件的排版在译前和译后所需要的时间;稿件的拆分方式;稿件是否带有图表,那么本图表是否也需要翻译,以及它的处理方式等等。译前一分钟相当于翻译过程中的半小时,译前翻译分析做好之后,会大大节省在翻译中间出现问题的几率,从而给翻译赢得宝贵的翻译实践。同时,在分配稿件的时候,要对完成时间作出明确的规定,对译员,审校,排版全都提出明确的时间要求。

(二)项目实施阶段管理

首先是执行管理。它需要项目经理按照项目启动阶段制定的工作进度计划安排,查看布置的任务,包括每个译员每天应完成的译文;每个审校人员每天需要审校的译文,以及需要交付的译文。然后项目经理需要安排自己的时间,回收,排版等等。

其次是项目跟踪管理。如果译员没有按时完成,导致没有返回稿件,项目经理就要马上做出反应并采取行动,减少或者换掉该译员,再或者减少该译员后续稿件的翻译量,并反馈在工作进度计划表里面,对进度计划作出合理调整,同时让其他部门及时收到并执行新的调整后的工作进度计划。

在执行项目期间,要随时定期或者不定期的召开项目会议,随时指出在进展该项目时所出现的问题,然后作出该问题的调整的方案。比如临时又增加了新的项目,与现在的项目时间和译员相冲突。当出现这样的问题时,就可以及时调整或者增加翻译人员,压缩其他项目的翻译时间,并穿插着审校不同的项目,然后合理安排好时间,打好这种时间差。

(三)项目收尾阶段管理

当完成该项目,需要交付时,要按照客户约定的格式,形式和时间交付给客户;然后,项目经理要及时做好一个项目的总结工作。总结工作主要包括两项内容:第一,召开会议,进行项目总结,总结分析项目的整体流程,看看有哪些做的好的地方,有哪些失误的地方;好的地方要继续保持,而失误的地方要找出其失误的原因,做好相关记录,以便在给之后的项目进行分析时,在其流程上进行改进。第二,总结好项目的翻译记忆库,术语库和语料库。随时做好垂直领域方面的语料整理,如果有不确定的地方,要与客户及时进行术语的确认。

最后,还要做好客户满意度管理,即客户经理要做好售后服务,也就是对客户进行质量反馈,发放质量反馈表,包括客户对所翻译稿件的质量评价;翻译任务完成的工期;客服的服务态度;译文是否修改,修改以后的效果等等,以便于对整体项目做出评估。

四、结语

总之,没有科学有效的项目管理,在翻译项目开展期间会出现各种各样的问题。如果没有控制好翻译项目的管理过程,对于客户,轻则会影响翻译质量,遭到客户投诉;重则会影响客户工作的进程,比如招投标。如果因为翻译的质量导致了招投标工作的停滞,这是非常重大的责任事故。对于翻译企业,翻译项目管理过程控制不好,不仅会影响企业声誉,还会造成客户流失,甚至会引起法律的纠纷及遭受索赔。因此,本文结合现在语言服务业的现状及发展趋势,重点探讨翻译项目管理相关内容,希望对翻译项目管理实践有积极的借鉴意义。

猜你喜欢
译员项目经理稿件
录用稿件补充说明
本刊稿件体例要求
本刊稿件体例要求
本刊稿件体例要求
医疗口译中口译人员角色的动态转换
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
高速铁路通信信号系统集成项目经理能力及主要任务
论项目经理的职责与技能要求