关于少数民族影视翻译编辑工作重要性分析

2021-09-01 23:48李周文
科学与生活 2021年9期
关键词:跨文化影视少数民族

李周文

摘要:在现阶段经济社会高速发展的背景下,使得我国各民族之间的文化和经济交流得到了全面的推动,其中影视作品的传播,可以很好的当做文化交流的重要媒介,实现文化知识体系的共享以及传播。在本文的分析中,就主要针对当下少数民族语言在进行影视传播的过程中,翻译编辑所能够起到的重要作用进行详细的分析,因此提出在实际的翻译过程中,所需要遵循的基本规律和方式方法,可以很好的提升影视作品当中的实际内容,让少数民族观众和用户都可以的受到文化的感染。

关键字:少数民族;影视剧本翻译;編辑;文化传播;情景语境特征

引言:影视作品在制作的时候,可以很好的将影视文化与影视艺术进行有效的融合,因此成为一种现代化的大众传媒,例如可以很好的将电影与电视这两种形式,当做一种十分重要的融合传播途径,以此可以很好的满足当下的传播需求,让更多地观众通过视听相结合的方式,进行文化之间的沟通与交流。另外,对于我国的文化发展与集成工作而言,可以很好的利用影视作品的传播,进一步的扩大少数民族的文化影响,在国内或者全世界都可以获得较高的传播影响力。

1 研究背景

伴随着我国经济与社会的高速发展,使得我国当下在不同的民族之间,出现了越来越多的交流。而在这样的文化交流过程中,也相应的产生了诸多类型的影视作品。而为了很好得让不同民族的人民群众可以进行文化之间的交流,就需要对影视作品进行文化方面的编辑与翻译。在将影视作品当中的语言进行全面的转化,就可以很好的成为一种十分重要的语言符号,同时也可以很好的让影片当中的一些视频、音乐和画面得到良好的表达。虽然观众可能并不是同民族的人群,但是依然可以通过良好的编译手段,实现少数民族文化的了解和少数民族语言文字的传承保护。

在进行影视作品的翻译工作,就是一种进行文本的翻译以及制作,因此这两者工作存在着相辅形成的效果。翻译是重要的基础环节,而后期的制作则是对于翻译结果的整合,用一种良好的方式呈现在受众面前。因此,这种影视作品的翻译工作,是一种对于本文语言的全面转化,以此体现出了翻译当中的共性与特殊型的效果。在进行影视作品的翻译过程中,往往需要让翻译工作人员对于影视作品有着较高的了解程度,以此在不会对原著有着改动的前提下,进行这针对性的改动。为了提升翻译的效果,还要尽可能的站在观众的视角出发,进行问题思索,以此让翻译的文本,有着较高的亲切感,可以符合当地文化的语言用法。只有利用科学合理的翻译方式,才可以传达出更加贴近原味的文化。另外,在编辑工作人员的工作中,还需要针对性的对少数民族的文化特征进行分析,以此可以找到少数民族的语言知识,并对语言进行一定的润色。因此,在进行少数民族的影视作品编译过程中,往往对编译人员有着更高的要求,需要在进行翻译的时候,可以很好的对少数民族的文化以及语言特征进行掌握,这样才可以很好的解决不同民族之间的文化隔阂。

影视作品的对外宣传工作,往往语言翻译是一种十分重要的途径。因此,翻译的整体质量性,往往对于一部优秀的影视作品起到相辅相成的效果。一旦翻译工作的质量不佳,就会导致对于影视作品造成严重的影响。为了实现少数民族的文化传播,就要保障这种编译工作做好,以此形成良好的对外宣传形象。

2 翻译中的跨文化视野

文化是人类历史发展中的重要组成部分,同时影响到人们日常的社会、语言、民族以及地区的属性。在进行跨文化之间的交际过程中,就是一种对于信息之间的交流以及接受环节,其中参与到交流的人员,成为了信息的发送者,但同时也作为信息的接受者。在这种文化传播的时候,有着双重的属性特征,需要对信息进行解码、阐释、编码、传播与接受,以此构成了一种文化信息的循环往复的交流环节。在不同的民族发展中,创造出了各种类型的文化风格,同时也出现了各种文化内容,以此对于不同的文化而言,有着自身特殊的文化印记。在各个民族的生活中,在生活习惯、价值观念、思维方式,以及在一些宗教信仰方面,都存在着较大的差异性。这样特殊的文化属性,使得成为了跨文化交际的相关学者重要的研究内容。

在当代的研究中,很多翻译学理论的研究者,潜心研究的过程中,对语言学、符号学等内容进行了深入的研究,同时大量的学者也相应的从不同的文化研究角度出发,进行了翻译本文问题的一些重新思考,因此就使得将其翻译理论放置到了更加广阔的空间当中,这样就可以很好的基于全新视角出发,能够从社会文化语境的角度出发,进行详细的研究与分析。在一些外国的学者研究中,提出需要将文化当做翻译的单位,而不也是将文本当做翻译的单位,这样才可以很好的将文化当做翻译理论的重要组成部分。而另一些学者在研究的过程中提出,对于翻译而言,并不是一种简单的语言行为,这种行为需要对语言所处的文化实现深入的研究,以此充分的了解更多的内容。因此,对于当下的翻译工作,就是一种文化交流的重要方式。为了实现翻译的高效性,就要从跨文化的视野下,进行双语语言编码的转换,最大程度上实现思维方式的转换。同时这样的研究方式,也是一种文化之间的有效传播。

3 少数民族影视翻译编辑工作重要性

为了进行少数民族语言的影视、自然风光、风土人情以及民俗民风进行相应的翻译,往往需要在能够对其文化进行深入的研究。很多少数民族的影视作品当中,都将风景名胜当做主要的创造内容,因此对于这些影视作品的翻译工作,本质上就是一种有意识行为的跨文化传播活动。需要注意的是,在进行跨文化翻译的过程中,并不是一种简单的将翻译的一些文化因素,与民族民风相类似。而是需要在翻译的时候,将一些观念与思维的差异性,利用单词、词组以及句子的方式,有着良好文化基础的前提下,进行精准的表达,可以显示出原文当中所要表达出来的情景特征。这种类型的翻译,更多的是一种基于跨文化人类交际的活动。在当下跨文化与语境下,所进行的翻译,需要能够翻译人员可以有效的在自身文化体系当中,找到与少数民族文化体系有着较高相似点的内容,并将其表现在翻译文本当中。其当下符合对少数民族的文化内涵进行了解,成为了这种跨文化、跨民族翻译的重要前提标准,要保障在翻译之后,可以保留各自文化当中的重要特征,这样便可以很好的在未来的文化传播过程中,实现良好的传播效果。因此,要想进行良好的少数民族影视作品的宣传,就要重视起用词的选择,可以很好的体现出少数民族的文化特征,最大程度上保障文化之间交流。例如,在我国云南省怒江州泸水市的傈僳族,用傈僳语唱《友谊地久天长》是一种多声部、无指挥与无伴奏的一种民间合唱方式,因此也是整个歌曲当中重复最大的部门,在进行翻译的过程中,要尽可能的贴近本民族的文化特征,以此利用人们熟悉的音乐方式,进行针对性得文本翻译,这样才可以有效的消除文化之间的交流障碍。

4少数民族影视翻译的内容

在进行影视剧本翻译的过程中,主要针对影视作品当中的字幕以及后期的配音进行翻译,同时也需要对一些电视节目以及广播进行相应的翻译。其中,对于配音的翻译中,需要保障翻译与演员的说话嘴型可以对上,这样就实现了语言之间的良好转化,而不会出现严重的违和感。这样的变现方式,主要就是为了可以让受众可以在实际的观看过程中,获得更加真实的信息内容,其次还需要利用这种翻译的形式,让观众可以更加了解到荧幕当中的具体内容,以此让受众可以全面的了解到作者的真实意图和情感表达。只有利用良好的翻译方式,才可以营造出良好的传达方式,让观众在欣赏影视作品的时候,可以满足自身多余影视作品的需求。

当下,人们伴随着生活水平的提升,也对于精神文化有着更高的要求。因此,就在日常的生活中,很多时候都会选择一些影视作品,进行压力的缓解,并积极的受到各种类型熏陶。在相关的研究人员的日常调查中,发现影视作品在进行文化传播的过程中,为了实现良好的翻译,就对其翻译一般情况下都有着较高的要求。影视剧当中的语言,往往会有着较强的瞬时性,因此就使得在进行配音或者进行字幕翻译的过程中,都会受到时间、空间方面的限制,无法很好的进行平稳的翻译。无论是在对剧本或者对配音进行翻译的过程中,都需要尽可能的保障与原文保持着较高的一致性,因此就需要让翻译可以与画面的内容保持一致性。配音翻译的过程中,要让演员的出声点、口型进行合理的调整,以此避免出现嚴重违和感。其次,在字幕翻译的过程中,也要积极的利用画面的不断切换,以此有效的控制文字内容与音节波型上的一致性。但是,对于字幕翻译工作而言,并不需要对演员的口型进行考量,仅仅是需要在配音的时候,控制声画统一。例如,一旦在配音翻译的时候,出现语言节奏无法对应上的问题,就会导致配音的声音消失,但是在影视画面当中的人物依然在说话,这样就会形成较为不适的情况。因此,为了保障在观众观看到时候,可以有着较为真实的感受,就需要实现声画之间的良好统一。翻译人员需要进行适当的翻译,以此保障利用最为准确和具体的方式,进行信息的传递。影视翻译的过程中,要让观众可以最为贴近原文的方式上,有效的让观众可以利用良好的感受,可以进行原版作品的感受。

实际翻译的过程中,还需要积极地遵守功能对等的效果。这样在进行理论翻译的时候,就要积极的基于影视作品的实际发音,进行针对性的翻译,以此保障在语义以及文体当中,可以采用最为贴近语言本身特征的方式,实现原本语句意思的传达。需要注意的是,在进行语言处理的时候,往往需要进行翻译方式和途径创新,这样才可以寻找一个良好的翻译途径,进行语言的翻译和信息传达。其中,可以采用直译或者意译的方式,进行针对性的语言传达。对于翻译人员而言,在进行翻译的时候,往往需要基于科学合理的方式,进行良好的翻译,这样才可以很好的表现出良好的翻译效果。首先,需要进行语义方面的风格与功能的对等分析,这样就使得不管使用任何翻译技巧,都要可以让译文有效的实现良好的翻译效果。因此,在进行信息传达的过程中,可以很好的让其原本的作品进行很好的翻译。在进行语言翻译的过程中,要尽可能的进行语言习惯的翻译,并适当的采取良好的语言方式,进行全面的润色。同时,还需要积极的使用接近原本民族所使用的一些语言,这样就会使得在要对口语进行详细的分析,最大程度上满足当下影视作品的信息需求。对于一个良好的少数民族影视翻译作品而言,往往是需要进行全面的编辑以及翻译,这样才可以加工成一种良好的少数民族影视作品。因此,在当下的文化传播过程中,影视翻译工作有着较高的重要性。

5电视剧傈汉翻译的具体方式

在我国长期的历史发展中,形成了56个少数民族,因此就在进行文化传播的过程中,有着一定的阻碍。虽然我国现阶段都普遍使用汉语当做交流的主要工具,但是边疆少数民族地区依然存在听不懂看不到汉语影视现象,为了实现一些少数民族的文化传播,就需要进行良好的翻译,以此提升人们对于少数民族文化的重视和认识程度。例如,在傈汉翻译的过程中,急需要从语言的文化、思维以及风俗习惯这几个不同的角度出发,以此保障对影视作品的空间、时间上进行一定的限制。还要充分的满足一些特殊的需求,并利用针对性的方式,进行翻译风格的有效处理。积极的利用科学合理的翻译方式,使得与内容保持着较高的一致性。其次,还要在翻译中, 要进行内容以及语言的习惯、剧情通俗易懂适当缩减,以此避免出现翻译语言过多或者过少的情况出现,以此影响到配音对口型,录音对音节波型。在进行翻译的时候,往往需要进行省略修饰等方面的手法,有效的进行语言成分方面的合理分析,保障观众可以很好的进行理解,充分的感受到少数民族的文化内涵。

5.1 意译方式

在进行意译方式的使用中,就是在实际的翻译中,将一些不容易理解的话语,或者将一些不能接受的一些明显词汇,进行很好的舍去,以此利用良好的前档依据,进行词汇方面的表达。这样呈现在观众面前之后,就可以很好的让受众可以实现信息的接受,原片的理解。对于研究人员而言,往往需要进行原本内容的深入研究,以此才可以利用好一个良好的语言方式,进行翻译和处理。虽然这种方式降低了文中的语言特色。但是,在总体的观感体验上,可以感受到更加流畅的效果,便于对译文进行全面理解。其次,也相应地对文中的意思进行传达。

5.2 语化的措施

在实际的翻译过程中,可以使用的一些直白的口语,或者利用一些简单的进行信息的传达,这样就可以形成一个良好的语化效果,以此可以让翻译的过程中,可以从语言方面更加贴合使用的习惯。同时,也便于观众的欣赏以及理解。这是由于在进行影视的翻译过程中,为了很好的提升翻译的效果,就需要积极的站在观众的视角出发,以此保障让其翻译的效果更佳贴合观众的实际需求,进而保障翻译在词汇的宣传中,可以更加接地气。只有利用准确具体的信息内容,以此可以很好的保障这样的信息被读者所接受观众所喜爱,而不能使用一些过于华丽的辞藻。

5.3 缩减式

影视作品的翻译,不能与一些传统的书籍报刊的翻译方式相同,而是要能够结合起影视作品的娱乐性的特征,以此可以在翻译中保持着符合功能性方面的需求。对于翻译工作人员而言,不可以出现照抄照搬的情况,而是需要保障实际的翻译过程中,始终都可以相似的表达方式,将原本的信息内容表现出来。对于这种翻译措施而言,就是一种有效的降低原文一些冗余内容,同时也是提升文化价值的重要方式。很多情况下,在一些文本过于冗长和复杂的时候,进行直译的效果并不好。而进行意译,也会导致对原本的意思造成一定的影响。因此,在就要对原文进行一定的缩减,以此保障当下观众在信息接收的时候,可以有着更加高效快捷的理解效果。同时也是有效的对语言习惯进行契合点找寻的重要方式,提升了观众对于原文内容的理解程度。

5.4 增译式

在原文出现一些不容易理解的内容时,特别是一些歇后语或者文化背景下的常用语出现之后,就需要采用增译的方式,以此可以为观众进行信息内容的提供,更加了解到语言的背景以及内在内容。这样的翻译方式,与书籍翻译当中的注释相似,都是对于本文内容的增加,以此提升观众对于这个内容的了解程度。其次,还需要注意的是,能够适当的进行增添,而不是出现大量的内容,毫无删减的进行信息提供,以此导致观众对于信息理解有着一定的负担。只有利用针对性的翻译手段,才可以很好的提升翻译的效果,让受众可以对少数民族的影视作品有着更加准确的文化认知和理解程度,提升文化传播的效果。

总结:综上所述,在未来的发展过程中,为了让更多的人们可以了解到少数民族的影视作品,就需要对其进行良好的翻译,以此为更多的人提供一个可以顺利了解少数民族文化的途径,提升少数民族文化传播的力度和范畴,实现中华民族传统文化的继承与发展,同时很好地得到了少数民族语言文字保护和传承。

参考文献:

[1]米娜玩尔·夏吾东. 汉语影视剧的维译研究[D].新疆大学,2019.

[2]郑建宁.配音翻译在影视剧跨域传播中之必需性探析[J].天津中德应用技术大学学报,2019(02):102-107.

[3]冶枭伟. “功能对等”理论下汉维影视翻译研究[D].新疆师范大学,2019.

[4]索朗.试析目的论在影视作品翻译策略选择中的体现[J].西部广播电视,2016(19):110-111.

[5]古丽曼(Glman). 影视剧《老牛家的战争》汉译哈台词翻译研究[D].伊犁师范学院,2016.

[6]王莲.跨文化语境下少數民族影视作品的汉英翻译[J].民族翻译,2019(02):53-57.

[7]阿卜力克木·阿西木.浅谈新疆民语影视翻制事业的过去和今天[J].艺术品鉴,2019(05):97.

怒江传媒中心 云南省怒江州泸水市 673199

猜你喜欢
跨文化影视少数民族
Jiao Ayi| 《娇阿依》
少数民族的传统节日
文学转化影视,你需要了解这几件事
跨文化的儿童服饰课程初探
少数民族的服装
四大网大影视公司核心业务
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
影视
看影视学口语