古典名著的另类“洋名”

2021-12-16 21:28冯忠方
阅读时代 2021年12期
关键词:俄文日文古典名著

冯忠方

我国的许多古典名著已翻译成英、法、德、意、俄、日等十多种文字在世界各地发行,由于东西方人在思想观念、文化结构上存在差异,再加上翻译者个人理解的不同,不少书名的翻译令人啼笑皆非。

《水浒》德文译名为《强盗与士兵》,法文译名为《中国的勇士们》,英文译名有《在河边发生的故事》《在沼泽地》《四海之内皆兄弟》。

《西游记》英文译名为《猴》《大闹天宫:猴王历险记》,日文译名为《通俗西游记》。

《红楼梦》英文譯名为《石头记》,俄文译名为《红色楼阁里的梦》。

《西厢记》法文译名为《热恋的少女:中国13世纪的爱情故事》。

《镜花缘》俄文译名为《镜子里姻缘》。

《聊斋志异》日文译名为《艳情异史》,意大利的译名为《老虎作客》。

《赵氏孤儿》法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

有些古典名著的节译也饶有风趣。如《水浒》中武大郎与潘金莲的故事,德文译名为《卖炊饼的武大的不忠实寡妇人的故事》;劫取生辰纲的故事译名为《黄泥岗的袭击》《强盗们设置的圈套》;英文本把写林冲的故事译名为《一个英雄的故事》。

(丁强摘编自《团结报》)

责编:何建娇

猜你喜欢
俄文日文古典名著
项目驱动,让古典名著更具生命力
三亚将替换错译俄文路牌
俄文网站新闻的篇章及句法特征
阅读古典名著在中心校语文教学中的意义分析
古典名著在小学语文阅读中的作用
论阅读古典名著在小学语文教学中的作用
日文花样
智趣
我在业余学会了俄文翻译
学习俄文