穆麟德兄弟与高第汉学目录之争考

2022-01-01 03:59张明明
国际汉学 2022年3期
关键词:书目条目

□张明明

西方的涉华作品目录起先系作为一部分,收录于地域视野更为宏大的目录作品中,其中较重要者,如德意志学者约翰·格奥尔格·莫伊泽尔(Johann Georg Meusel,1743 — 1820)以拉丁语编纂的11 卷本《历史书目》aJohann Georg Meusel, Bibliotheca historica, instructa a B. Burcardo Gotthelf Struvio, aucta a B. Christi. Gottlieb Budero,nunc vero a Ioanne Georgio Meuselio ita digesta, amplificata et emendata, ut paene novum opus videri possit. Lispiae: Heredes Weidmanni et Reichium, 11 V., 1782–1804。该书由德意志学者布克哈特·哥特黑尔夫·施特鲁韦(Burkhard Gotthelf Struve,1671 — 1738)初创,其弟子克里斯蒂安·戈特利布·布德尔(Christian Gottlieb Buder,1693 — 1763)增补,后经莫伊泽尔分卷、扩展、修订,“几能被视为全新作品”。涉华条目集中于1786 年所刊第2 卷第2 部分第16 章(第101 — 105 页)、第17 章(第106 — 192 页)。,法国史学家亨利·泰尔诺–孔庞(Henri Ternaux-Compans,1807 — 1864)以法语编纂的《亚洲及非洲目录,或自印刷术发明至1700 年所刊关于亚洲与非洲之作品的目录》bH. Ternaux-Compans, Bibliothèque asiatique et africaine, ou Catalogue des ouvrages relatifs à l’Asie et à l’Afrique qui ont paru depuis la découverte de l’imprimerie jusqu’en 1700. Paris: Arthus Bertrand, 1841. vi+347 页。收录条目3184 条,以作品刊行时间为序,涉华条目散见于各处,凡431 条。,美国入华传教士、汉学家卫三畏(Samuel Wells Williams,1812 — 1884)以英语编纂的《涉华作品清单:主要以英语及法语》及其补编cSamuel Wells Williams, “List of Works upon China, Principally in the English and French Languages,” “List of Works upon China, Additions to Art. III. of No. 8 (pp. 402–444), Principally of Books Relating the Mongolian and Manchu Languages,” The Chinese Repository, V. 18, 1849, pp. 402–444, pp. 657–661。收录条目402 条(初编373 条,补编29 条)。作者之确定据陶德民编:《卫三畏在东亚:美日所藏资料选编》,郑州:大象出版社,2016 年,第61 页。,德意志东方学家尤利乌斯·特奥多尔·岑克尔(Julius Theodor Zenker,1811 — 1884)以法语编纂的两卷本《东方书目:东方目录手册》dJ. Th. Zenker, Bibliotheca orientalis, Manuel de bibliographie orientale. Leipzig: Guillaume Engelmann, 2 Vols., 1846, 1861,第1 卷xlvii+264 页,第2 卷xiv+615 页。涉华条目集中于第2 卷,凡200 余条。。懂汉语的德意志宗教、语言、法律、医学学者赫尔曼·维克托·安德 烈 埃(Hermann Viktor Andreae,1817 — 1889)等以德语编纂的《汉字文法书广总目》系西方首部专门(仅涉中国)汉学书目。较之“Bibliotheca sinologica”这一拉丁语原名,该书汉语原名可更好地揭示其内容:一部偏重于语言领域的类专题汉学书目。aV. Andreae und John Geiger,汉 字 文 法 书 广 总 目,Hán-tsé-wên-fă-chōu-kouang-tsòng-mōu, Bibliotheca sinologica,Uebersichtliche Zusammenstellungen als Wegweiser durch das Gebiet der sinologischen Literatur. Frankfurt A. M.: K. Theodor Völcker, 1864. x+108+31+16 页。该书拉丁语主名意为“汉学书目”,德语副名意为“汉学文献领域指导性概要汇编”。正文分:“A. 语文学部分”(收录条目359 条),附“A 部分补遗”(收录条目38 条);“B. 辅助性部分”(收录条目586 条),附“B 部分主题索引”。后接全书“勘误”。所附《原本汉书宝汇》(Verzeichniss einer grossen Anzahl zu verkaufender ächt chinesischer Bücher, mit bibliographischer Bemerkungen u. Mittheilung der Büchertitel in chinesischen Schriftzeichen),德语名意为“大量待售中国原本书籍之名单,附目录性说明及以汉字形式的书题通知”,设17 类,凡303 条书目,附补遗2种,涉及学科较多,当为位于美因河畔法兰克福的出版商兼旧书店卡尔·特奥多尔·弗尔克尔(Karl Theodor Völcker)的售书目录。高第对该书的评价为:“一种选目,但其书满是错误,且囊括不足十分之一的出版物。这是唯一一部只针对中国的目录”,“对书籍作若干分类的干瘪汇编,基于莫伊泽尔、泰尔诺–孔庞等的无华作品,其间在精确标题之侧,混入严重错误以及时而对实存证明不够确实的作品的标注。以百来页自然不可能包含涉华作品的完整清单,故而《汉字文法书广总目》只可被视为一种选目、一个备忘”。见Henri Cordier, “Manual of Chinese Bibliography,” Revue critique d’histoire et de littérature, n. s., t. 5, no.16, 20 avr. 1878, p. 253. Henri Cordier, Bibliotheca sinica, Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l’Empire chinois, 1re éd., t. 1, fasc. 1. Paris: Ernest Leroux, 1878, col. ii.

1876 年在上海刊印的《汉籍目录便览》是西方最早的全面汉学目录,b“Manual of Chinese Bibliography,” The China Review, V. 5, No. 3, Nov.–Dec. 1876, p. 199. “Manual of Chinese Bibliography,”The Chinese Recorder and Missionary Journal, V. 8, No. 1, Jan.–Feb. 1877, p. 114. Hartmut Walravens, “Moellendorff, Paul Georg,” Neue deutsche Biographie, B. 17. Berlin: Duncker & Humblot, 1994, S. 630. Hartmut Walravens, “On Western Bibliography of China,” Hartmut Walravens, Name Index to Henri Cordier’s Bibliotheca Sinica (2nd ed., 1924), the Standard Bibliography on Traditional China. Wiesbaden: Harrassowitz, 2013, p. 8。高 第对此同意,见Cordier,“ Manual of Chinese Bibliography,” p. 253.署名德国“驻上海及天津领事馆译员”穆麟德(Paul Georg von Möllendorff,1847 — 1901)及其胞弟穆林德(Otto Franz von Möllendorff,1848 — 1903),实则全部或主要由前者以英语编纂,凡viii+378 页,八开。以号码标注条目,凡4639 号,实则若干条目重出,间亦有一个号码以附“a”或“a”“b”的形式对应两种[第20、53、67( 两 处)、153、223、227、228、245、304 — 305、315、316、319、320(两处)、339(两处)页]或三种作品(第319 页)者。cP. G. & O. F. von Möllendorff, Manual of Chinese Bibliography, Being a List of Works and Essays Relating to China. Shanghai:Printed at the “Celestial Empire” Office, 1876。穆麟德夫人罗萨莉·冯·默伦多夫(Rosalie von Möllendorff,本姓Holthausen,1848 — 1943)在《穆麟德:一幅人生图景》称:“此时其首部作品《汉籍目录便览》出版,汇集截至当时全部已刊涉华作品及论文。因其弟穆林德自抵华后一直相助,故在标题页亦署其名”。《汉籍目录便览》英语前言称:“此作系在中国中部(九江与北京)编纂”。1871 年4 月穆麟德接调九江令,其后至1874 年6 月在九江。7 月中旬抵北京,入德国驻华外交部门。后赴广州任职一年,1875 年11 月调北京。1876 年1 月调驻天津领事馆任译员,3 月调驻上海领事馆任译员。穆林德1873 年以德国驻华外交部门“翻译学生”身份入华,7 月8 日抵上海,后在其兄所在的九江逗留数周,至迟10 月下旬已身在北京,开始在德国驻北京公使馆任译员。《汉籍目录便览》可能的主要编纂时段为1871 年中期至1874 年中期,1874 年夏、秋的三四个月(该秋穆林德外出在直隶省作科学考察)以及1875 年、1876 年之交(此年冬天穆麟德将德国贸易法手册译成汉语),且应以在九江的三年为主。兄弟俩无长期合编《汉籍目录便览》的机会,可确证该书全部或主体工作系由穆麟德完成,而1882 年穆林德对《西人论中国书目》的评论以“我曾与兄长刊有《汉籍目录便览》”自设。见O. von Moellendorff, “Chinesische Landschnecken,” Jahrbücher der Deutschen malakozoologischen Gesellschaft, B. 2., 1875, S. 118–119. von Möllendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. v. O. F. von Möllendorff, “Reisen und topographische Aufnahmen in der nord-chinesischen Provinz Dshy-li,” Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkundezu Berlin,B. 16, 1881, S. 94. O. F. von Möllendorff, “Bibliotheca Sinica,” The China Review, V.10, No. 6, May–June 1882, p. 396. Rosalie von Moellendorff, P. G. von Moellendorff, ein Lebensbild. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1930, S. 22–26.高第(Henri Cordier,1849 — 1925)a“高第”乃考狄自用名,见玉尔译注,考狄补注:《马可·波罗之书》,荣新江序,上海:中西书局,2017 年,第1 页。高第在其所创东方学杂志《通报》(T’oung Pao)上所刊论文多篇后出单行本,其封面作者原名下时见“高”字,如Henri Cordier, La révolutionen Chine, les origines. Leide: E. J. Brill, 1900. Henri Cordier, Cinq lettres inédites du père Gerbillon,S. J., Missionnaire français à Pe-king (XVIIe et XVIIIe siècles). Leide: E. J. Brill, 1906. Henri Cordier, La première légation de France en Chine (1847), documents inédits. Leide: E. J. Brill, 1906. Henri Cordier, Bibliotheca indo-sinica, Essai d’une bibliographie des ouvrages relatifs à la Presqu’île Indo-chinoise, première partie: Birmanie et Assam. Leide: E. J. Brill, 1908.Henri Cordier, La politique coloniale de la France au début du Second Empire (Indo-Chine, 1852–1858). Leide: E. J. Brill, 1911.Henri Cordier, Le premier traité de la France avec le Japon (Yedo, 9 octobre 1858). Leide: E. J. Brill, 1912。1894 年高第在《通报》所刊一短篇小说署名“Kao-ti”,见Kao-ti, “La mort d’un rebelle, nouvelle,” T’oung Pao, V. 5, No. 5, 1894, pp. 398–399.作者之确定据Bibliographie des œuvres de Henri Cordier, membre de l’Institut, publiée à l’occasion du 75e anniversaire de sa naissance. Paris: Paul Geuthner, 1924, p. 35.《西人论中国书目》第一版初编两卷八分册,1878 年至1885 年刊,合订本1881 年、1885 年刊,补编一卷三分册,1893 年、1895 年刊,合订本1895 年刊,两编凡xiv+2243列,大八开。第二版初编四卷八分册,1904 年至1908 年刊,合订本1904 年、1906 年、1907 年、1908 年刊,补编一卷四分册,1922 年至1924 年刊,合订本1924 年刊,两编凡xvi+4439 列,大八开。bHenri Cordier, Bibliotheca sinica, Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l’Empire chinois, 1re éd., 3 V.. Paris:Ernest Leroux, 1878–1895; 2 éd., 5 V.. Paris: E. Guilmoto, Paul Geuthner, 1904–1924.这两部西方全面汉学目录于19 世纪70 年代以全书或分册的规模问世,相关领域的学术积累是基础,特殊时代背景下编者的人生经历亦是促因。编者均是因外在原因奔赴远东而产生编纂此类目录的想法,二书均是编者在从事实务之余草创。因此类作品的学术意义、编者不同的编纂条件及理念等,自前作刊前,二书编者间既有争论,此番论争在技术层面之外,亦牵扯到学术的国别之争、人的意气之争等非技术因素。本文拟通过追溯两位编者、两部作品的互动,一窥西方汉学目录学作品的生成史。

一、穆麟德兄弟同高第的生平交集

穆麟德兄弟同高第相继生于19 世纪40 年代末,穆麟德与高第同年(1869)赴远东。穆麟德曾于德意志哈雷大学(Universität Halle)修习法律及东方语言,因得知中国海关招募德籍洋员而赴华,后供职于德国驻华外交部门等处,终复归海关。高第在巴黎读完中学,奉父命在英国修习英语两年后赴上海,入美资公司旗昌洋行(Russell and Company)。1876 年3 月返欧休假,一年后再赴远东,途中接讯受邀任新职而返法,后任教于现代东方语言学院(École des langues orientales vivantes)。穆林德曾于哈雷大学研习化学、动物学,受其兄赴远东之影响而习汉语,入华后在北京、天津、上海的德国驻华外事部门任译员,后任德国驻中国广州、香港领事,1886 年调菲律宾。cAdolf Zilch, “Moellendorff, Otto Franz,” Neue deutsche Biographie, B. 17, S. 631.

1869 年末至1876 年初,穆麟德历居汉口、九江、广州等地,高第则长居上海,1871 年起任皇家亚洲文会北华支会(North China Branch of the Royal Asiatic Society)荣誉图书馆员。1872 年,高第所编《皇家亚洲文会北华支会图书馆目录(含伟烈亚力先生藏书)》dHenri Cordier, A Catalogue of the Library of the North China Branch of the Royal Asiatic Society (including the Library of Alex.Wylie, esq.), Systematically Classed. Shanghai: “Ching-Foong” General Printing Office, 1872.刊行,《汉籍目录便览》书首所列“构成此编基础的作品清单”即有该书。eMöllendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. 2.1875 年11 月,甫从广州调驻北京的穆麟德听闻高第正在筹备一部中国目录,致信高第,介绍自己的同类作品,高第复信。fCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., t. 1, fasc. 1, col. vi.1878 年初,穆麟德被选为皇家亚洲文会北华支会图书馆员,间接接过高第曾担任多年的职位。a“Report of the Council of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, for the Year 1878,” Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, N. S., No.13, 1879, p. i.4 月,高第在法国《历史评论及文学评论杂志》发表《汉籍目录便览》书评,bCordier, “Manual of Chinese Bibliography,” Revue critique d’histoire et de littérature, N. S., T. 5, No.16, 20 avr. 1878, pp. 253–257.继而在6 月定稿的《西人论中国书目》前言中再度述及《汉籍目录便览》。cCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., t. 1, fasc. 1, col. vii.《西人论中国书目》第一卷合订本刊后次年,穆林德在华外文期刊《中国评论》(China Review)上发表长篇书评。dMöllendorff, “Bibliotheca Sinica,” The China Review, V. 10, No. 6, May-June 1882, pp. 396–402.1901 年穆麟德逝世后,《通报》刊有高第所撰讣闻,误记穆麟德的生年及亡故日期,称其“刊有一定数量的作品”。eH. C.,“ P. G. von Möllendorff 穆麟德,” T’oung Pao, S. 2, V. 2, No. 3, 1901, p. 198。该讣闻所附作品清单仅收录含《汉籍目录便览》在内的数种作品。该文称:“本拟乘汽轮‘海因里希亲王’(Prinz Heinrich)号返欧的当天,穆麟德先生在宁波去世(1901 年4 月19 日)……他于1848 年生于格尔利茨(Görlitz)。”穆麟德1847 年2 月17 日生于德意志采德尼克(Zedenik),后因其父工作调动而举家迁至格尔利茨。1901 年4 月20 日,他发电报给在德国的妻女,告知将乘“海因里希亲王”号轮船返欧度假,后突发不适辞世。1902 年所刊高第著《1860 年至1900 年中国同西方列强关系史》第2 卷陈述西人在华遇袭事件的部分涉及穆麟德,将该讣闻除作品清单外的内容以附注形式再刊。对穆麟德之生年及亡故日期,1904 年7 月所刊《西人论中国书目》第2 版第1 卷第2 分册及1906 年6 月所刊第3 卷第1 分册仍沿此误识。见Henri Cordier, Histoire des relations de la Chine avec les puissances occidentales, 1860–1900, II. Paris: Félix Alcan, 1902, p. 30. Cordier,Bibliotheca Sinica, 2e éd., p. 553, 1701. Rosalie von Moellendorff, P. G. von Moellendorff, ein Lebensbild, S. 3, 117–118.与该文对穆麟德作品的零星收录不同,《西人论中国书目》收录穆麟德兄弟绝大部分学术作品的条目,并在某领域成果较多时,按该书惯例设置作者专题。穆麟德作品涉及语言学、法学等学科,穆林德作品涉及地理学、动物学、植物学等学科。f穆麟德作品条目见Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 606–607, 666, 741–742, 844, 1069, 1572, 1845, 1980, 2053–2054,2060, 2224. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 473, 549, 553–554, 611, 1291, 1359, 1398, 1587, 1610, 1701, 1728, 1798,1822, 2245, 2250–2251, 2252, 2253, 2722, 2759, 3921。穆林德作品条目见Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 127, 187–188, 194, 844, 1026, 1068, 1467, 1468–1469, 1541. Cordier, Bibliotheca sinica, 2e éd., col. 192, 199, 207–208, 215, 416, 419,448, 455, 1461, 1822, 2138, 2244–2245, 3047, 3303。穆麟德专题见Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 553–554, 1701,1728。穆林德专题见Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 187–188. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 207–208, 419,漏收条目者如穆林德《中国景泰蓝》一文。见O. F. von Möllendorff, “Chinese Cloisonné Enamel,” The China Review, v. 6,no. 5, Mar.–Apr. 1878, pp. 346–348.

二、论争的技术层面

《汉籍目录便览》自认“应是对散落于杂志(特别是刊于中国以及英国殖民地而在欧洲尚鲜为人知或不易触及者)间的材料的首次概览尝试”。gMöllendorff, Manual of Chinese Bibliography, pp. iii–iv.搜罗在华外文刊物所载汉学文章确为该书特点之一。高第对此认同:“《便览》中最有用之处,是欧洲少知的在华所刊周期性结集——如《中国丛报》(Chinese Repository)、《教务杂志》(Chinese Recorder)、《中国评论》——所含文章的清单。”hCordier, “Manual of Chinese Bibliography,” p. 256。1883 年,高第称《中国评论》为“法国虽不至于无人知,但也是罕为人知的在(中国)香港以英语出版的双月刊”。见Henri Cordier, “Le journal d’un diplomate chinois en Europe,” Journal des débats politiques et littéraires, 22 mai 1883.身处遥远的对象国赋予《汉籍目录便览》编者在侨居地汉学方面的材源,也为其带来巨大局限:不便查考欧洲所藏作品。何况编者只在九江等处查访私人图书馆,视野受限很大。对此穆麟德兄弟有明确认识,包括高第在内的论者亦多有提及。相较之下,《西人论中国书目》的编纂亦自对象国起步,而首刊前高第有逾两年的欧洲经历,这为其修正、丰富该作奠定了重要基础,包括穆林德在内的论者认同此点。aMöllendorff, Manual of Chinese Bibliography, pp. iii, p. v. Cordier, “Manual of Chinese Bibliography,” p. 255. Cordier,Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. vii. “Dictionnaire Bibliographique des Ouvrages relatifs à l’Empire Chinois,” The Athenaeum,No. 2694, June 14, 1879, p. 757. C. Sommervogel, “Bibliotheca Sinica,” Études religieuses, philosophiques, historiques et littéraires, S. 6, T. 4, 1879, p. 478. O. F. von Möllendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 396.

客观条件不足而仍从其事,编者对其作的定位可见一斑。如其原题中“Manual”一词所示,穆麟德等所打造的是一部实用作品。在形式上多从简,例如,多只录作品主标题,常不标出版商,对文章条目常只列起始页码,每页无当页内容标识,字体无助于区分不同类内容。在高第看来,该书“几乎只给出简题,一些甚至太过简略”,“无目录性解释及说明”。b“Manual of Chinese Bibliography,” The China Review, p. 200. “Manual of Chinese Bibliography,” The Chinese Recorder and Missionary Journal, p. 115. Cordier, “Manual of Chinese Bibliography,” p. 255.高第则将《西人论中国书目》定位为学术层面的汉学信息全书。按其一贯风格,搜罗务求其尽,考证务求其详,在许多版块添加相关背景知识,注意以字号区分不同级别的作品,对许多作品附录相关评论,对不少作品附以内容性或版本性描述,对人、物尽量标注汉语原名(时见舛误)。英国入华传教士、汉学家伟烈亚力(Alexander Wylie,1815 — 1887)相关书评所举西班牙多明我会士闵明我(Domingo Fernandez Navarrete,约1610 — 1689)《中华君主国历史、政治、伦理及宗教论》(Tratados historicos, politicos, ethicos, y religiosos de la Monarchia de China)条目之例可很好揭示《西人论中国书目》对信息的处理方式以及所具有的学术价值。不过,以其时学界对目录类作品的通行认知,高第事无巨细的风格亦招来质疑。cA. W., “Bibliotheca Sinica,” Trübner’s American and Oriental Literary Record, Nos. 135-6-7 (V. 12, Nos. 1, 2, 3), 1879, p. 6. 重刊:A. Wylie, “Bibliotheca Sinica,” The China Review, V. 7, No. 5, Mar.–Apr. 1879, pp. 339–342. “Bibliotheca Sinica,” The Athenaeum, No. 2734, Mar. 20, 1880, pp. 374–375.作为直接的竞争对手以及在编纂理念上存在巨大分歧者,穆林德的责难自在情理之中。穆林德认为《西人论中国书目》第1 版初编第1 卷将“无用重物所造成的非必需的冗长笨重”视为该书的“严重缺陷”之一,对此频繁举例,如“给出不只主要版本或第一版,而是几乎每个单独版本的标题页的完整抄录”,“12 行关于柯恒儒(Klaproth)一部从未出版作品的广告印刷品”,“在关于‘地理’的一章(II.),高第先生告诉我们古代中国的划分(第69 页)、当前帝国的划分(第71 页),给出中国主要河流——含大运河——的清单(第73页)、附省份官员清单的中国省份行政机构图(满满两页,第119 — 122 页)”,“一个当前朝代皇帝的清单(从顺治开始)”,“一个附主教姓名的中国天主教传教团总表”,“罗列了一个1610 年至1742 年间此次论战(按:指“礼仪之争”)主要事件年表”,“《书简集》所有版本——甚至德语译作——的目录被细心抄录”,“北京天主教墓地之描述,附三幅平面图,占据三页,含坟墓清单”,“一个天主教传教士目录,附关于其生平、主要作品、信件等的简短注释”,“一个1877 年传教团总表填满四页”,“关于各医学传教团的年报(第623 — 632 页),给出所有报告的完整标题页”,“‘科学与艺术’以高第先生对经典的描述开始,包括每部作品的字数及相似信息”。

在学术水准方面,高第书评指出《汉籍目录便览》的诸多错误(一些作品实无,作品归类、相关信息转抄及标注有误,一些号码指涉作品相同)和缺漏(一些章节太不充分,诸多作品被遗漏),以之为“不太可靠的向导”。而对于《西人论中国书目》,除“冗长笨重”外,穆林德认定该书的“严重缺陷”另有“分类上的系统性缺陷以及为数不少的遗漏和错误”,进而具体指明。两文均有不少灼见。

三、论争的非技术层面

学术论争本可局限于学术层面,穆麟德兄弟与高第的汉学目录之争则溢出了该领域。在1875年11 月致高第的信中,穆麟德称:

尽管对尊作的计划及规模毫无确切信息,我还是自认有义务告知,我以英语编写的一部同类作品此刻正在欧洲印刷。

除去不言自明的部分,我的作品包括关于中国的古今作品,一个在欧洲及中国学术杂志及报纸上发表的所有文章的完整清单,不计散见于杂志间的“评论”,所列标题数量已达4500 号。aCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. vi,引自高第以法语所转述者。

穆麟德对其书之刊印时间及地点或有夸张:《汉籍目录便览》当时或尚未完稿(例如,被该书收录条目的穆林德《北华自然史论稿》一文1876年方刊;bO. F. von Moellendorff, “Contributions to the Natural History of North China,” Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur-und Völkerkunde Ostasiens, B. 1, H. 9, 1876, S. 7–19. Möllendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. 150.被用以标注条目的号码最终凡4639号),且最终印刷地为上海。就囊括范畴而言,穆麟德所云大大夸张。《汉籍目录便览》德语前言称:

在只有适量私人图书馆可供支配的中国本土,着手于一部此类作品,可称大胆,我们深知由此不可避免地存于此后纸页间的缺陷……。

尽管如此,我们还是将这部可称未完成的作品公布于众,以期借此一次性填补于学界而言的重大空白,亦因寄望于通过我们材料的公布启发一部详尽的中国目录。cMöllendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. iii.

此声明的谦逊笔调可同致高第私信中的自信态度相比照,其间或暗含西方学术的国别之争。d法国耶稣会士卡洛斯·佐默福格尔(Carlos Sommervogel,1834 — 1902)称,《西人论中国书目》“将英国人与德国人所作尝试远远抛在身后”。关于当时高第等一些法国汉学界人士明确的国别意识,可参Henri Cordier, “Note sur la mission d’instruction de Li Fong-pao et Prosper Giquel,” Journal des débats politiques et littéraires, 14 août 1879。原文发时无标题及 作 者,二 者 据Bibliographie des œuvres de Henri Cordier, p. 6. Sommervogel, “Bibliotheca Sinica,” pp. 478–479. KAO(Henri Cordier), “Missions catholiques en Chine,” Le Gaulois, 19 Nov. 1883, p. 2. H (enri). C (ordier), “La politique religeuse de l’Occident en Chine,” Revue de l’Extrême-Orient, 1883, T. 2, p. 585. Henri Cordier, “Le Dr. Gustave Schlegel,” T’oung Pao, S. 2,V. 4, No. 5, 1903, p. 407. Ed. Chavannes, La sinologie. Paris: Larousse, 1915, p. 11.《汉籍目录便览》“所优先设定的本书受众主要由英国人构成”。eMöllendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. iv.该书刊后,发表于在华英语期刊上的两种书评对该书材源及规模的描述有明显夸张。f“Manual of Chinese Bibliography,” The China Review, p. 199. “Manual of Chinese Bibliography,” The Chinese Recorder and Missionary Journal, p. 114.穆林德在书评中对高第提出质疑,“为何他只选择少量作品且这些许作品几乎均是法国传教士所写”,gMöllendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 397.由此亦可还原至该背景。国别之争下亦不乏个人的意气之争。《西人论中国书目》第一版补编所收该书条目附录相关书评,单拈出穆林德书评,署名处云:

该文章系我们《西人论中国书目》第一卷一个不幸竞争者的一段苦涩的批评。我们已将答复的心力交付时间与书商:《西人论中国书目》几近售罄,原价50 法郎,出版商如今为之标价至125 法郎。跟从著名的利特雷(Littré)大师的准则,如批评得当,应知汲取;如批评不当,置之不理是最佳应对方式。我们即是如此做的。h该段仍见于《西人论中国书目》第2 版第3 卷相应部分(1906 年6 月刊),其时,“售罄”前删限定语“几近”,“出版商如今为之标价至125 法郎”改作“被标价至250 马克”。见Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1879. Cordier,Bibliotheca Sinica, 2e éd., p. 1823。埃米尔·利特雷(Émile Littré,1801 — 1881),法国词典学者、哲人、政界人士。

事实证明,对于穆林德的批评,高第如其所言,多置之不理,却也不乏汲取之例。高第未做修改者涉及一些穆林德所云有理之处。例如,对美国入华传教士克陛存(Michael Simpson Culbertson,1819 — 1862)《花国幽暗:北华宗教信念与民间迷信》(Darkness in the Flowery Land,or Religious Notions and Popular Superstitions in North China)不问内容,因系传教士所写,即置于“新教传教团”版块。a《汉籍目录便览》收有该条目,位于“B. 中华帝国”之“XIII. 中国与中国人”之“C. 风俗与习惯”版块。见Möllendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. 184. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 580. Möllendorff, “Bibliotheca Sinica,” pp. 400–401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 1224.英国入华传教士、汉学家艾约瑟(Joseph Edkins,1823 — 1905)之夫人简·罗博特姆·埃德金斯(Jane Rowbotham Edkins,本姓Stobbs,1838 — 1861)所著《中国场景与民众》(Chinese Scenes and People)被置于《传教士生平》。b《汉籍目录便览》收有该条目,位于“B. 中华帝国”之“XIII. 中国与中国人”之“C. 风俗与习惯”版块。见Möllendorff, Manual of Chinese Bibliography, pp. 184–185. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 614. Möllendorff,“Bibliotheca Sinica,” p. 401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 1306.德意志历史学家、语文学家、汉学家约翰·海因里希·普拉特(Johann Heinrich Plath,1802 — 1874)关于前经典(anteclassical)时期中国史的诸作品需在关于起源及古代的章节觅得。c《西人论中国书目》第1 版“X. —历史”之“中国人的起源及古代”版块收录普拉特九部作品的条目,注云:“尽管这些论文并非都探讨中国人的‘起源’,我们将之汇集于此,因其构成关于天朝古代居民之作品的一个整体。它们曾刊于慕尼黑学术院(Académie de Munich)的诸文集。”第2 版一仍第1 版之旧,增录两个条目。见Cordier, Bibliotheca Sinica,1re éd., col. 232–233. Möllendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 398. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 575–576.

穆林德曾提及《西人论中国书目》不同版次增录条目的例证,如穆麟德《中国人的家法及其同其他国家家法的比较关系》(“The Family Law of the Chinese, and Its Comparative Relations with That of Other Nations”)一文d《西人论中国书目》第1 版补编将该文信息作为单独条目增录,并附注评论一篇。第2 版在该版块辟“穆麟德”专题,收录第1 版补编上述信息,增录该文之增订版、德语单行本及法译单行本信息。见Möllendorff, “Bibliotheca Sinica,”p. 398. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1572. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 553–554.,法国入华外交官、汉学家师克勤(Fernand Scherzer,1849 — 1886)所著《中国的父权》(La puissance paternelle en Chine)e《西人论中国书目》第1 版补编增录该书条目,并附注所属丛书以及评论四篇。第2 版续收。见Möllendorff,“Bibliotheca Sinica,” p. 398. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1572. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 553.,英国入华外交官、汉学家庄延龄(Edward Harper Parker,1849 — 1926)的《比 较 中 国 家法》(“Comparative Chinese Family Law”)一文f《西人论中国书目》第1 版补编增录该文条目,并附注评论一篇。第2 版续收。见Möllendorff, “Bibliotheca Sinica,”p. 398. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1572. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 554.,德国入华外交官、汉学家卡尔·欣利(Karl Himly,1836 — 1904)的《中国人的象棋》(“Das Schachspiel der Chinesen”)一文及穆林德同名文章g《西人论中国书目》第1 版补编增录欣利文条目而未增录穆林德文条目,第2 版复增录后文条目。见Möllendorff,“Bibliotheca Sinica,” p. 401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1793–1794. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2eéd., p. 1461.,德国入日军医利奥波德·米勒(Leopold Müller,1824 — 1893)的《关于日本音乐的若干笔记》(“Einige Notizen über die japanische Musik”)一文以及德国入日自然科学家、技师格特弗里德·瓦格纳(Gottfried Wagener,1831 — 1892)的《关于中国音乐之理论及其同哲学之关系的说 明》[“Bemerkungen über (sic) die Theorie der chinesischen Musik und ihren Zusammenhang mit der Philosophie”]一文h《中国书目》第1 版增录两文(前文实仅偶涉中国音乐,意在勾勒同日本音乐的渊源)条目。第2 版续收。见Möllendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 1574.。

穆林德曾提及《西人论中国书目》不同版次有所修订的例证,如:穆文称,“第246 页所给出的中国朝代清单很是格格不入,甚至不很准确”;《西人论中国书目》第2 版虽在该清单的设置上一仍其旧,对其内容则有所修订。iCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 246. Möllendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 399. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd.,col. 599–600.穆文称,奥地利汉学家、日本学家、语言学家、译者奥古斯特·普菲茨迈尔(August Pfizmaier,1808 — 1887)“自多个时期中国历史作品的全部译作和节选被一道置于标题‘周纪’之下”;《西人论中国书目》第二版将该处不涉及周朝的大部分条目散入‘断代史’相应时段的版块等处。a《西人论中国书目》第1版在集中收录所涉诸文后,注云:“这些论文构成普菲茨迈尔博士所作关于中国古代历史之作品的一个整体,我们不认为应将之分开”。第2版删此段。见Cordier,Bibliotheca Sinica,1reéd.,col. 247–249. Möllendorff,“Bibliotheca Sinica,” p. 399. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., 1873, col. 606–615.针对在《西人论中国书目》第一版中被置于“XII.—科学与艺术”之“数学科学”版块的德国入华天文学家、气象学家费理饬(Hermann Fritsche,1839 — 1913)的若干文章,穆文称:“费理饬博士对中国经度和纬度的天文学测定属于‘地理’,其关于北京气候的论作属于‘气候学’,在高第先生的书中这两章都存在”;所涉条目在《西人论中国书目》第二版被移至“V. —气候与气象”。bCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 688–689. Möllendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd.,col. 377–378.如此多的增录与修订,很难说高第未受穆林德书评影响。

如同当日高第致穆麟德的回信中所称:“在我看来,对于一个研究尚少的问题,两部作品并不算多,此外,我的作品系以法语编撰”,cCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. vi.作为西方汉学目录的开拓性作品,《汉籍目录便览》与《西人论中国书目》本就定位迥异,语种有别,二者可各显其长,互为补充,以飨学界。前者已奠定了自身首部西方全面汉学目录作品的地位,穆麟德兄弟本可如自云,“寄望于我们通过材料的公布启发一部详尽的中国目录”,静观其成而作学术性推进,而非“对同关于相同主题的作品——其作者有优势在家查阅大图书馆——相比较而自然感到非常焦虑”dMöllendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 396.;高第本可更深入地斟酌包括穆麟德兄弟之意见在内的外界评论,待《西人论中国书目》再版时在条目归类等方面续有改进,更可规避其不通汉语之所短,求助外力整治该作中随处可见的汉字舛误,以使这部空前的汉学信息全书更臻完善。

猜你喜欢
书目条目
竞赛书目推荐
竞赛书目推荐
推荐书目《初春之城》
以患者为主的炎症性肠病患者PRO量表特异模块条目筛选
COSMIN-RoB清单中测量工具内容效度研究的偏倚风险清单解读
《词诠》互见条目述略
对县级二轮修志采用结构体式的思考
《全国新书目》2009年1月荐书榜
赠书书目
不服不行的搜索记录