字幕翻译的最佳关联性研究
——以《奇异博士》汉译为例

2022-02-27 15:45李稳敏李岳伟
西部广播电视 2022年24期
关键词:原语译语关联性

李稳敏 李岳伟

(作者单位:陕西科技大学文理学院)

随着信息技术的突飞猛进,优秀电影译制片已越来越多地走进人们的日常生活。以奇幻动作大片《奇异博士》为例,神秘莫测的多元宇宙魔法世界和应接不暇的无限时空穿梭无不令观众叹为观止。该片在中美同步上映,在全球引起了观影狂潮。其之所以能在国内创造收视佳绩,除梦幻般的视觉效果和生动的故事情节外,出色的字幕翻译也功不可没。

1 关联理论概述

关联理论自问世以来就被国内外的学者广泛应用与研究。我国学者沈家煊将该理论引入中国后[1],其很快便应用到多个研究领域,然而该理论在字幕翻译的应用研究中并不多见。

丹·斯珀伯和迪尔德丽·威尔逊基于格莱斯的合作原则,于1986年首次提出关联理论。关联理论事实上是一个“明示—推理”的过程,认为传播者在互动交际过程中通过编码明示其思想,而接受者通过解码推理传播者行为背后的意图,这样使得“明示—推理”模式具有了解释性[2]。关联原则是指互动交际过程中的行动者具有一定的关联性,它“被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键”[3]。只有在传播者能够更好地编码交际信息和营造交际语境的条件下,接受者才能在付出更小努力的情况下更好地解码、推理信息意图并接受所传递的交际意图,达到最佳关联性,从而实现交际效果最大化。“在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。”[4]

丹·斯珀伯和迪尔德丽·威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特将关联理论与翻译深度融合,于1991年提出关联理论的翻译观。格特肯定了动态推理在翻译中的作用,认为翻译是交际,即原作者与译者之间和译者与受众之间两个轮回的“明示—推理”过程[5]。翻译交际是通过译者将原作者的意图传递给目标语受众,最大限度地满足他们的期待视野。由于他们在认知语境、思维模式、文化习俗和生活习惯等方面与原语作者有较大差距,因此,译者须将“寻求最佳关联性”作为其行动指南[6]。

2 关联理论在字幕翻译中的应用现状

字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,其评价标准在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息[7]。电影字幕翻译的交际效果和文化传播力如何取决于交际过程中各个要素之间的关联程度。观赏译制片其实是一个跨文化、多模态的“明示—推理”交际过程,受众根据画面、声音和字幕,结合相关语境要素,理解并接受该部影片。译者需要不断追求字幕翻译与译语受众之间的最佳关联性。

关联理论于20世纪90年代初开始在西方蓬勃发展,关联理论和关联翻译理论分别由沈家煊和林克难引进中国[8]。国内对关联理论的研究主要体现在语用学、翻译和二语习得等领域[9]。笔者在知网中输入主题词“关联理论”“字幕翻译”,结果共得到144篇期刊论文,其中有两篇中文社会科学引文索引数据库期刊论文:其一作者阎瑾以国产电影《英雄》的字幕英译为例,从关联角度出发,探讨译者的主体性[10];其二作者刘颖和李养龙参照关联理论分析了汉英字幕翻译中的缩减策略,说明了翻译中信息取舍的重要性[11]。

3 案例分析

《奇异博士》台词精练干脆,以无数视觉效果作为语境补充。这就需要译者契合影片中的不同语境,采取相应的策略来翻译原语字幕,这样译语受众方能获得与原语受众近乎相同的观影体验。

3.1 明示法:关联交际语境

该片口语对白简洁有力,翻译过程中翻译人员需要使用明示法补充说明隐含部分,从而减少受众解码和推理译语字幕所花费的时间和精力。

例(1):

原文:Show me his file.

译文:我要看他的医疗记录。

该例为博士与医师的对话,其中file意为“文件/档案/卷宗”。译者根据语境可判断对话谈论有关患者,因此file译为“医疗记录”更为贴切。若将file一词直译为“文件”或“档案”等,对于不懂英语的译语受众来说,则需要花费精力去分析、理解,从而增加受众理解难度,影响译语字幕交际效果。

例(2):

原文:How do I get from here to there?

译文:我怎么从菜鸟到大师啊?

该例为博士向古一法师请教法术的话语。根据原语句法结构,here和there在本句中是名词。根据上下文交际语境,可推理出博士的真正交际意图是询问如何从初出茅庐成长为一代宗师。here指代近距离,也指博士自己,即新手,而there指代远距离,也指古一法师,即高手。译者借用网络流行语,分别将here和there译为“菜鸟”与“大师”,能够为译语受众提供时代交际语境,达到最佳关联性。

3.2 创译法:关联情感语境

创译即不囿于原语的创造性翻译,是对另一种语言的创意性改写,甚至是重写和重构,以传递特定信息和感情色彩。

例(3):

原 文:I didn’t have to save his patient, either. But I sometimes just can’t help myself.

原译文:我也犯不着去管他的病人。但你知道,我就是有点儿情不自禁。

建议译文:我原本也犯不着去管他的病人,但你知道,我有时候就是有点儿情不自禁。

该例为博士对医师帕尔默所说的话语,凸显通俗化、口语化特征。原语didn’t have to意为“本没必要”,can’t help myself意为“情不自禁”,译者选择“犯不着”对应didn’t have to,与片中博士说话时的表情、语气、语调等情绪表达相贴合,两句之间增补“你知道”,能够拉进与受众之间的情感距离,增强对话双方的互动性。同时,笔者建议增补“原本”和“有时候”传递原语didn’t have to和sometimes在时态上和意义上的内涵。只有这样的译文才能让受众深切体验到博士以自嘲自贬的口吻,凸显其内心善良、乐于助人的人格魅力。

例(4):

原文:The Cloak of Levitation. It came to you. No minor feat. It’s a fickle thing.

译文:那件魔浮斗篷。似乎很中意你。真不容易。这斗篷挺花心的。

该例为古一和莫度对博士所说。此片段发生于纽约圣殿中,博士遭遇反派团伙袭击身处危险时,斗篷自行选择其为主人,协助博士暂时击退敌人。come to原意为“走近”,创译为“中意”;fickle原意为“易变”,创译为“花心”,这样一来使语句顿生幽默感。“No minor feat”为英文俗语,字面意思为“没有小壮举”,含有某件事很难做到之意,因此将其创译为“真不容易”,突出二人对博士的褒奖和夸赞,关联了欣赏的情感语境。

3.3 归化法:关联译语文化语境

归化是原语走向译语的过程。由于电影字幕受到时空约束,译语受众与原语作者在认知语境等多方面存在差异,译者需采用归化手法使译语向受众一步步靠拢。

例(5):

原文:You cannot beat a river into submission.

译文:你知道抽刀断水水更流。

该例为古一法师对博士所说的话语。此刻博士因迟迟无法施展法术而垂头丧气,古一法师现身说法,告诉他只有顺势借力,力量才能由内而生。译者借用李白名诗《宣州谢朓楼饯别校书叔云》中“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”的名句,用具有译语文化特征的表达阐释原语内容,提高了译语的可读性及其与译语读者的关联度。若将原语直译为“你不能打败一条河流”,译语受众则很难理解和接受阅读起来生硬蹩脚的译语话语。

例(6):

原文:Is this...Everest?

译文:这是……珠穆朗玛峰?

该例原语实际上指的就是我国的珠穆朗玛峰。根据历史记载,1855年该山峰被西方命名为Everest,以纪念英属印度测量局局长乔治·额菲尔士(George Everest)。事实上,我国早在1719年发现了该山峰,并将它标注在铜版《皇舆全览图》,命名为“朱母郎马阿林”[12]。1952年中央人民政府内务部(现为中华人民共和国民政部)和中央人民政府出版总署(现为国家新闻出版署)联合发布通报,将“额菲尔士峰”正名为“珠穆朗玛峰”,测绘出版社出版的《汉语拼音中国地名手册》将珠穆朗玛峰英译为“Mount Qomolangma”[13]。译者将“Everest”译为“珠穆朗玛峰”,这充分体现了译者高度的民族责任感,同时译者通过补充原语内容的历史文化缺位帮助受众增强文化认知水平和身份认同感。

例(7):

原文:The many becoming the few becoming the One.All things age. All things die. In the end, our sun burns out.

译文:分久必合,万元归一。万事万物,生死有命。时光终焉,金乌殆尽。

该例为反派首领与博士打斗败北时所说的话语。原语由四句组成,句子由长及短,中间两句对仗工整,整体阅读起来朗朗上口。译者采用中文四字格翻译策略,使句子在视觉上和谐对仗,读起来朗朗上口,意义上富有哲理。特别要指出的是“金乌”指太阳,也称为“赤乌”,是中国古代神话传说中的神鸟之一。由此可见,该句译语处处显示中国文化特征及其审美意蕴,给受众以亲切感,易于受众接受。

3.4 异化法:关联原语文化语境

异化翻译以原语文化为归宿,保留其语言风格,帮助译语受众体验新鲜事物,了解异国文化,实现跨文化交流,丰富译语文化。例如,文中出现的人名与地名“Stephen Strange”“Kaecilius”“Hamir”“Dormammu”“Kamar-Taj”“Katmandu”,分别被译为“史蒂芬·斯特兰奇”“卡西利亚斯”“哈弥尔”“多玛姆”“卡玛泰姬”“加德满都”;法器“the Eye of Agamott”被译为“阿戈摩托之眼”;书籍“the Book of Cagliostro”被译为“卡廖斯特罗之书”。以上案例均采用音译的异化策略。例如主角Stephen Strange,翻译时保留英文语序。在英语中,人物的名字写在姓氏的前面;但在汉语中,名字写在姓氏的后面。中国人的姓氏大多为单姓,少量为复姓。英语姓名在进行汉译后,应使中国观众一听或一看便知是外国人,地名和特定物品名称同样如此,需要采取较为合适和正式的音译手段。此类异化策略的使用关联原语文化习俗语境,能够激发受众的好奇心,开阔受众的文化视野,使其感受到影片中的异域风情,同时还可丰富译语语言表达,使中华文化更加多元。

4 结语

关联理论认为,交际是“明示—推理”的过程,在翻译中存在原语传播者、译者和目标语受众之间的三方交际过程,在字幕翻译中同样如此,是字幕原作者、译者和译语受众的三个交际过程,其中关联性起重大作用,最佳关联性则是交际成功的黄金钥匙,所以关联理论在解释和指导字幕翻译方面有着巨大的优势。

研究《奇异博士》字幕翻译既可以助力译制片英文字幕汉译,又可以推动电影字幕翻译研究的不断深入,吸收借鉴该电影中的优秀翻译策略,有利于两大语言间的文化交流与传播。关联理论生命力强大,理论基础坚实,其中的“明示—推理”模式、信息意图、交际意图和认知语境等为字幕翻译研究打开了新的理论视角,寻求和传递原作的最佳关联性是译者提升其翻译质量的有效途径。

猜你喜欢
原语译语关联性
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
四物汤有效成分的关联性分析
如何准确认定排污行为和环境损害之间的关联性
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
CRP检测与新生儿感染的关联性
关于量词的日中机器翻译规则的研究
抗磨白口铸铁化学成分自关联性分析
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
浅谈“说”的翻译技巧