采薇的汉语学习之路

2024-01-16 18:21陈采薇
孔子学院 2023年5期
关键词:采薇中巴巴西

她来自巴西圣保罗州立大学孔子学院,中文名叫陈采薇,目前是一名建筑专业的大学生。“采薇”来源于中国最古老的诗歌总集《诗经 · 小雅》:“采薇采薇,薇亦作止。”“采薇”,作为一个充满诗意的名字,在春风里唤起了对远方友人的思念,也唤醒了一个巴西女孩对遥远中国的向往。

She comes from the Confucius Institute at SãoPaulo State University (UNESP) in Brazil and iscurrently a student of Architecture and Urbanism.Her Chinese name is Chen Caiwei. The name comesfrom the oldest collection of poems in China, “Xiaoya”of Shijing (Classic of Poetry). The specific line reads:“Caiwei, caiwei, wei yi zuo zhi.” (We gather thornyferns; we gather thorny ferns; The thorny ferns aresprouting from the soil.) As a poetic name, “Caiwei”conjures feelings of nostalgia for distant friends in aspring breeze and awakens the yearning of a Braziliangirl for the far-off land of China.

汉语学习之路

The journey of Mandarin learning

采薇是学建筑的。上大学时,她通过中国建筑接触到了中国的历史文化,还看过许多中国电视剧、电影、小说……在中国文化润物无声的影响下,她越来越喜欢中国。了解一个国家最好的方式就是学习它的语言,因此,从2020 年7 月起,采薇开始学习汉语。她说汉语很难学,刚开始决定学习的时候比较冲动,没有做好足够的心理准备,但一位巴西汉语老师的视频给了她动力。

Caiwei majors in architecture. In college, sheread about China’s culture and history through itsarchitecture. Furthermore, she watched many ChineseTV series, films, and literature... Under the subtleinfluence of Chinese culture, she grew increasinglyfond of China. When she realized that the best wayto understand a country is through its language, shestarted learning Chinese in July 2020. Initially, shefound the complexity of the language overwhelming.Besides, it was a spontaneous decision with littlepreparation. However, a video of a Brazilian Chineseteacher gave her infinite motivation to continue.

采薇每天花两到三个小时学习汉语。仅仅学习了五个月,她就通过了HSK3 级考试,连她自己都没想到进步会那么快。2021 年,采薇尝试用不同的学习方式来挑战自己:她看中文原版小说,看有中文字幕的电视剧,甚至连看美剧的时候也会看中文字幕;每次碰到不认识的词语,她就会重复写很多遍……就这样,她积累了不少词汇。同时,为了提高口语,她坚持上中文网课。

Caiwei dedicates two to three hours every day tostudying Chinese. She passed the HSK3 proficiencyexam in just five months, a progress she had notanticipated. In 2021, she tried different study methodsto challenge herself: she read Chinese novels, watchedChinese TV series with Chinese subtitles, and evenused Chinese subtitles while watching American TVseries. Whenever she encountered unfamiliar words,she wrote them multiple times, gradually accumulatingan extensive vocabulary. She also enrolled in onlineChinese courses to enhance her speaking skills.

在學习汉语的同时,采薇的建筑专业课程学习也出类拔萃。汉语带给她灵感,她的毕业论文也跟中国文化相关。论文写作中,她常常需要查阅中文期刊和书籍。她相信,通过论文写作,她的汉语水平会更上一层楼。

While learning Chinese, she excels in herarchitecture classes. Chinese language has given herinspiration, and even her final graduation thesis isrelated to Chinese culture. When writing the thesis,she often read academic journals and books in thelanguage. She believes that through writing her thesis,her Chinese proficiency could improve even further.

情结汉语桥

The bond with the “Chinese Bridge” competition

2023 年4 月,采薇作為圣保罗州立大学孔子学院学生代表,参加了第22 届“汉语桥”巴西赛区的比赛。经过自我介绍、主题演讲、听力朗读、才艺表演四大环节的激烈角逐,最终,她从20 位选手中脱颖而出,获得季军。“汉语桥”世界大学生中文比赛不仅考查选手听说读的能力,而且要求选手对中国文化有一定的感知力和表现力,更是对选手中国语言文化综合学习能力和实际运用能力的全面考核。

In April 2023, Caiwei represented the ConfuciusInstitute at UNESP to compete in the Brazilianqualifier for the 22nd “Chinese Bridge” competition.As she progressed through the four main stages of thefierce competition — personal presentation, thematicspeech, listening and reading, talent show — she stoodout among the 20 contestants and secured the 3rd place. The “Chinese Bridge” competition not only testparticipants’ listening, speaking, and reading skills inChinese but also requires them to demonstrate theirability to understand and express Chinese culture. Itcomprehensively assesses their learning and practicalapplication of the Chinese language and culture.

当采薇站在第22 届“汉语桥”大赛巴西赛区的舞台上,用流利的中文讲述一个建筑专业学生眼中的“天下一家”理念时,谁能相信这是一位仅学习了两年半汉语的学生?

When Caiwei used fluent Mandarin to explain the“one world, one family” philosophy through the eyesof an architecture student on the stage of the 22nd“Chinese Bridge” competition, who could believe thatshe had been learning Chinese for only two and a halfyears?

采薇在“汉语桥”舞台上的演讲,精彩诠释了“天堑之隔变通途”。汉语—这座文化沟通之桥,一桥飞架南北,联系起中国和巴西,让巴西人民亲身体验了中国的文化,增进了对中国的了解,更促进了中巴友谊的发展,使得山高水远变成了坦荡通途!

During her speech on stage, Caiwei illustratedhow “a great chasm can be turned into a road.” TheChinese language serves just as one such bridge thatconnects cultures, linking China and Brazil. It enablespeople in Brazil to engage with Chinese culture, gaina deeper appreciation of it, and promote friendshipbetween the two nations. It transforms what onceseemed like a distant journey into an accessiblepathway.

采薇表示,经过赛前培训、赛中淬炼以及与那么多热爱中国文化的朋友的面对面交流,她的汉语水平有了质的飞跃。她认为,我们每个人都是这座沟通中巴友谊之桥的一份子,也希望自己能继续为中巴文化交流添砖加瓦。

Caiwei attributed her remarkable progress inChinese language to intensive training prior to thecompetition, consistent practice during the event, andface-to-face interactions with friends who share herpassion for Chinese culture. She firmly believes thateveryone can contribute to the bridge of friendshipbetween China and Brazil, and she expresses her desireto participate in cultural exchanges between the twocountries.

两个梦想

Two dreams

两年半的汉语学习和“汉语桥”的参赛经历,让采薇心中的梦想得以发芽。

Two and a half years of Chinese learning and theparticipation in the “Chinese Bridge” competition havenurtured dreams in Caiwei’s heart.

采薇说,随着对中国的了解愈发深入,她情不自禁地爱上了中国建筑,爱上了中国文化,也愛上了中国。从北京的万里长城到福建的土楼,从唐朝的佛光寺到明朝的琉璃塔,中国建筑在她眼中充满了魅力。

As Caiwei gains increasingly profound understandingof China, she has fallen in love with Chinese architecture,Chinese culture, and China itself. From the Great Wallin Beijing to the Fujian Tulou (earth buildings of Fujian),from the Foguang Temple of the Tang Dynasty to theLiuli Pagoda of the Ming Dynasty, she discovered anirresistible charm in Chinese architecture.

现在,采薇有两个梦想:一是在巴西创建“中国文化中心”—一个让更多巴西人了解中国的地方;二是去中国留学,申请中国古代建筑专业硕士。

Now Caiwei has two dreams: one is to build a “ChineseCulture Center” in Brazil, a place where more people canunderstand China. The other is to study in China andpursue a master degree on ancient Chinese architecture.

巴西和中国,位于地球的两端,距离16 000 公里,寒暑与昼夜相反。但一个巴西女孩,却因为学习汉语与中国结下了不解之缘,并致力于成为中国文化的传播使者。

Brazil and China are located on opposite sides ofthe Earth, with a vast distance of 16,000 kilometersin between and stark differences in climate and timezones. Nevertheless, this Brazilian girl has formedan unbreakable bond with China due to her Chineselearning experience and is committed to becoming anambassador of Chinese culture.

语言,是多么奇妙的桥梁,它是文化的联结,也是文化的传递。

It is amazing that language could serve as a bridge to connect people and facilitate cultural exchanges.

采薇说,学习汉语的道路是艰苦的,但是她相信这条路上一定会有越来越多与她志同道合的朋友。她期待大家携手并肩,共攀汉语峰顶,去到那个神秘而充满魅力的国度,了解更多中国灿烂的历史文化。

Caiwei acknowledges the challenges of learningChinese, but she is confident that she will find more likemindedfriends on this journey. Filled with anticipation,she looks forward to joining hands with others whoshare the goal of learning Chinese, exploring themysterious and enchanting landscapes of China anduncovering its rich history and vibrant culture.

猜你喜欢
采薇中巴巴西
你偷走了我的心
——中巴建交七十周年主题推广曲
Message from TCL Pakistan CEO Sunny Yang
中巴纺织贸易投资新方向
采薇采薇 下
采薇采薇 中
采薇采薇 上
中巴建交
巴西战舞
妖藤
2014巴西世界杯赛程