公示语得体性及其语用翻译策略

2024-03-26 04:02陈柯王新悦
现代商贸工业 2024年6期
关键词:公共场合双语话语

陈柯 王新悦

摘 要:我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现语用混乱现象,大大影响了公示语本身效能的发挥和观瞻效果。因此,本文基于对公示语及其现状的理性思考,用例证说明我国公示语在得体性方面存在的问题,探讨公示语的设置和语用原则,最后提出双语公示语的翻译对策。

关键词:公示语;得体性;语用原则;翻译策略

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.020

0 引言

公示语指在公共场合公开出示给大众阅读和了解的文字语言,是一种为达到某种交际目的而设的特殊文体。作为公共话语类型之一,公示语以简短的文字表达方式见诸公共领域。公示语是在开放的城镇、旅游胜地等公共场合使用的文字和宣传标识,是社会公共语言环境、人文环境的重要组成部分,对受众具有指引、提示、劝告、约束或强制的功能。

从20世纪70年代末至今的40多年间,随着改革开放的推进,国外来华人数激增,我国对外交流日益频繁,我们越来越认识到社会公共标识的重要性。不足的是,人们对汉语公示语的语用得体性不够重视,对公示语本身的语用特点、使用场合等都没有提出一些可供参照或依循的原则,这大大限制了公示语本身效能的发挥和对社会的影响。特别是在对外开放领域出现的不适当的公示语,更有损我们国家的形象。因此,有必要对公示语的得体性问题进行探讨,以期引起有关部门的关注,研议出一定的原则,供社会各界制定公共场合用语时参考。

1 我国公示语的得体性

在人际交往中保持话语的得体性是一种礼貌,它指话语的“适度”或“恰当”。吕叔湘先生曾指出:有一个原则叫作“适度”,只有适度才能不让藻丽变成花哨,平实变成呆板,明快变成草率,含蓄变成晦涩,繁丰变成冗杂,简洁变成枯燥。这个原则又可以叫作“恰当”(王希杰,2004∶1)。那么,什么样的公示语会失礼或显得不得体呢?如果公示语出现歧义,让受众误解,或用在不当的地方,出言不逊,引致误解甚至反感,都是不得体的表现。例如,在当今社会就不会见到“请不要随地吐痰”“不得在此大小便”之类的公示语。那些早已消失的不良公共行为如果仍然用公示语的方式来提醒和约束群众,那就很不得体。如果我们深入考察当今社会及公共话语中的语用现象,我们仍然能看到一些不够得体的公示语和公共标识。

1.1 取名不当,自尊受损

我们试比较两张长者卡名。“敬老卡”,表达了对长者的敬意,既礼貌又得体;“养老助残卡”,像是要年老的人凭卡接受施舍和救济。有网民调侃:“把年长者归入残疾人行列予以救助,老了就残了吗?”明明是一种公益与关怀行为,只因卡上粗鲁失礼的文字,就让长者的自尊心受到伤害。

1.2 出言不逊,挖苦粗暴

有一则关于交通罚款的公示语,说的竟然是:“酒驾前或超速前,请将银行账户密码告诉家人。”交管部门这个公示的意思是要驾驶员先告知家人银行账户密码,以防酒驾或超速死亡追不到罚款。显然,这种公示隐含的意思是在强调酒駕、超速的必须罚款,即使人死亡了也得交。公示语带威吓之意,不但十分不得体,而且会让驾驶员误解为破财可以消灾,可能会导致更多的酒驾和超速行为。此外,在偏僻的乡村,有些关于环卫的公示语,如:“粪堆草堆不迁走,后代子孙不如狗。”要求农民迁走粪堆、草堆是对的,但出语伤人,公示语岂不变成詈骂语了吗?

1.3 乱用双语,不知所云

乱用双语也是公示语不得体的典型方面。进行双语公示是为了方便不懂汉语的外籍受众。但下面这样不按公示原意翻译,而是硬译的文字只会让受众困惑,不知所云,无所适从。如:地名“雄安”竟有人以为Xiong An只是汉语拼音,于是将“雄”译为“male”,有别于“雌”(female),将“安”译为“safety”,意为安全,结果“雄安”就被硬译成“Male Safety”了。此类神翻译随处可见,如:“签到处”译为“Sign Everywhere”;医院的“B超室”译为“The B is Super”;某地禁烟,专为吸烟者提供了一个熄灭手上香烟的地方,称“灭烟台”,这样的中文公示牌已让人感到奇怪了,竟然还用了双语标识,翻译成“Destroy Yantai”,简直令人大跌眼镜!

以上只是部分不得体公示语的实例。至于因文字处理不够细致,出现与公示毫无关系的同音词语,与宣传目的相悖的例子亦屡见不鲜。如将“做文明礼貌北海人”中的“北海人”误植为“被害人”。再如,“严厉打击禁止燃放烟花爆竹行为”,要么打击,要么禁止,将两者放在一起必须用标点分隔,否则就会使“禁止燃放烟花爆竹行为”成为严厉打击的对象了。这样的公示和宣传的目的完全相悖。

2 公示语设置的语用原则

公示语要求的公示内容须合理,语用修辞要适当,公示环境要合适,务求内容得体和设置得当。要实现公示语的语用对等和社交语用对等(莫爱屏,2011:88—94),我们还需充分考虑公示语设置的情境性、简洁性、新奇性和亲切性。

2.1 情境性

公示语设置的目的性是很明确的,它必须是因事而设,并据生态环境要求设置,即按需而设。随着时代的变迁和国民素质的提高,有些过去常见的公示语,像“请勿随地吐痰”“不得在此大小便”等,如今早已看不到了,这表明公示语的设置是按需而设的。因此,公示语特别是双语公示语应放在什么地方,必须考虑有无必要,同时要考虑公示语的内容是否合乎实际,语言是否恰当,是否能被当地公众接受并收到效果。

2.2 简洁性

公示语要求文字简洁,使受众一目了然。如长途汽车上的公示语“行车时请勿与司机谈话”,既然是设置在长途汽车司机驾驶座的上方,应是行车时的警示,只需标示“请勿与司机谈话”就足够了。如果将这项标示添加为“为了您和乘客的安全,行车时请勿与司机谈话”,那就有点啰唆了:谁不知道这个警示的目的是保障大家的安全呢!同样,常见的禁烟公示语有“禁止吸烟”“公共场合请勿吸烟”“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”等,但从力求简洁这个公示语语用原则来看,后两个公示语的力度反而被弱化了:如果是设在公共场合的禁烟公示,再提“公共场合”就是多余的;吸烟有害健康,早已家喻户晓,再以此为理由要求禁烟,貌似得体有礼,但禁烟的力度反而不足。

2.3 新奇性

为了让受众都能从公示语中获得应知的信息,充分发挥公示语的指引、提示、劝告、约束与强制的效能,公示语的文字应求奇务新,注意语用修辞。我国改革开放以来出现的公示语,有许多在开头带有“温馨提示”几个大字,接着才给受众公示须知的内容,这也是引人注目的方式之一。还有一些公示语,例如广州陶苑酒家的招聘公示,上面写着“陶苑结义”四个大字作为标题,接着的旁白是:“我们求贤若渴:现招贤纳士,若有贤才,愿与其陶苑结义。”招聘标题运用了修辞上的谐音仿拟,让人联想到《三国演义》里的“桃园结义”典故,正所谓“援古事以证今情”。公示语表明招聘者的真诚,愿与求职者共同创业、共享成功(刘凤玲、戴仲平,2002:303-304)。

我们在这里要强调的是,有一些公示语为引人注目,竟然冷嘲热讽,甚至恐吓谩骂,如上文示例中对酒驾、超速者的讽刺和恐吓。出语伤人和咒骂都不可取,因为它们都越过了“不得体”这条底线。为吸人眼球想出这样的“奇招”,只会让人感到骄横无礼,招来反感。

3 双语公示语翻译的语用策略

早在两年前,国家标准委、教育部、国家语委就联合发布了与公示语有关的《公共服务领域英文译写规范》,并于2017年12月1日开始实施。该规范涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。该规范还提供了各领域常用的3500条公共服务信息的规范译文。双语公示语的翻译问题从此有了依据。因此我们在这里不讨论双语公示语本身的翻译问题,而是谈谈其中并未引起人们注意的翻译对策。

3.1 选择性地翻译实物或场景公示语

兼顾中外人士的公示语应用双语。如果公示的对象是某实物或场景,中外人士一眼看去就会明白,这时在文字旁边加上品名或用途说明,都似乎显得多余,更无须用到双语了。

例如,公共场合中人们一眼就能认出来的果皮箱上的双语标识:“果皮箱 Fruit leather suitcase”(英文错译为“水果皮革箱”了)。

3.2 慎用直译、略译与改译

关于双语公示语,尽管有了前面提到的国家翻译规范,但地方上还未能做到严格遵循。有些自创的说法,也很难找到可遵循的翻译范例,于是有人就自己来个DIY,依靠电子翻译软件找对应字词直译。硬译的结果是让译文洋相百出,如“小心滑倒”被硬译为“Slip and fall down carefully”。 双语公示应力求简洁有效,可以酌情用略译或改译的方式来解决因两种语言的文化差异而产生的表达方式和习惯的不同,但下面的双语公示就稍欠简洁。

闲人免进NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS

公示标识“闲人免进”的英译被处理为“非公莫入”也未尝不可。但是该公示语更合乎英语表达习惯的译文是:No Entrance (止步)或Staff Only(员工通道/专用)。办公室门上挂着的“Private”应是最简单、最常用的“闲人免进”公示语了。可见,当公示语不宜直译,或当直译过于烦琐时,可选择改译或略译,使双语公示礼貌、得体。

4 结语

本文讨论了公共语言服务中的公示语问题,着重谈了我国公示语的得体性及翻译对策。话语的得体性是话语修辞的最高原则(王希杰,2004:69),也就是吕叔湘先生强调的适当原则。所有公示语的设置,不管为达到何种目的,起何种作用,是为指引、提示、劝告、约束,还是为强制,都首先要考虑公示文字和设置是否适当、得体。本文以实例来说明必须重视我国公示语的得体性原则,要加强这方面的指导。有关公示语的具体设置和语用,我们强调要因事制宜,以需求为依归;立意鲜明,追求简洁;求奇务新,引人注目;图文并用,温馨真切。最后讨论了双语公示语是否必要,译还是不译,直译还是略译或改译等有关翻译对策问题。在考虑设双语公示是否必要之后,该译的要译,不该译的不译,不宜直译的可略译或改译。我们亟盼我国的公示语能在有关部门的指导下,以得体性为原则,充分发挥公示语及其翻译对策在公共话语中的指引、提示、劝告、约束和强制等功能,为“一带一路”背景下的语言服务作出贡献。

参考文献

[1]陈新仁.礼貌理论与外语学习[M].北京:中国社会科学出版社,1997.

[2]王希杰,钟玖英.语言教学和对外汉语教学对话[J].南京晓庄学院学报,2004,(03):106114.

[3]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].浙江:浙江大学出版社,2010.

[4]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(06):4246.

[5]莫爱屏.翻译研究的语用学路径[J].中国外语,2011,8(03):8894.

[6]何自然.什么山上唱什么歌——社会语用身份建构与认同[J].外国语文研究,2015,1(01):1219.

[7]何自然.公共话语与我国语言政策[J].语言战略研究,2016,1(03):6064.

[8]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(01):4245.

[9]刘凤玲,戴仲平.社会语用艺术[M].广州:暨南大学出版社, 2002.

[10]刘丽芬.中国公示语研究进展与前瞻[J].中国外语,2016,13(06):5358.

[11]卢倩倩.公示语的汉英翻译[J].语言文字学, 2018,(05).

[12]呂和发,蒋璐,等.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.

[13]吕和发,蒋璐,王同军等.礼貌理论与外语学习[M].北京:国防工业出版社, 2011.

[14]李占喜.翻译课堂教学的语用学研究[M].北京:科学出版社,2020.

[15]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998,(02):1921.

猜你喜欢
公共场合双语话语
锐词
现代美术批评及其话语表达
菲律宾·马尼拉
《刑法修正案(十)》中“公共场合”的教义学理解——兼论刑事立法语言的统一性和模糊性
公共场合,别太放纵“我”
快乐双语
快乐双语
快乐双语
话语新闻
话语新闻