生态翻译学视角下红色旅游景点标识语英译问题研究
——以湖南韶山景区为例

2024-04-01 07:37范丽群刘舟
文化创新比较研究 2024年5期
关键词:标识语韶山英译

范丽群,刘舟

(湖南农业大学 人文与外语学院,湖南长沙 410128)

党的二十大报告中强调要“用好红色资源”“弘扬革命文化”“弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人精神谱系”[1]。推动红色文化和旅游相融,以文化为底蕴赋予旅游之灵魂,是深入贯彻党中央传承红色文化、赓续红色血脉精神的重要内容,也是推动旅游业高质量发展的重要举措。旅游业高质量发展要求以全球化视野整合旅游资源,培养享誉国内外的红色文化品牌。湖南孕育了大批卓越的湖湘人物,更是沉淀了宝贵而又独特的湖湘红色旅游景点,韶山便是其中之一。韶山位于湖南偏东,是中国伟大领袖毛泽东的故乡,每年吸引来自国内外的数千万游客。根据相关报道,2020—2022 年韶山市各旅游景点年均接待中外游客近1 050 万人次,年均综合旅游收入34 亿元。然而,通过实地考察发现,韶山景区内的标识语翻译存在许多问题,没有承担好文化传播和建设红色文化品牌的作用。本文依据生态翻译学的三维理论探究韶山景区内出现的翻译错误,并提出相应对策,以期为湖南省其他红色景区提供借鉴,进而提升湖南省的旅游文化品质,推动文化传播。

1 相关概念

1.1 旅游标识语

旅游标识语是指旅游景区所发布的告示语及宣传语,包括路标、提示牌、图标等各种形式,通常写在布告栏、牌匾、木板及石块上。作为旅游基础设施一个重要组成部分,标识语具有言简意赅、简明扼要的特点。该类表达通常具有指引功能、信息功能、宣传功能、警示功能等。标识语借助简明扼要的文字描述、通俗易懂的图标符号或二者兼备的方式,向游客传递旅行中至关重要且高效的信息,成为不可或缺的辅助工具。就中文来说,词性方面通常多用名词、动词,且常使用四字、五字俗语,例如:“小心台阶,注意安全”;句式多用祈使句,表达叙述呈动态,例如:“禁止入内! ” 而英语标识语,多用名词短语、动名词短语,例如:“No Smoking”;字母书写多用大写,不用标点符号,如 “CAUTION”;句式除了祈使句外,有时也会使用相对正式的文体等,表达叙述呈静态,例如:“For your safety,please keep clear of the door”[2]。

精准的旅游标识语翻译在旅游业中占据着举足轻重的地位。通过实地考察发现,韶山的标识语英译存在着一系列问题,这些问题不仅阻碍了准确信息的传达,也对游客的旅游体验产生了负面影响,进而对城市形象的提升造成了阻碍,也不利于红色文化的国际化传播。因此,解决这些问题至关重要,以便更好地提升旅游体验和城市形象。

1.2 生态翻译学

生态翻译学是胡庚申于2001 年首次提出的翻译理论,是独具中国特色的原创理论。2004 年,胡庚申出版《翻译适应选择论》,奠定了生态翻译学的研究基础,并于2013 年出版《生态翻译学:建构与诠释》,这两本书被公认为译学领域的创新典范,广受学界关注[3]。生态翻译学的理论基础在于将翻译生态与自然生态进行类比,并以此研究翻译现象。根据生态翻译学的理论,译者在创造译文时需在语言、文化和交际三个方面灵活转换,以适应翻译生态和环境[4]。“语言维” 转化指的是译者在对原文加工时为了达到更深层次的交流目的,需要对语言形式进行适当调整。而 “文化维” 转化则要求译者在翻译过程中注重处理源语和译语的文化内涵和解释。中英文隶属于不同的语言体系,扎根于不同的文化。在公示语的翻译过程中,译者应当选择目标语言文化读者能够理解和接受的翻译。除了考虑语言和文化的转化,翻译人员还需要关注 “交际维” 的转换,即评估译文是否能够达到交际目的,并不断进行改写以满足原文的交际意图。经过20 多年的迅速发展,生态翻译学已经形成了独特的理论框架、术语体系和学派。

通过文献检索发现,各位学者运用生态翻译学在不同领域进行了研究。杨潇远[5]运用生态翻译学对地铁站内的公示语英语翻译的特点和技巧进行了探讨;王畅和杨玉晨[6]探讨了中医医院标识语翻译,并在三维理论基础上提出中医医院公示语英译的原则;李敏杰和朱薇[7]对民族地区旅游景点公示语进行了讨论,但是鲜有人以生态翻译学理论对红色景区中的标识语进行研究。因此,本研究通过收集红色旅游景点韶山景区内的标识语翻译案例,对其中存在的问题进行深入分析,并提出相关策略,期望能为红色景区发展提供借鉴。

2 生态翻译学理论视角下韶山景区标识语英译的不规范现象

韶山景区是伟人的诞生地,也是湖南红色旅游景点的代表地区之一,有其独特的魅力。然而,笔者通过实地考察和分类拍摄实例的方式发现,景区内的标识语英译普遍存在问题,其中包括拼写错误、语法错误、不恰当的措辞、版本不一致、表意不清等基础问题。

2.1 语言维的标识语翻译

语言维的转换主要是指译者在翻译过程中对语言形式进行的适应性选择转换,这种转换是在不同方面、不同层次上进行的[8]。作为两种完全不同体系的语言,中文和英文在词汇和句法上都各有不同,例如:中文多是短句,而英文多是排列的复杂长句;中文注重语义,而英语注重结构。译者在进行翻译时,要注重语言维的转换,多选用不同的翻译策略,使最终的译文更加贴近源语,更需根据中英文语言的不同特点对句式、词性进行动静态的转换,让译文能够适应目标语的生态环境,最后达到 “适者生存”。韶山景区内标识语语言维度存在着拼写错误、语法错误等基础问题。

2.1.1 拼写错误

拼写错误在韶山景区标识语翻译中较为常见。例如:韶山烈士陵园景区中有一路标 “五杰亭” 的译文是“Five Heros' Pavilion”(见图1),该处译文将“Heroes” 错误拼写成 “Heros”。这一标识语本意是为了纪念中共韶山特别支部最早的五位成员,意为 “韶山五杰”。这是经典的红色文化特色路标,可让外国友人感受到独特的中华文化,但因翻译失误导致其无法传达真实含义,外国游客无法感受到这些革命先人的英雄气概。再如:景区导览图上有 “应急信息发布”这一提示性标识语,译文是 “Emergency Inrormation Issue”。其中 “Information” 被误拼成 “Inrormation”。

2.1.2 语法错误

语法错误也是红色旅游景点标识语中常出现的错误,涉及时态错误、冠词使用不当、大小写区分错误、标点符号错误等。例如:韶山景区内的一环保标识语“垃圾不落地,文明在手中” 的译文为 “Don't throw rubbish on the ground in the hands of civilization”(见图2),该译文是按照中文直译的,不符合英文语法的表达方式,建议此处直接借用国外的表达方式译为 “No Littering”。另外,类似的错误还有 “不乱扔垃圾” 被译为 “No litter”。在英文中有 “No+动名词” 的省略句结构,笔者建议此处译为 “No Littering” 或 “Don't litter” 更加简洁、通俗易懂,并且符合英语常用表达方式。还有毛泽东广场简介上的标识语 “The bronze statue of the president is 6 meters high and the base is 4.1 meters high It is 10.1m high and reproduces the glorious image of the great leader Mao Zedong at the founding ceremony.” 出现了标点符号遗失,没有句号的基础错误。

图2 “垃圾不落地,文明在心中” 及其英译

2.2 文化维的标识语翻译

文化维的转换要求译者在翻译过程中要关注文化差异及文化内涵,避免由于文化差异而造成误译,从而导致不必要的麻烦。景区标识语英译不仅是一种语言向另一种语言的转换,更是依托语言,达到一种文化向另一种文化的 “转换”“阐释” 和 “再现” 的跨文化交际过程[9]。译者要特别注意那些人名、地名及特有的风俗习惯的翻译,争取用目标语的恰当的典故来翻译源语的典故,巧妙地传达其中的文化内涵。文化维度的疏漏是指在翻译过程中,译文与原文的文化内涵产生了矛盾,或未充分展现源语的背景文化。如果忽视了红色旅游景点背后所隐含的文化内涵,就会不可避免地引发文化误解。

例如:景区中的“ 警务室” 的译文为“Police Office”,而在英文中 “Police Office” 指警察局,而非警务室。景区内的警务室是负责保障景区安全、游客权利的场所。而维护当地社会治安等综合问题的机关是警察局。在这种情况下,正确的翻译应为 “Guard Room” 或者 “Surveillance Room”,这样才能确保语义明确,表达得体。再如:导览图中 “你所在的位置” 被译为 “Where you are”,这种翻译十分 “Chinglish”,建议此处译为 “You Are Here”,直截了当地告诉外国友人他们当前所处的位置,而不是采用问句的方式,以免引起误会。这是由于译者受到自身母语的影响,未对译文进行仔细斟酌,才会导致这样的错误出现。

在韶山景区中,有很多地名是韶山所特有的,并具有文化意象,在英语中很难找到与之对应的词。例如:“南岸私塾” 是少年毛泽东的启蒙之处,被译为“South Bank Private School”。“南岸” 仅是一个地名,不需要逐字进行译写,建议译为 “Nanan Private School”,并可以在景区介绍处标识语中进一步补充该处的意义。对于特有文化词,可以采用音译、意译相结合的方式,这样既能实现文化传递,也可以体现景区特色文化。在翻译过程中,还需要权衡考虑目标受众的背景和文化知识,可能需要进一步解释或提供附加的背景信息,以确保翻译更准确地传达源语言的含义。

2.3 交际维的标识语翻译

交际维的转换主要是指目标译文能够达到和源语一样的交际目的,要特别关注在原文中的交际意图可不可以在源语中起到作用,译者需在翻译过程中注重对交际意图的适应性选择转换[10]。在翻译的过程中,译者要知晓该标识语的主要交际功能,将语言信息及内涵都进行对等翻译,并且做好备注,引导人们理解这一交际目的。交际维度上的错误涉及在翻译过程中未充分考虑译文受众的需求和期望,仅机械地按照源语言受众的思维方式进行翻译,并忽视了交际过程的复杂性。这种错误可能导致信息传递的困难,无法真正满足译文受众的沟通要求。韶山景区内标识语交际维度存在着版本不统一、译文表意不清等问题。

2.3.1 版本不统一

在韶山景区标识语翻译中,翻译版本的统一问题亟待解决。例如 “毛氏宗祠” 有 “Ancestral Temple of Mao Family”(见图3)和 “Mao's Ancestral Hall”(见图4)两种翻译。毛氏宗祠是一处建于清代中期的家族祠堂建筑,属于毛氏家族祭祀祖先和先贤的场所。“hall” 是 “大厅,门厅” 的意思,与宗祠一词大相径庭,且这样的错误频繁出现于路标之中。建议将其统一改为 “Ancestral Temple of Mao Family”。

图3 “毛氏宗祠” 及其英译

图4 “毛氏宗祠 免费参观” 及其英译

2.3.2 译文表意不清

在韶山烈士陵园的景点介绍标识语中,有 “……集中反映了‘为有牺牲多壮志,敢教日月换新天’的韶山精神……” 的译文为...rellects the “sacrificed as pirations for, dare to teach new days'spirit of Shaoshan...”,该句译写错误百出,令人费解。原文中的 “反映” 一词译成了 “rellect”,应译为 “reflect”。而“为有牺牲多壮志,敢教日月换新天” 是毛泽东《七律·到韶山》中的一句名言,形容中华民族迈向复兴的历史时刻。这首诗通过回顾韶山人民革命历史,描绘了人民公社社员们热情劳动所带来的丰收,以此赞颂了革命人民坚韧不拔的战斗精神。他们不畏艰难,甘愿为了实现伟大的目标而奉献一切。这种精神将中华民族带向了复兴的道路。译文完全失去了这种红色特色,也没有表达出源语想要表达的话语背后的含义。笔者认为应译为 “Our minds grow stronger for the martyrs' sacrifice, daring to make the sun and the moon shine in the new sky”,并且适当补充加注,让外国游客能够了解汉语的语言之美、对仗之美。再如:“免费参观” 被译成 “Free to visit”,free 修饰人时是 “自由的”,而非 “免费的” 的意思,在此处误用了其形容词的意思,建议改为 “Welcome” 或“Free Admission”。

3 韶山景区标识语英译规范化的对策

作为红色旅游景点的韶山景区,在全国红色旅游中都扮演着引领者的角色。然而,如果景区内标识语的翻译工作未得到足够重视,可能会对韶山景区的旅游形象造成负面影响。因此,本文针对上述问题,提出相应的对策建议。

3.1 政府统一规范标识语管理,加大审核力度

当地政府应当重视景点标识语翻译的质量,加大对翻译方向的投资,制定统一规范的标识语翻译标准。目前,我国一些旅游发达地区已经公布了常用语标准化英文翻译。政府可以派专门的工作人员去进行学习。另外,应建立专门的审核小组,加大审核力度,确保标识语的翻译准确无误。同时,设定相应的处罚机制,对不符合规范的翻译进行纠正并给予相应的处罚,以保证景区标识语的英译质量。

3.2 与当地高校、企业合作,加强政企、政校联合

韶山景区标识语英译规范化需要借助当地高校、企业和政府部门的共同合作。政府部门可以与当地高校建立合作关系,共同培养专业的翻译人才,提高翻译者的素质。通过开设特色相关课程、加强实践训练等,提高学生的翻译能力和跨文化意识,使其专业翻译知识服务于景区。同时,可以与当地企业合作,利用企业的资源和相关技术支持,为景区标识语的英译提供更好的技术支撑和服务保障。通过政企、政校的联合合作,实现优势互补,推动韶山景区标识语英译规范化的进程。

3.3 考核翻译机构的能力,提高翻译者的专业素养

韶山景区标识语的英译质量与翻译机构和翻译者的专业能力密切相关。通过与当地翻译机构和翻译者协会合作,确保选派有经验的翻译人员负责标识语的翻译工作。同时,翻译者自身应具备较高的专业素养,包括语言表达能力、跨文化意识和对翻译标准的掌握等。为了验证翻译机构和翻译者的能力,可以采取严格的筛选机制和考核措施,确保他们能够胜任景区标识语的翻译工作。

3.4 发动群众力量,开展景区特色翻译活动

鼓励游客和当地居民积极参与景区翻译找错、纠错等活动,对提出有效翻译建议的群众,可以启动奖励机制。另外,善用社交媒体开展线上翻译找错活动。通过发布照片或视频,让网友在线寻找错误,成为景区特色活动。这不仅可以提高景区的国际化水平,还可以提升游客的满意度和体验感。

4 结束语

本文以韶山红色景区为例,从生态翻译学的三维理论视角出发,对当地旅游标识语的英译规范化进行了深入研究。从语言、文化和交际三个维度对其中存在的问题进行分析,致力于翻译出更准确的表达,并据此提出了相应对策和方法。但是本文仍存在不足,样本数据相对较少,且集中于毛泽东故居景点,不具有广泛性。

旅游标识语的英译规范化对于提升景区的国际形象和吸引力具有重要意义。准确、恰当的英译可以更好地传达红色旅游景区的独特魅力和文化内涵,讲好红色文化,展现先辈们的丰功伟绩,从而吸引更多的国际游客。加快红色旅游景点旅游标识语规范化的建设,是讲好红色文化故事、传播红色文化声音、弘扬红色文化精神的重要举措,对红色地区的文化和经济建设具有战略意义和现实价值。希望本文能够为红色景点旅游标识语英译的实践提供指导,提高跨文化传播的效果,促进旅游业的高质量发展。

猜你喜欢
标识语韶山英译
满江红·七月半到韶山
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
名垂千古的“韶山五杰”是哪五人
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
沁园春·韶山