文化负载词

  • 文化软实力视角下的中国文化负载词翻译策略研究
    要:中国文化负载词是指象征中国文化独特特征的词、词组或成语。在阅读或翻译中国文学作品、跨文化交际的过程中,有很多中国文化负载词需要翻译。中国文化负载词的准确翻译有利于语言学的发展,对翻译和跨文化交际具有至关重要的意义。本文系统介绍了五种中国文化负载词,并基于关联翻译理论、对等翻译理论提出了中国文化负载词翻译策略。通过实例分析,列出了不同的翻译方法,旨在使译者选用最佳方法来翻译不同的中国文化负载词,不仅让目标与读者更好地了解中国文化,进行跨文化交流,也促进

    校园英语·月末 2023年6期2024-01-20

  • 生态翻译学“四生”理念下文化负载词的英译
    摘 要:文化负载词的准确传译是保证政治语篇翻译准确性的重要一步,研究文化负载词的英译可以使社会主义文明大众化,并深入人心。文章以生态翻译学为指导,从“四生”观分析《习近平谈治国理政》第三卷中文化负载词的英译,梳理书中文化负载词的翻译方法,以期为我国外宣翻译实践和中国特色话语体系建设提供一些借鉴和参考。关键词:文化负载词;生态翻译学;“四生”观;翻译方法作者简介:李君(1983-),女,江西抚州人,江西科技学院,副教授,博士在读,研究方向:应用语言学。一、引

    校园英语·上旬 2023年8期2024-01-03

  • 浅析目的论视角下《故乡》中 文化负载词的英译
    玉【摘要】文化负载词是各民族、国家文化的重要载体,同时也是文学作品翻译的重难点。提高文化负载词的翻译质量是中国文学走向世界的重要一步。鲁迅小说《故乡》中包含大量的文化负载词,极具时代和民族特色。本文以《故乡》英译本作为研究文本,基于目的论,从物质文化、社会文化、语言文化负载词三方面分析相关翻译策略。研究发现译者灵活运用了直译、增译、意译等翻译策略,符合翻译的交际目的,促进了文化间的互相交流,同时也增强了译文的可读性和可接受性。【关键词】目的论;文化负载词

    今古文创 2023年47期2023-12-26

  • 接受美学视域下陶瓷名称的变译研究
    陶瓷名称;文化负载词【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2023)42-0104-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42.033基金项目:2022年度上海市工艺美术职业学院院级一般项目(项目编号:2022-A-3-4-10)。一、接受美学翻译观和变译研究接受美学,也称为接受理论,由德国康斯坦斯大学文学教授Hans-Robert Ja

    今古文创 2023年42期2023-11-20

  • 辽宁旅游外宣文本中文化负载词的俄译策略研究
    外宣文本中文化负载词的翻译对促进区域旅游发展乃至中华文化走出去起着积极的推动作用。本文通过剖析旅游文本中文化负载词所隐含的文化信息,文化负载词的俄译策略,使译文读者能够获得与原文读者同样的文化感受,推动汉语和中华文化的世界传播,以期为辽宁旅游外宣翻译提供理论依据和实证支持。【关键词】旅游文本;外宣;文化负载词;翻译策略【中图分类号】H35           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)43-0134-0

    今古文创 2023年43期2023-11-20

  • 李白《将进酒》英译本中汉语文化负载词翻译研究
    仅要对原作文化负载词的特点进行理解与阐释,还要忠实于原文语言特色与情感表达。本文结合奈达对文化负载词的分类,分析许渊冲先生和Stephen Owen两位译者的《将进酒》英译本,对比研究他们对于《将进酒》中文化负载词的翻译策略。研究发现,李白《将进酒》英译过程中运用的汉语文化负载词对于汉语文化在英语世界里的传播起到了重要作用,同时也为人们深入了解李白提供了一个新的视角,丰富了诗歌翻译学研究的内容。【关键词】李白;文化负载词;英译;对比研究【中图分类号】H31

    今古文创 2023年39期2023-10-30

  • 关联理论视角下电影《百鸟朝凤》中文化负载词的英译研究
    鸟朝凤》中文化负载词的英文翻译进行深入的分析和评价,并由此总结出一些适合这些文化负载词的翻译方法,同时就如何在翻译中达到最佳关联这一标准提出一些看法。【关键词】文化负载词;《百鸟朝凤》;翻译方法;最佳关联【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)34-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.036一、引言在当今全球化时

    今古文创 2023年34期2023-09-19

  • 模因翻译论视角下《呼兰河传》中文化负载词的翻译研究
    兰河传》中文化负载词进行整理和分类,并运用切斯特曼提出的超级模因对文化负载词的翻译和传播进行分析,使读者更好地理解中国东北地区的乡土民俗文化,推动东北流亡文学的对外译介和传播。【关键词】模因翻译论;文化负载词;《呼兰河传》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)34-0109-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.035基金

    今古文创 2023年34期2023-09-19

  • 《呼兰河传》英译本文化负载词翻译伦理研究
    雯【摘要】文化负载词是最具民族文化特色的词语,承载着民族所特有的文化内涵。译文的质量与文化负载词的翻译质量息息相关。本文根据切斯特曼提出的再现、服务、交际、规范、承诺五种翻译伦理模式,分析探究了葛浩文在翻译《呼兰河传》中文化负载词的翻译策略。研究发现:葛浩文在进行翻译策略选取时,充分发挥译者主观能动性,在翻译伦理的规约下,根据不同情境选取不同翻译策略,体现了平等、尊重和良性的互动,为文化负载词的翻译提供了新思路。【关键词】《呼兰河传》英译本;文化负载词;翻

    今古文创 2023年23期2023-08-07

  • 《酒国》俄译本文化负载词的研究
    究俄译中的文化负载词的翻译方法。【关键词】《酒国》;莫言;叶戈罗夫;文化负载词;翻译策略;翻译方法【中图分类号】H35           【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)26-0105-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.034莫言是我国当代极具影响力的作家,堪称作品在国外翻译最多、研究最多的中国当代作家。据不完全统计,莫言的作品已被翻译成英语、俄语、法语、

    今古文创 2023年26期2023-08-07

  • 微视频《中国范儿》的民族文化元素翻译策略
    度通过英译文化负载词将中华优秀传统文化内涵完整地传递出去,更为有效地构建大国形象。【关键词】《中国范儿》;文化翻译;字幕翻译;文化负载词【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)24-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.032基金项目:本文系吉林外国语大学2022年度2021级大学生创新创业训练计划国家级项目“微视

    今古文创 2023年24期2023-07-21

  • 中国传统文化负载词的英译策略研究
    描述,这类文化负载词承载了鲜明且浓厚的民族色彩和文化意境,本文便针对中国传统文化负载词的英译展开了详细讨论,希望能搜索到合适的翻译方法传播中国文化。关键词:中国传统文化;文化负载词;英译;方法作者简介:杨丽敏(1977-),女,江苏人,南京工业大学浦江学院,副教授,研究方向:外国文学、英语教学。一、“饺子”等文化负载词的英译饺子是中华民族的传统食物,饺子起源于东汉时期,为“医圣”张仲景首创。据传张仲景在回乡之际,正值严冬,许多贫苦百姓无处可去、无钱买食、无

    校园英语·中旬 2023年2期2023-06-21

  • 目的论视角下《长明灯》文化负载词德译研究探析
    【摘要】 文化负载词指的是承载某种文化信息,反映社会生活的常见词汇或短语,是时代内涵的依托者,常见于文学作品中。《长明灯》是鲁迅先生作的一篇思想启蒙的短篇讽刺小说,知名度不比《狂人日记》等,但同样具有深刻的思想内涵。本文从翻译目的论视角出发,分析译者杜纳德对鲁迅先生的作品《长明灯》德译本中文化负载词的翻译策略,说明了翻译目的论在翻译实践中的重要意义。【关键词】 翻译目的论;文化负载词;《长明灯》【中图分类号】H315           【文献标识码】A 

    今古文创 2023年20期2023-06-16

  • 关联理论视角下文化负载词的英译策略研究
    对文本中的文化负载词进行英译研究。当今时代,译好文化负载词具有重要意义,因此,笔者拟对文中具有代表意义的三类文化负载词(风俗文化、物质文化、社会文化)进行举例,分析通过显化、隐化、显化隐化结合的方式能否达到最佳关联的效果。结论表明:1.译者通过显化与隐化及其两者结合的翻译,极其贴切地传达了信息意图和交际意图,在语境效果、关联性、最大关联等方面均取得了不错的交际效果;2.显化与隐化在翻译活动中起到了不可忽视的作用,应针对不同的适用场景灵活运用。【关键词】关联

    今古文创 2023年21期2023-06-15

  • 《红高粱家族》中文化负载词翻译研究
    内容摘要:文化负载词蕴藏着一个民族独有的文化内涵,而文化差异使得文化负载词的翻译成为困扰译者的一大难题。译者行为批评理论将译者作为焦点,充分考虑译者作为“语言人”与“社会人”的双重角色,从而拓宽了翻译批评的研究视野,更为《红高粱家族》英译本的研究提供了新的路径。本文基于译者行为批评中的“求真-务实”连续统评价模式,探究了葛浩文译本《红高粱家族》中文化负载词的翻译特色,总结其在处理文化负载词时的翻译策略与总体倾向,以期为中国文学外译提供参照。关键词:译者行为

    文学教育·中旬版 2023年2期2023-06-12

  • 关联论视域下《长干行》中文化负载词翻译对比研究
    【摘要】文化负载词是指各民族国家之间地理位置、民俗文化等差异在语言词汇层面上的表现。《长干行》是李白的代表作之一,深受国内外学者的喜爱,被先后翻译成英文,但因文化差异原因,研究者对其中文化负载词翻译各不相同,缺少系统性。本文从关联理论出发,基于许渊冲和埃兹拉·庞德对《长干行》的英译本,分析其中文化负载词的翻译。【关键词】李白;《长干行》;文化负载词;关联理论【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章编号】20

    今古文创 2023年12期2023-05-31

  • 生态翻译学视阈下Moment in Peking文化负载词研究
    悦【摘要】文化负载词是某一语言环境中受历史、政治、经济、生态、宗教等多重因素影响下的独特产物,有着“我有你无”的特性,正是这种特性赋予其文化桥梁的角色。生态翻译学“翻译即选择与适应”的主题概念正与文化负载词“填补文化空白”的翻译目的不谋而合。本文将以张振玉版中文译本《京华烟云》为参照,阐述原作Moment in Peking中林语堂如何基于翻译生态整体环境,采取“选择”“适应”机制采用“三维”转换实现文化负载词的英译。以期对现今文化负载词的英译有所启示。【

    今古文创 2023年5期2023-05-31

  • 归化异化视角下国产动漫字幕文化负载词英译研究
    發展动态与文化负载词重要性,以《白蛇缘起》为例,采取归化异化分析视角,结合字幕翻译限制,分析其文化负载词处理方式,总结“国漫语言”文化负载词英译需注意的问题。得出翻译过程中应注重归化异化相结合,直译、音译以最大程度传播中华文化,套译、仿译以推动情节发展,使海外观众更好感受文化内涵,达到文化外宣目的。期望为国漫字幕英译及中国文化对外传播提供一定参考。【关键词】文化负载词;字幕翻译;国产动漫;归化与异化【中图分类号】H315            【文献标识码

    今古文创 2023年13期2023-05-31

  • 基于语料库的《木兰辞》中文化负载词的翻译策略研究
    本中共出现文化负载词18项,其中包括生态、社会、物质以及语言4类文化负载词。通过分析《木兰辞》中所运用的翻译策略及作用,从中得到不同的翻译策略对文化传播的不同作用。分析发现,汪榕培《木兰辞》译本中综合运用了归化以及异化的翻译策略,力求最大程度上表达文化负载词的文化内涵。【关键词】 文化负载词;语料库;《木兰辞》【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)17-0118-03【D

    今古文创 2023年17期2023-05-30

  • 异化与归化视角下文化负载词韩译探究
    景下,研究文化负载词的相关翻译,可以更好地对外传播中华民族独特而灿烂的文化,进一步加深世界各国人民对我国的了解。本文从异化与归化视角出发,通过分析刘震云《一句顶一万句》韩译本中文化负载词的相关案例,探究译者将源语转换为译入语时采用的翻译策略,以期为文化负载词韩译研究提供一定的参考与借鉴。【关键词】 《一句顶一万句》韩译本;文化负载词;异化;归化;翻译策略【中图分类号】H55           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8

    今古文创 2023年17期2023-05-30

  • “异化” 翻译视角下《甄嬛传》文化负载词翻译策略
    伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略的角度,探究美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译,分析剧中文化负载词翻译问题并提出相应解决策略。【关键词】文化负载词;异化;美版《甄嬛传》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)06-0089-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.028一、背景在中外文明相互交

    今古文创 2023年6期2023-05-30

  • 接受美学视野下汉语文化负载词的英译研究
    素。而中国文化负载词把我们的文学和语言巧妙地联系在一起,因此翻译好文化负载词,对于传播我国文化有很大帮助。本次研究将选取张培基老师翻译的中国现代散文作为考察对象,运用接受美学思想作为理论依据,研究他是怎样处理《英译中国现代散文选(一)》中文化负载词翻译问题,并对书中文化负载词加以分类,最终归纳出直译、直译加解释、音译加解释和意译四种翻译方法,为翻译人员提供参考,促进中国文化传播。【关键词】接受美学;文化负载词;《英译中国现代散文选(一)》;翻译方法【中圖分

    今古文创 2023年10期2023-05-30

  • 纽马克翻译理论视角下《高兴》文化负载词的英译研究
    兴》一文中文化负载词的有效翻译,为该小说在英语世界的成功推广奠定了坚實的基础。本文拟从纽马克语义翻译与交际翻译理论出发,对《高兴》一文中的文化负载词译例进行分析,可以发现韩斌较好地利用了纽马克语义翻译和交际翻译的技巧,成功地翻译了小说《高兴》中的文化负载词。【关键词】 《高兴》;文化负载词;语义翻译;交际翻译【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)02-0098-03【DOI】10.20024

    今古文创 2023年2期2023-05-30

  • 语料库的翻译学研究
    摘 要:文化负载词是中华传统文化的浓缩,是目的语读者了解中华优秀传统文化的重要触点。文化负载词是汉英译介过程中特殊的源语语料,需要译者采用灵活多样的翻译策略和方法。基于实地调研石鼓书院,系统梳理书院文化语料,构建了多模态石鼓书院汉英双语语料库。基于语料库,文章参照奈达的文化分类:社会文化、物质文化、宗教文化、生态文化和语言文化,将石鼓书院文化负载词分类进行研究,发现石鼓书院文化负载词翻译过程中呈现显化、泛化及简化现象,并探究其翻译共性的原因。 关键词:语料

    经济师 2023年4期2023-05-30

  • 《围城》德译本中文化负载词的翻译
    》内涵大量文化负载词,展现出鲜明的中华文化特色。本文选取翻译适应选择论,通过“三维”层面浅析小说德译本中文化负载词的翻译,具体分析译者莫宜佳的适应与选择,进而得知莫宜佳在翻译实践中符合当时的翻译生态环境,并恰如其分地进行了适应性选择,运用多种翻译方法如意译、直译、替换法和增译灵活地处理了文化负载词的翻译难题,有利于助力德国读者知悉中华文学和文化。关键词:钱锺书 《围城》 莫宜佳 文化负载词 翻译适应选择论某一语言群体中,具有丰富文化意义的词汇数不胜数,这些

    文学教育下半月 2023年5期2023-05-24

  • 认知隐喻视角下文化负载词英译研究
    花舞》中的文化负载词隐喻翻译为例,基于认知隐喻理论,构建概念映射过程中的认知心理模型,探析总结隐喻意象的翻译方法,以期为中国文化对外翻译与传播提供借鉴。文化负载词隐喻翻译需要经过解码—编码—实现身份归属三个步骤。针对文化负载词英译的编码过程,译者需根据自身解读选择恰当的隐喻翻译方法,对原文的文化内涵进行再隐喻化或去隐喻化或非隐喻化的改编,以译文实现与目的语读者的视域融合为最终目标,促使中国文化负载词所承载的隐喻意象为目的语受众成功接收,助力中国文化对外传播

    理论纵横 2022年4期2022-10-05

  • 目的论视角下电影字幕中文化负载词的英译
    而喻。其中文化负载词贴切的翻译对于中西方文化交流,传播中国传统文化具有重要的意义。本文从功能主义目的论出发,以电影《西游记之大圣归来》为例,结合字幕翻译的特点,从目的论三原则分析影片字幕中文化负载词的翻译。关键词:目的论;字幕翻译;文化负载词一、引言全球化进程的不断加快,世界各国在文化方面的交流日益频繁。电影作为一种重要的艺术形式和大众娱乐来源之一,成为了文化传播的重要途径。国产电影不仅期望在全球电影市场站稳脚跟,同时也承担着传播中华文化的重要使命。为了使

    客联 2022年9期2022-07-06

  • 关联理论视域下唐诗文化负载词翻译研究
    感。唐诗的文化负载词则体现了中国独特的传统文化与时代特征,但如何翻译才能让不具备深刻中国文化背景的目标语读者充分理解作品的思想内涵给译者带来一定考验。本文在关联理论视阈下分析许渊冲唐诗英译本中的文化负载词的有效翻译策略,并梳理出代表性的翻译方法。【关键词】关联理论;唐诗;文化负载词;翻译【中图分类号】H059            【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2022)24-0114-03【DOI】10.20024

    今古文创 2022年24期2022-06-20

  • 接受美学视角下文化负载词的英译研究
    简称夏博)文化负载词进行分类的基础上,分析梳理了夏博四类文化负载词的英译方法和失误,并尝试从服务外语游客、傳播中华文化的角度对其失误提出改译建议和译法补充,以期为洛阳市旅游外宣文化负载词的英译提供参考,助力洛阳市打造国际人文交往中心和国际文化旅游名城,推动河洛文明的对外宣传。关键词:接受美学 文化负载词 外宣 英译在讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华文化影响力的时代背景之下,夏博因其极高的历史地位和考古

    文学教育·中旬版 2022年9期2022-05-30

  • 目的论视域下商标中文化负载词的英译
    摘 要:文化负载词是我国优秀传统文化与民俗习惯的文字标符。本文以目的论为指导,结合语言风格及可懂性,探求商标中文化负载词的最佳译法。研究发现,译者在英译含有文化负载词的商标时,不仅要考虑中华文化意蕴的忠实传递,还需着眼于目的语消费者的理解与接受态度。在目的原则与忠实原则的指导下,译者能否充分调动想象力与创造力,对等有效地英译商标中的文化负载词,是我国企业能否立足于国际市场的关键,也是中华文化影响力进一步扩大的必要一环。关键词:目的论;商标;文化负载词作者简

    校园英语·下旬 2022年6期2022-05-30

  • 接受美学理论视角下《孔子的故事》文化负载词的英译
    的故事》中文化负载词的翻译方法,期望能对中国传统文化负载词的英译有所助益。关键词:《孔子的故事》;接受美学;文化负载词;翻译方法当今世界,在各国文化交流、冲击的环境下,中国传统文化的传播与交流也需持续深入的进行。孔子,作为中国传统儒家学派的灵魂人物,一直持续影响着中国文化的长久、渊远的发展,也吸引了众多国外学者研究孔子、学习中国传统文化。本文以接受美学为指导,对《孔子的故事》中的文化负载词进行英译,让译文更具美感,也让更多给读者了解孔子、了解中国传统文化,

    科教创新与实践 2022年3期2022-04-20

  • 功能对等翻译理论角度对文化负载词的英译探析
    春节相关的文化负载词,而译者对这些文化负载词的英译的处理方法值得探究,翻译是文化传播的重要手段,本文基于功能对等的翻译理论,在功能对等视角下探析对这些文化负载词的翻译方法,希望为文化负载词的英译提供帮助。关键词:文化负载词;功能对等;翻译方法1.功能对等理论功能对等理论是由翻译家尤金奈达提出的一项翻译理论,对翻译行业的发展起着巨大的作用,发挥着重要的影响,奈达是一位著名的语言翻家,功能对等理论是他在不断的《圣经》翻译实践当中进行总结,后提出了著名的“动态对

    民族文汇 2022年3期2022-03-27

  • 跨文化视角下文化负载词翻译分析
    景对其中的文化负载词进行研究,下文笔者将结合几个案例对如何进行跨文化视角下文化负载词的翻译进行探讨。关键词:跨文化视角;文化负载词;翻译作者简介:常海漫,曹妃甸职业技术学院;董海琳,华北理工大学。前言自全球化的浪潮涌现以来,东西方文化就不断在冲突与碰撞中走向融合,近年来随着我国领导人“人类命运共同体”的提出,我国也开始深化改革开放,一方面将外国的优秀文化“引进来”,另一方面积极推动中国传统文化“走出去”。在这个过程中人们发现各个文化背景下的文化负载词在文化

    校园英语·上旬 2022年2期2022-03-23

  • 巴恩斯通英译毛泽东诗词中文化负载词的 翻译策略研究
    【摘要】 文化负载词蕴含着独特的民族文化内涵,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词或词组,正是由于我有你无的特性,他们往往是跨文化交流和翻译的障碍,因而也是翻译的难点,以毛泽东诗词英译本为案例进行文本分析和语言考察,发现巴恩斯通对文化负载词的翻译主要采用异化的策略,通过直译、加注等方法有利于读者接受和理解,一定程度上加大了毛泽东诗词在西方国家的宣传。【关键词】 《毛泽东诗词》英译;文化负载词;翻译策略威利斯·巴恩

    今古文创 2022年7期2022-03-02

  • 林语堂英译本《逍遥游》的翻译方法
    ·奈达关于文化负载词的五分法,对《逍遥游》林语堂英译本中的文化负载词进行整理分类,分析林语堂针对文化负载词采用的翻译方法,并讨论林本在文化负载词翻译处理上的优缺之处。 关键词:林语堂 《逍遥游》 文化负载词 翻译方法《逍遥游》作为《庄子》的内在第一章,以奇形怪状的想象,营造浪漫无限的氛围,体现追求个性自然的精神,传达了作者庄子的主要思想。《逍遥游》是先秦文献,且语言风格汪洋恣肆,怪生笔端,古汉语在英译为现代语言的过程中误译在所难免。另外,东西方文化的差异导

    文学教育·中旬版 2022年1期2022-02-14

  • 目的论视角下文化负载词的翻译方法
    文化特色的文化负载词极具代表意义。《浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体散文。自出版以来,受到了很大的关注,因此被翻译成了很多译本。《浮生六记》林语堂英译本是西方世界译界的第一部中国古典作品,是林语堂最具代表性,且最能体现他翻譯功力的作品[1]。关键词:文化负载词;《浮生六记》;目的论;林语堂;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)18-0058-030 引言德国翻译学家汉斯·米尔提出了目的论。在目的论的观

    海外文摘·学术 2021年18期2021-11-25

  • 全球语境下唐诗中文化负载词的英译策略研究
    ,对其中的文化负载词的翻译进行深入阐释和研究,以期对全球语境下中国唐诗中文化负载词的英译提供策略指导和建议。关键词:《长恨歌》;文化翻译理论;文化负载词引言在全球化的新时代,世界各国的文化交流日益频繁。在此情境下,各国应努力实现本国文化的全球化,使本国文化逐渐成为世界文化的一部分。因此,推动中国文化“走出去”便成为了当今时代的重要议题。而唐诗的英译正是推广中国文化的重要途经。作为唐诗的经典代表作之一,《长恨歌》中含有大量的文化负载词,这些词是诗歌表情达意的

    科学与生活 2021年17期2021-11-10

  • 生态翻译视域下贵州少数民族文化负载词英译研究
    州少数民族文化负载词的翻译进行研究,并将实践过程中具有特点的文化负载词作为案例,对文化负载词的英译进行了研究讨论。【关键词】生态翻译学;文化负载词;英译【作者简介】谭殷(1988.09-),女,贵州理工学院外国语学院,讲师,英语语言文学硕士,研究方向:英语国家社会与文化。【基金项目】本文系贵州省理论创新课题“一带一路战略下贵州少数民族文化负载词生态翻译探究”(项目编号:GZLCLH- 2021-146)阶段性研究成果。生态翻译学是从生态学的角度来研究翻译的

    校园英语·月末 2021年9期2021-11-04

  • 滇西北文化负载词的认知英译策略研究
    北秘境》中文化负载词的英译语料,探讨其翻译策略的可行性,为中国文化能够有效地“走出去”提供新的理论与实践思路。关键词:《滇西北秘境》;文化负载词;认知翻译学;滇西北中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)11-00-03自“一带一路”倡议提出以来,中国在世界舞台的影响力不断增强,中国文化在西方世界被解读得越来越多样化。“茶马古道”沿岸文化的传播离不开滇西北少数民族文化的对外解读,如何向世界

    佳木斯职业学院学报 2021年11期2021-10-31

  • 操纵论视角下《论语》中文化负载词英译研究
    对每一类的文化负载词的策略。其次,第二章主要通过操纵论并结合具体的案例对苏慧廉英译本进行分析,总结其译本独特的风格和策略。最后,通过对本文所做工作的总结,为以后的译者对译本进行分析时提供了新的思路和维度。关键词:《论语》,苏慧廉译本,文化负载词第一章:绪论1.1研究意义中国博大精深的文化为世界文化的繁荣做出了巨大的贡献。而相关数据表明,自18世纪至19世纪以来,被译为中文的西方书籍已有万余本,译出的中文书籍却不到500册。由此可见中西文化交流的失衡。随着我

    科学与生活 2021年19期2021-10-30

  • 以归化异化解读《檀香刑》的文化负载词
    【关键词】文化负载词;《檀香刑》;归化异化《檀香刑》以“施刑”为主线,讲述了一些中国历史上令人惊心怵目的事件,是中国文化的缩影,好的英译本能够传达中国特有的文化信息。归化和异化分别以目的语文化和源语文化为导向,其功能和目的都不相同,要求译者归异自如。一、归化异化理论归化就是化身为“原作者”,能够做到消除晦涩难懂的内容,与目的语读者无障碍交流,也就是在翻译时尽可能找到与目的语的某种“文化对等”,消除原文的陌生感,让目的语读者对其意思明了。异化最大的特点就是保

    红豆教育 2021年15期2021-10-28

  • 从译者适应性选择的“三维”看文化负载词翻译
    要标志,而文化负载词的翻译直接影响着外国读者对中国文化的理解,本文从生态翻译学中的“三维”角度分析文化负载词,以沙博理译本《水浒传》为例分析译文,希望促进中华文化的传播。关键词:译者适应与选择;三维;文化负载词一、引言文化负载词作为中华文化的一个载体,它的翻译对于发扬中华文化起着举足轻重的作用。文化负载词是一种文化中特有事物的词、词组和习语,是历史长期积累所形成的,具有明显的民族特色。本文以沙博理英译《水浒传》为例分析其中文化负载词。对于中国文化特色词汇,

    快乐学习报·教师周刊 2021年12期2021-10-28

  • 生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究
    断昆吾剑》文化负载词的翻译为研究对象,探究译者如何基于生态翻译理论,从语言维、文化维和交际维对戏剧文化负载词进行翻译,并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众,促进潮剧文化在英语国家的有效传播,为当前戏剧的外宣翻译提供有效借鉴。【关键词】 生态翻译学;戏剧;文化负载词;翻译【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)38-0113-04基金项目:本文系广东省哲学社会科学“

    今古文创 2021年38期2021-10-26

  • 变译理论指导下文化负载词的翻译
    阅读习惯。文化负载词是一个民族和国家深厚文化底蕴的体现,在对外翻译和宣传中起着十分重要的作用。本文以变译理论为指导,探讨翻译文化负载词时可使用的翻译策略,以期减少读者在理解上的偏差,准确传播中国文化的精神内涵。【关键词】变译理论;文化负载词;翻译策略【作者简介】梁嘉颖(1998.12-),女,汉族,广东广州人,广东海洋大学外国语学院,本科在读,研究方向:翻译理论与实践;毛妙维(1979.07-),女,汉族,湖南平江人,广东海洋大学外国语学院,硕士研究生,副

    校园英语·上旬 2021年9期2021-10-16

  • 网剧字幕中文化负载词的日译研究
    个方面探究文化负载词的日译策略。关键词:生态翻译学 《陈情令》 字幕翻译 文化负载词文化是一个国家软实力的重要组成部分,但是软实力的力量来自其扩散性,只有当一种文化广泛传播时,软实力才会产生越来越强大的力量。随着媒介技术的不断发展,新媒体逐渐崛起,中国网剧从2014年呈现井喷式爆发的态势,并且借助新媒体形式在海外广泛传播。2019年的网络剧《陈情令》不仅在国内爆火,在海外也得到了广泛的关注。日本电视台WOWOW在2020年引入《陈情令》,受到日本观众的喜爱

    文学教育·中旬版 2021年9期2021-09-27

  • 傈僳族民间故事中文化负载词的翻译
    内容摘要:文化负载词受各民族风俗习惯、社会文化、地理环境、思维方式等因素的影响,具有鲜明的民族特征,是民族文化的精髓,但同时也是翻译过程中的一个重点和难点。本文将从民俗文化和社会文化个两个方面来分析和探讨傈僳族民间故事中文化负载词的翻译方法和策略。关键词:傈僳族 民间故事 文化负载词 翻译在所有语言要素中,与文化关系最为密切的是具有文化内涵的词汇,即文化负载词文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐

    文学教育下半月 2021年9期2021-09-27

  • 杜甫诗歌中文化负载词的英译对比研究
    期,唐诗中文化负载词的大量使用极大地丰富了中国的语言系统,大部分文化负载词都是中国文化中特有的,所以给翻译带来了很大障碍。本文以唐朝诗人杜甫的诗歌为例,选取了汉学家宇文所安和翻译家许渊冲的英文译文进行对比分析。【关键词】杜甫;宇文所安;许渊冲;文化负载词【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)24-0112-02诗歌是中国传统文化中的精华所在,中国诗歌以极为简练的语言表达最

    今古文创 2021年24期2021-09-10

  • 江西书院学规中的文化负载词英译研究
    书院学规中文化负载词有助于书院文化在海外的传播。本文对江西书院的学规文本进行收集,破解翻译难点,探索出适合当下文化负载词的翻译策略。通过直译、意译、音译以及翻译加注来恰当准确地传达文化负载词所蕴含的意义,从而探寻向海外传播中国优秀教育思想的有效途径。关键词:文化负载词;学规;书院文化;英译中图分类号:G209    文献标识码:A    文章编号:1673-7164(2021)17-0082-04“学规”作为书院文化中最重要的一类文本,包含深邃的古代教育思

    大学·社会科学 2021年5期2021-09-10

  • 从《大话西游》电影字幕中看文化负载词的翻译
    是电影中的文化负载词。若译者在翻译过程中没有将文化负载词的意义准确的传达给观众,这会使得原本台词想要表达的意思无法得到体现。因此本文将从文化负载词的角度去分析具有中国传统文化内涵又能体现粤语文化的电影《大话西游》去探讨字幕翻译中的语义空缺和错位。关键词:字幕翻译;文化负载词;语义错位;语义空缺“文化负载词指的是具有特定文化内涵的词、词组或习语,这些词承载着大量的“民族文化积淀”。这类词或是直接或是间接地反映了国家或民族的文化生活,其涵义可延伸到普通的社会文

    文学天地 2021年3期2021-09-10

  • 接受美学视角下青瓷釉色名称翻译探究
    审美体验;文化负载词【中图分类号】J218          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)01-0062-05基金项目: 2020年度上海市工艺美术职业学院院级一般项目,项目编号:202001005。商代中期,原始青瓷(图1)浴火而生,由此拉开了中国青瓷历史的序幕。“青木德盛,故草木萌发”,作为历史最为悠久的釉色品种,青釉自其诞生起就被古人朴素的自然观就赋予了艺术的气息和生命的活力。东汉时期,原始青瓷完成向

    今古文创 2021年1期2021-09-10

  • 文化走出去视角下文化负载词的异化翻译策略研究
    摘要:文化负载词作为民族文化的结晶,最能体现文学作品所蕴含的浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。对文化负载词的翻译方法就决定了异域读者对该词文化内涵的接受程度,这也就决定了异化翻译策略在文化负载词译介上必须居于主导地位。本文选取《边城》的两个英译本,以异化翻译策略为理论基础,通过对译文中文化负载词的翻译方法研究,探讨异化翻译策略在中国文化“走出去”背景下对本民族文化内涵的传达效果。关键词:文化“走出去”战略,文化负载词,异化翻译,《边城》一、引言沈从文是我国近

    文学天地 2021年5期2021-09-10

  • 从生态翻译学的视角看《长恨歌》中的文化负载词英译探析
    中国文化的文化负载词,在目标语言里难以找到对应表达方式。因此在翻译时做到既贴合原诗意境,又便于目标语读者理解并非易事。本文将以生态翻译学为基础理论,选取许渊冲《长恨歌》译本中的部分意象,探讨《长恨歌》中文化负载词的翻译。关键词:长恨歌; 文化负载词; 生态翻译学; 适应和选择中图分类号:H315.9       文献标识码:A         文章编号:1006-3315(2021)10-110-0021.介绍1.1生态翻译学的由来与发展世界上最先将翻译与

    科学大众·教师版 2021年10期2021-09-03

  • 从跨文化角度看大学英语文化负载词的课程思政教学
    手,阐述了文化负载词在大学英语教学中的重要地位。最后,在大学英语教学与课程思政相融合具有可行性的基础上,对大学英语负载词教学的课程思政提出了一些意见和建议。【关键词】大学英语;课程思政;文化负载词【作者简介】黄文虹(1985-),女,汉族,江西南昌人,江西财经大学现代经济管理学院,讲师,文学硕士,研究方向:英语教学、翻译与跨文化交际。【基金项目】本文系江西省教改课题“思政元素与商务英语专业课程相融合的教学模式研究——以《跨文化商务交际》课程为例”(课题编号

    校园英语·月末 2021年4期2021-08-11

  • 《闲情偶寄——歌舞》翻译中的英汉语言文化对比分析
    合意合以及文化负载词作为理论基础,对声容部中歌舞小节中的典型句子进行分析。【关键词】文化负载词;英汉对比;形合意合【作者简介】张萌(1993.10-),女,满族,吉林人,广东工业大学华立学院,助教,硕士研究生,研究方向:语言学。一、引言《闲情偶寄》是清代人李渔所撰写的养生学的经典著作,书中作者描绘了艺术和生活中的各种现象,并阐发了自己的主张,是一篇对现代生活有启发作用的清新隽永的文言文型散文。为了将这篇短小精悍言简意赅在中国广为流传的佳作输出到国外,让外国

    校园英语·月末 2021年4期2021-08-11

  • 拉祜族婚姻习俗文化负载词及其翻译策略探析
    祜族文化的文化负载词很难在译入语中找到相对应的词汇。为了能更好地可以促进中国少数民族与世界文化的交流与传播,本文主要对拉祜族婚姻习俗文化负载词及其翻译策略进行了探讨。◆关键词:文化负载词;翻译策略;拉祜族婚姻习俗文化云南拉祜族文化是云南少数民族文化的重要组成部分,推动拉祜族民俗文化的译介,有助于中国少数民族文化走出去。文化负载词能够直接反映出民族特色和文化,这些词汇大都经过长时间的运用和提炼,其丰富独特的内涵,特征鲜明且具有独特的民族语言色彩。更好的文化负

    速读·中旬 2021年8期2021-08-05

  • 《毛泽东选集》文化负载词英译策略研究
    分析其中的文化负载词的英译策略,从而更好地推动中国文化走向世界。关键词:《毛泽东选集》;文化负载词;英译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)05-0030-020引言在“中国文化走出去”战略中,中国名著的英译是该战略的主力军,起着中流砥柱的作用。在众多的优秀著作外译中,《毛泽东选集》的英译无疑是最引人瞩目的。这主要是因为《毛泽东选集》英译过程中,汇聚了一批优秀翻译家,使得语义通达,译文精确简练,因而不得不说《

    海外文摘·学术 2021年5期2021-07-19

  • 目的论视域下文化负载词的翻译研究
    润摘 要:文化负载词是一个民族的语言文化缩影,反映着该民族的文化特性,带有浓厚的民族色彩;同时,文化负载词也是我们文化对外交流的翻译重点和难点。在我国文化“走出去”的大背景下,文化负载词的翻译好坏直接影响着文化“走出去”的程度,甚至决定着跨文化交际的成败。电影《花木兰》虽然由西方电影制作人拍摄完成,但它是一部以中国传统文化为背景的影片,无论是故事的发展还是台词的内容,都涉及大量的中国传统文化背景知识。本文根据翻译目的论三大原则,来探讨电影《花木兰》台词中出

    科学大众·教师版 2021年5期2021-07-08

  • 目的论视角下《呐喊》中文化负载词的翻译策略研究
    究英译本中文化负载词的翻译策略和方法,实现了什么翻译目的,达到了怎样的翻译效果,进而探讨了目的论对文化负载词翻译的指导作用。关键词:目的论;《呐喊》杨译本;文化负载词;翻译策略和方法中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)01-0049-020引言近年来,为讲好中国故事,提升中国文化软实力,在国家提倡文化“走出去” 的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提[1],那么

    海外文摘·学术 2021年1期2021-06-29

  • 关于黑龙江饮食文化负载词英译的“三维”转换策略研究
    黑龙江饮食文化负载词的特点,分析了当前黑龙江饮食文化负载词的翻译现状,并将生态翻译学的核心翻译方法——三维转换策略运用到黑龙江饮食文化负载词英译实践中,从三个维度进行黑龙江饮食文化负载词的英译案例分析,总结翻译经验,以期促进黑龙江饮食文化承载词的英译研究。【关键词】黑龙江饮食文化;文化负载词;三维转换翻译【作者简介】汪卓(2001.05-),女,汉族,湖南沅江人,东北农业大学学生,本科,研究方向:英语专业。一、引言黑龙江省是东北亚地区的旅游旺地。据数据统计

    校园英语·中旬 2021年3期2021-05-31

  • 柳州三江侗族文化负载词英译策略研究
    州三江侗族文化负载词的英译策略。因此,本文将以柳州三江侗族文化为研究对象,探析三江侗族文化负载词的英译策略。【关键词】 三江侗族;文化负载词;英译策略【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)07-0109-02基金项目:2019年柳州城市职业学院科研课题《柳州三江侗族文化负载词英译策略探究》(编号:2019B14)。一、引言柳州三江的侗族文化是柳州地区文化的重要组成部分,是人们

    今古文创 2021年7期2021-05-05