翻译美学

  • 翻译美学视角下林语堂《啼笑皆非》自译本中的情感再现
    分析其译本。翻译美学理论可用来探析该小说自译本之美学价值。结果显示,汉译本中音美在于四字格与叠词的熟练使用。其词美在于讲究对仗,标题的选词酌句考究,更能还原中国文化特色。其句美在于不局限于原文结构的桎梏,更贴近汉语表达。此外自译者还发挥译者主体性,借助于增词法(Addition)、转换法(Conversion)、拆句法(Division)等策略在译文句子语言使用上更加凝练、流畅、有美感。由此,林自译版译文传递了原文想要表达的深刻目的,传递出批判、讽刺与劝诫

    今古文创 2023年37期2023-10-27

  • 翻译美学下《生活的艺术》汉译的审美对比
    文版本。基于翻译美学理论,本文从词汇层面研究《生活的艺术》越裔译本、黄嘉德译本以及笔者自译文,对比分析不同用词对原文语义和风格的传达产生的影响。研究发现,语义的明确要做到选词言简意赅、用词准确达意和把握好词汇的丰富程度;风格的再现要注意选词契合原文的文本类型、词语搭配的行文得体和用词符合译者的创作风格。关键词:《生活的艺术》 翻译美学 词汇林语堂的人生哲学著作《生活的艺术》(The Importance of Living)一书,一经出版就获得了极大的成功

    文学教育下半月 2023年7期2023-08-08

  • 再绘“错彩镂金”之美
    ”之美。借助翻译美学理论,分析霍克斯英译本对《芙蓉女儿诔》的翻译,比较译文对原文美感的阐释情况,发现在中英翻译过程中原文美感虽会发生不可避免的损耗,但仍能借助一些翻译方法得到最大程度的还原。此类方法能为类似的中国古典文学英译提供有益参考。关键词:英译;翻译美学;审美信息;芙蓉女儿诔;红楼梦中图分类号:H315.9     文献标志码:A      文章编号:1672-0768(2023)02-0036-05《红楼梦》作为我国古典小说中的一颗璀璨明珠,其文化

    荆楚学刊 2023年2期2023-06-03

  • 翻译美学角度看《醉翁亭记》英译审美再现
    籍翻译可以从翻译美学的角度去阐释研究,这篇文章将用刘宓庆教授所提出的翻译美学理论去对《醉翁亭记》的英译版本进行美学赏析,愿此次赏析研究对中国典籍英译的实践和理论有一定的参考价值。关键词:《醉翁亭记》 典籍翻译 欧阳修 翻译美学前言宋代散文在继承唐文遗韵的同时,注重意趣的表达,既笔墨潇洒又委婉含蓄,同时文脉贯通,形象生动。所以在中国历史的长河中,唐宋八大家的美名源远流长。宋代著名政治家欧阳修所写的《醉翁亭记》是中国古代历史上的一篇文学佳作。[ 1 ]在宋仁宗

    公关世界 2022年9期2022-06-10

  • 翻译美学理论指导下的商务英语文本翻译研究
    的历史渊源,翻译美学理论在中西方呈现出不同的流变,并推动着翻译事业朝着更高的“美学”标准发展。商务英语文本的呈现离不开扎实的翻译工作,而以翻译美学作为理论依据指导商务英语文本翻译,更有助于商务英语文本在保证专业性和科学性的基础之上,朝着美学的高度进一步完善。本文首先从翻译美学理论的历史脉络出发,分析中西方的理论渊源及流变过程,思考翻译美学理论的逻辑架构,并针对商务英语文本的内涵、类型及特点进行分类与解读,在此基础之上,探讨翻译美学理论指导下商务英语文本翻译

    校园英语·月末 2022年8期2022-05-30

  • 翻译美学视角下《荷塘月色》英译本对比研究
    杨译”),从翻译美学视角对其进行对比、研究三位审美主体如何在翻译过程中再现审美客体的美学要素。【关键词】 《荷塘月色》;翻译美学;审美再现【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)13-0117-03散文翻译也属文学翻译,由于散文“散”的特点,在汉译英的过程中翻译难度较大,尤其是在准确翻译内容的基础上要传达出原文的美,难度更甚。译者在翻译散文时,除了要考虑译文内容是否忠实于

    今古文创 2022年13期2022-04-23

  • 西方品牌名称翻译之美
    家们开始注重翻译美学在西方品牌翻译中的运用。本文将西方品牌的翻译和翻译美学结合,从美学角度赏析翻译美学在翻译西方品牌过程中的体现,从音、形、意这三个角度分析西方品牌翻译的美学价值。【关键词】翻译美学;西方品牌;价值【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)19-100-03【本文著錄格式】李思颖,周爽.西方品牌名称翻译之美[J].中国民族博览,2021,10(19):100-102.品牌作为一种独特的文化象征,

    中国民族博览 2021年19期2021-12-21

  • 国内翻译美学视角下的科技英语汉译
    :本文以国内翻译美学为研究视角,从精确美、简洁美、逻辑美三方面分析科技英语汉译的美学取向,并为实现译文“三美”,分别从词汇、句子两个层面探讨其汉译方法,如音译意译结合法、一词多译法、词类转换法、增译减译法和语序调整法,以期呈现高质译品、更有效地传递科技信息。关键词:翻译美学;科技英语;美学取向;汉译引言长期以来,大多数学者因科技文本自身的特点如用词准确、结构严谨、内容客观简明等逐渐形成一种错误观念:科技英语汉译不必同文学翻译一样追求美感。虽然科技英语译文不

    科技信息·学术版 2021年18期2021-10-25

  • 翻译美学视角下《满庭芳·蜗角虚名》英译研究
    摘要:本文以翻译美学为理论依据,对苏轼的《满庭芳·蜗角虚名》许渊冲英译本进行音律、语句及情感方面的分析,探索诗词英译的艺术性及审美的再现。旨在从相对比较新的角度解读苏轼的诗词译本,希望可以探索出诗歌英译更加多元的方法,更加理想的再现英译后的古诗词美,更好的传播好中华传统文化。关键词:翻译美学、《满庭芳》英译本、艺术性、审美再现引言随着中华文化不断的被外国文化所了解与接受,交流的机会越频繁,作为其传统文化精髓的古诗词,越来越受到人们的重视。那么中国的古诗词的

    科学与生活 2021年14期2021-09-10

  • “一带一路”背景下安徽博物院旅游文本中古诗词的翻译美学研究
    经。本文将从翻译美学理论出发,对安徽博物院的旅游文本资料进行研究,着重探讨其古诗词的翻译策略,进而挖掘它的美学元素和美学价值。关键词:安徽博物院;旅游文本;古诗词;翻译美学一、引言自“一带一路”战略提出以来,各个省区凭借自身的旅游特色,积极推动地方旅游业的发展。旅游外宣文本等资料也做了相应的调整和完善,常常会引用大量的古詩词。本文从翻译美学理论出发,实地走访了安徽博物院,将其旅游文本中的古诗词进行整理综合,分析古诗词的翻译策略,挖掘古诗词中的美学元素和美学

    文学天地 2021年5期2021-09-10

  • 翻译美学视域下英文诗歌汉译的审美再现
    韵律。本文在翻译美学视域下,分别从词意之美、音韵之美、意境之美三个角度,以国外著名诗人泰戈尔、托马斯、雪莱的诗歌为例,对其译文进行审美再现分析。关键词: 英文诗歌   翻译美学   审美再现古今中外,国内外在社会政治经济文化的交流交往上一直有翻译活动的开展。翻译作为一门跨学科的专业,越来越多人认为它是一个艺术再创的过程。毋庸置疑,翻译是一种包含技术性、科学性、学术性和艺术性的语言交际活动。高质量的翻译涉及译者复杂的心理活动,与翻译的主体、客体及实践等过程有

    文教资料 2021年15期2021-08-24

  • 英语文学翻译中的美学价值与艺术特征分析
    征。关键词:翻译美学;艺术特征;英语文学翻译;《呼啸山庄》中图分类号:G634.41文献标识码:A  文章编号:1003-2177(2021)01-0047-02《呼啸山庄》是英国女作家艾米丽·勃朗特的作品,它是十九世纪英国文学的代表作之一。在20世纪30年代开始被翻译成中文,并在当时受到小说爱好者的喜爱[1]。《呼啸山庄》这部小说故事情节是希斯克里夫因爱恨而复仇的故事。希斯克里夫是山庄主人欧肖收养的弃儿,与主人儿女辛德雷、凯瑟琳朝夕相处,对凯瑟琳产生了爱

    海外文摘·学术 2021年1期2021-06-29

  • 翻译美学视角下《醉翁亭记》罗经国英译本研究
    国英译本,从翻译美学视角进行研究,认为此译本在词汇和句法方面很好地再现了《醉翁亭记》的审美效果,对古典散文英译有一定的借鉴意义。Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and holds

    读书文摘(下半月) 2021年3期2021-06-28

  • 翻译美学角度浅谈《红楼梦》中诗歌的英译
    。本文主要从翻译美学视角出发,对《红楼梦》中的诗歌英译进行探讨,旨在说明进行诗歌翻译时既要对原文信息转化的表现形式进行恰当处理,又要使译文具备与原文相同效果的阅读美感。关键词:翻译美学;红楼梦;诗歌中图分类号:I046  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2021)02-0078-04引言诗歌是一种特殊的文学体裁,其形式独特,内涵丰富,具有一定的节奏和韵律。诗歌语言具有高度的凝练性和含蓄性,在诗歌中包含作者的情感,诗歌所展现出的意象能够充分激

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2021年2期2021-06-24

  • 翻译美学视角下《诗经·王风·君子于役》英译本分析
    本文从刘宓庆翻译美学出发,通过形式系统中的语音层、词语层以及句段层和非形式系统的“情”与“志”“意”与“象”,分别分析理雅各译本和汪榕培译本。【关键词】《诗经·王风·君子于役》;翻译美学;刘宓庆;理雅各;汪榕培【作者简介】吕懿(1997-) ,女,安徽合肥人,河北工业大学外国语学院,硕士研究生在读,研究方向:人文社科翻译;史耕山(1972-) , 男,河北工业大学外国语学院,教授,硕士生导师,研究方向:社会语言学、外语教学。一、引言《诗经》分为《风》《雅》

    校园英语·下旬 2021年3期2021-05-29

  • 古诗词意象翻译中的情感建构
    建构策略。从翻译美学的角度来看,译者作为翻译审美主体的语言综合能力、跨语际转换中译者的创造力以及译者对文化因素的感知能力极大地影响了译作的情感建构效果。译者在对纳兰词“灯烛”的意象进行情感建构时,词句运用的精准性、意象再现的艺术性、文化因素傳译的普适性,具有一定的可借鉴意义,有益于古诗词意象翻译中情感的跨文化建构。关键词:灯烛;意象翻译;情感建构策略;翻译美学基金项目:本研究系河北省社会科学基金项目“离散译者吴经熊纳兰词意象英译的情感意义传递研究”(HB2

    外国语文研究 2021年6期2021-03-03

  • 翻译美学视角下《王风·君子于役》英译对比赏析
    。而近年来,翻译美学逐渐发展成为翻译研究领域中一门兴盛的学科, 关乎翻译中最高境界的艺术性,它的发展为文学翻译批评提供了一种更为系统贴切的理论新视角。本文以《王风·君子于役》的两个英译本为例,从翻译美学视角出发,对理雅各和许渊冲先生的英译进行了对比赏析,以探讨《诗经》英译的普遍性规律。【关键词】《王风·君子于役》;《诗经》;理雅各;许渊冲;翻译美学【作者简介】孙明月,女,汉族,河北工业大学外国语学院,研究方向:英语笔译。《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,它

    校园英语·上旬 2021年11期2021-01-01

  • 翻译美学下中国古诗的翻译批评标准探究
    用。关键词:翻译美学;中国古诗;翻译批评1 翻译美学概述清朝末年著名思想家严复经过长期研究,在其著作《天演论》中提出“信”、“达”、“雅”的概念,指出“译事三难:信、达、雅”。此后毛荣贵结合大量翻译实证案例,对翻译美学作出界定,认为翻译美学作为一项具有特殊性的研究内容,其研究对象包括审美客体、审美主体、审美行为以及与翻译作品相关的审美判断、标准、价值体现等。就翻译美学领域的学术观点而言,翻译过程中的翻译人员是审美主体,基于其审美意识,将当前审美客体,即翻译

    卷宗 2020年19期2020-10-26

  • 浅析《天堂蒜薹之歌》英译本语言与情感的统一
    际化。本文从翻译美学的视角运用典型译例对葛浩文英译本中的语言与情感表达进行分析,发现英译本中的语言表达比较完整地体现了原文的情感,重现了原文作者的情感目的。关键词:翻译美学; 语言; 情感一、引言随着中国国际地位越来越高,来自其他国家民族的学者对中国文化的研究也越来越多。文学作品承载了中国几千多来的文化传承和现实社会,于是文学作品“走出去”也成为了外国学者了解中国的窗口。中国文学的外译成为众多学者研究的焦点。本文在这样的研究背景下试图从翻译美学视角下对中国

    青年生活 2020年26期2020-10-21

  • 翻译美学角度欣赏古诗歌《上邪》的三个英译本
    是美的追求,翻译美学理论体现了翻译活动中最高境界的艺术性追求。而中国古诗歌是我国极具审美韵味和情趣的一种文学形式。翻译美学与中国古诗歌的结合绝不是偶然。汉乐府《上邪》被誉为“短章之神品”,堪称我国古代爱情诗歌之典范。本文从翻译美学的视角出发,从炼词美、音韵美、意象美三个方面对古诗歌《上邪》的三个英译本进行赏析,期望让读者找到翻译美学与中国古诗歌更多的共鸣之处。关键词:翻译美学;古诗歌;上邪作者简介:李晚玲,女,汉族,江西财经大学在读研究生,研究方向:文学翻

    青年文学家 2020年23期2020-09-01

  • 翻译美学角度分析张培基英译散文《没有秋虫的地方》
    在根据刘宓庆翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和美学标准的角度,分别从语音、修辞、句法、文化、意境等各个层面对张培基教授翻译的《没有秋虫的地方》进行分析和探讨,也就是分析张培基教授翻译的散文如何再现汉语散文的美学价值以及怎样恰如其分的再现原文之美。本文从散文翻译研究的较新视角——美学视角上进行更广阔的研究,是一项有意义的尝试。关键词:翻译美学;散文翻译;张培基;《没有秋虫的地方》中图分类号:H315.9;I046文献标识码:A 文章编号:1003

    海外文摘·学术 2020年5期2020-07-27

  • 翻译美学视角下《将进酒》三译本对比分析
    活动。本文从翻译美学研究对象出发,在形式系统和非形式系统层面对比分析《将进酒》龚景浩译本、许渊冲译本及宇文所安译本,希望能够帮助读者对《将进酒》三译本有一个较全面的认识,同时,希望能够对于诗歌翻译起到一些借鉴作用。关键词:翻译美学;《将进酒》;对比分析一、引言诗歌可谓艺术的“巅峰”,这种具有高度审美价值的艺术形式进行翻译的工作难度不小。本文从翻译美学研究对象出发,从形式系统和非形式系统层面仔细对比分析《将进酒》龚景浩译本、许渊冲译本及宇文所安译本,拟帮助读

    视界观·上半月 2020年6期2020-06-27

  • 翻译美学视域的《丑石》英译解读
    。此次研究以翻译美学理论为基础,以翻译美学原理和翻译审美主客体为出发点,从措词、句法和意境三个方面分析张培基的《丑石》英译文如何成功再现了美学价值。关键词:翻译美学;翻译审美主客体;散文翻译;《丑石》作者简介:李莎莎(1995-),女,汉,陕西蓝田人,研究生在读,研究方向:文学翻译。[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-12-0-03一、引言《丑石》是贾平凹先生的代表作之一,创作于80年代初,全文语言清

    青年文学家 2020年12期2020-05-26

  • 翻译美学视角赏析郁达夫《故都的秋》英译文
    关系。本文从翻译美学视角,对郁达夫的散文名篇《故都的秋》英译进行赏析,从音韵、句型、意境、语言风格角度赏析张培基的英译版本,以期理解译者在翻译过程中的审美判断与选择。关键词: 翻译美学    郁达夫    《故都的秋》一、引言一提到郁达夫,人们就很容易想起他的那篇散文《故都的秋》。由于《故都的秋》描绘的画面优美、文字中饱含作者对北平秋天的深厚情感,因此该文多次被收录到中学教材之中,其研究价值可见一斑。经历了幼年丧父、青年时期海外留学、两度婚姻、国家动荡的种

    文教资料 2020年4期2020-04-20

  • 许渊冲“三美”原则指导下看公示语翻译之美
    词:公示語 翻译美学 许渊冲“三美”一.重要性和意义我国经济发展日新月异,越来越多的外国人来华求学、谋商、旅行、研学等。因此,公示语的准确翻译能让外国旅客更好地适应中国人的生活方式。中国对外开放政策不断深化,越来越多的学者致力于公示语的研究,尤其是在公示语的错误翻译及应对策略方面。但是他们忽略了公示语翻译中的美学效果。“爱美之心,人皆有之”,因此,人们自然也会关注公示语的译文美。笔者想要从美学角度研究公示语,本文将在一定程度上为公示语研究提供一个新的视角。

    文学教育下半月 2020年3期2020-04-20

  • 翻译美学视角下的《爱的插曲》中文译本研究
    摘要:本文从翻译美学理论视角下对译者 2003 版《爱的插曲》译本进行分析,依据翻译美学的相关理论,以 2001 年第六期《世界文学》的四篇选译和洪世民 2010 年全译本为参照,从词语和句子两个层面对该译本进行深入、系统地研究。通过充分的 实例分析,阐释译本内中英两种语言交换过程中的美学问题。关键词:厄普代克;《爱的插曲》;翻译美学;审美价值doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.01.041中图分类号:H315.9    

    吉林省教育学院学报 2020年1期2020-02-18

  • 翻译为体,美学为用 ——关于“翻译美学”教学的思考
    学【提 要】翻译美学研究在国内翻译界受到广泛关注,已经产生了丰富的研究成果,但翻译美学作为一门系统的课程尚属新课。上海外国语大学为翻译专业研究生开设的“翻译美学”以《翻译美学教程》为教材,对“翻译美学”的教学进行了初步探索,并积累了一些经验。本文描述了该课程的课程定位、教学方法和学生反馈,以期对未来开设此类课程的单位和个人有借鉴作用。1.引言中国翻译界在二十世纪八十年代“美学热”的背景下开始比较系统地对翻译美学进行思考。刘宓庆(1986a:51)第一次把翻

    外语与翻译 2019年2期2019-12-26

  • 翻译美学理论下杨宪益《离骚》英译本中美学特征浅析
    品。关键词:翻译美学;楚辞;杨宪益《离骚》英译本一、引言语言是人类之间相互交流的工具,有了语言人类间可以进行思想交流、表达情感,这也是人类与其他动物的区别所在。文字便是语言的一种表达形式,将语言的形式用书面表达出来并得以升华。翻译则是将一种语言转化为另一种语言所表达出来的较为复杂的语言行为,它不光要表达出原来的内容,还应当将原来的风格、感情色彩都变现出来。因此,相对于简单地把一种语言转换为另一种语言的手法,翻译是更为高级的语言行为,翻译所涉及的内容也绝不仅

    北方文学 2019年35期2019-12-24

  • 翻译美学视角下安徽旅游诗词翻译
    之一。文章在翻译美学视角下,试从许渊冲教授“意美、音美和形美”理论出发,分析其“以诗译诗”特色,以期为汉诗英译提供启示。关键词:翻译美学;诗词;三美论中国旅游资源丰富,旅游文化博大精深。其中,旅游诗词凝聚了丰富的文化内涵,不仅丰富充实了旅游目的地的历史文化底蕴,而且很多的风景名胜因诗词的传颂而名扬天下。例如历代文人墨客都在安徽留下了许多千古名篇,极大地提高了当地的知名度。但是由于诗词受历史地理、风俗习惯等因素的影响,因而给翻译造成了极大的难度。翻译美学是翻

    当代旅游 2019年5期2019-12-09

  • 翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本
    》英译本,从翻译美学视角对二者从意境美,音韵美以及修辞美三个方面进行对比浅析,发现二者都很好地表达出原文的内容和情感,但又各具特色,从整体风格上来看,朱纯深先生的译文更偏向于直译,较好地再现原文内容、风格和意境;杨宪益夫妇的译文则偏向于意译,更为注重体现译入语的深层含义和文化。本文通过对二者的比较分析旨在提高读者对《荷塘月色》原文及译文的鉴赏水平,并为散文翻译提供一些启示。关键词:翻译美学;《荷塘月色》;朱纯深;杨宪益一、引言中国诗歌、散文、戏剧和小说是中

    北方文学 2019年30期2019-11-15

  • 翻译美学视角下的审美效果的再现
    本文以刘宓庆翻译美学理论为理论基础,运用平行语料库对比的研究方法,以朱生豪和梁实秋两个《仲夏夜之梦》汉译本为研究对象,从语言美、意境美和文化美等多个维度再现艺术之美,旨在研究译者如何在翻译过程中能够最大化展示原文之美。经过研究对比,朱生豪和梁实秋两个译本各有特色,从不同角度体现原作全方位的美感。关键词:朱生豪;梁实秋;《仲夏夜之梦》;翻译美学作者简介:韩晓晓(1994-),女,汉,河南省焦作市人,哈尔滨师范大学硕士在读,研究方向:翻译理论与实践。[中图分类

    青年文学家 2019年27期2019-11-14

  • 翻译美学角度看英文歌曲的汉译
    则。关键词:翻译美学;歌词翻译;翻译策略一、引言歌曲作为一种重要的、大众化的艺术载体,无论在抒情方面还是在表演方面都具有审美价值引人探究,传达着快乐、悲伤、积极等不同的情感,这些情感与人们的日常生活息息相关。自古以来,歌曲已经成为表达思想和情感的重要方式,也是各国、各民族之间深厚文化交流的桥梁。目前,随着国际交流和全球化的发展,越来越多的外国歌曲传入中国,极大地丰富了人们的日常娱乐生活。虽然音乐没有国界,但是如何通过翻译来传达歌曲的情感,获得听众的良性反应

    山东青年 2019年8期2019-10-30

  • 翻译美学视域下英文歌词的翻译
    率。关键词:翻译美学;英文歌词;问题;策略在英语翻译中,一直将艺术性和审美性作为翻译的原则,英文歌曲翻译的美学价值也是翻译学界长期所讨论的话题,早在林语堂先生的《论翻译》终究提出过翻译的很多学说和理论,将审美也作为翻译的重要内容。英文歌曲本身就具有一定的艺术性,为了保持英文歌曲的魅力,呈现出更加贴合主题的歌词,就需要翻译人员具备高超的审美能力,从多个角度全面的分析英文歌词的内涵,这样才能让英文歌曲保持原创性和艺术性。1 英文歌词翻译的原则1.1 彰显艺术性

    世界家苑 2019年12期2019-10-20

  • 翻译美学角度赏析不同译本的苏轼诗词翻译
    榜样。本文以翻译美学为基础,以“三美”理论为导向,对苏轼名句的不同译本进行分析比较。【关键词】翻译美学;苏轼;“三美”;诗词翻译【作者简介】施栋宇(1996.1-),男,汉族,江苏南通人,现就读于云南民族大学外国语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译;张璐(1996.3-),女,汉族,山东威海人,现就读于云南民族大学外国语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译。一、引言中国诗词文化源远流长,苏轼一人“独领风骚上数百年”。其诗词不拘一格,时而旷达乐观,时而又婉约高远,

    校园英语·下旬 2019年7期2019-10-07

  • 翻译美学角度探讨大学英语翻译教学过程中的创新
    问题,本文从翻译美学的角度出发,从文本翻译入手,引入翻译工作坊,设计相应的教学环节,将翻译美学有效融入日常教学中,不仅提高了学生的翻译兴趣和效率,而且提升了学生对美学的认知。【关键词】翻译美学;大学英语教学;文本翻译;教学创新【作者简介】邓晨(1989.01-),女,汉族,安徽合肥人,安徽外国语学院,助教,硕士,研究方向:翻译实践,英语教学。一、引言随着互联网经济的不断发展,各国之间的文化交流越来越频繁。信息的流通量也呈现了爆炸式的增长。与此同时,各行各业

    校园英语·月末 2019年5期2019-09-10

  • 翻译美学视阈下《瓦尔登湖》徐迟译本评介
    研究对象,从翻译美学新视角切入,对《瓦尔登湖》译文之美进行解构,分析其中作为变量的美学因子,以期为研究《瓦尔登湖》做出一点贡献。关键词:《瓦尔登湖》;徐迟;翻译美学;审美解构中图分类号: H 315.9 文献标志码: A文章编号: 1009-895X(2019)03-0230-05DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.03.006On the Chinese Version of Walden from the Persp

    上海理工大学学报(社会科学版) 2019年3期2019-09-10

  • 美学理论视域下的译者主体性研究
    关。本文借助翻译美学视角,对译者在翻译泰戈尔诗歌中发挥的主体性进行对比研究,探讨不同翻译策略和方法对译文产生的影响,旨在为译者合理发挥其主体性提供参考。关键词: 翻译美学    译者主体性    泰戈尔诗集1.引言在文化交流日益频繁的新时代,语言在文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。在翻译过程中,译者是从事翻译活动的主体。美学是翻译过程中不可缺少的一部分。译者应该充分调动情绪和审美能力,构建完整的原始文本的意义结构,以满足读者的接受水平和审美情趣。诗歌在

    文教资料 2019年16期2019-08-24

  • 翻译美学视角下《诗经》英译对比分析
    绕不开美学。翻译美学关乎翻译中最高境界的艺术性,翻译的过程其实就是审美的过程。《诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。在翻译美学理论指导之下,从“意”“音”“形”三个方面,对理雅各、庞德、许渊冲《小雅·采薇》的英译进行了对比分析,探讨《诗经》英译带有普遍性的规律,为中国优秀传统文化的输出提供借鉴。关键词:翻译美学;《诗经》;英译;对比分析一、引言1986年,刘宓庆提出了翻译美学基本理论构想,认为翻译美学理论的任务就是运用美学的基本原理,分析、阐释

    现代语文 2019年5期2019-08-09

  • 翻译美学角度赏析《甜美的九月》中译本
    评更是离不开翻译美学的指导。从翻译美学理论角度对散文《甜美的九月》中译本赏评,结合具体案例,以形式系统(音韵美、词汇美、句式美、篇章美)和非形式系统(情感美、意境美、风格美)评析其审美再现效果,旨在提高翻译鉴赏水平和翻译实践能力。关键词:翻译美学;《甜美的九月》;审美评析一、引言多数翻译家和翻译研究者认为:翻译“批评”并不是单纯的否定或批判,而是一种“评论”。我们可将其理解成为一项以翻译理论为基础,根据一定标准或条件选取切入角度,凭借翻译原则和方法对翻译现

    山东青年 2019年5期2019-07-21

  • 翻译美学视角下《浮生六记》译本的解读
    传播。通过对翻译美学思想的论述,最后在翻译美学思想指导下林语堂《浮生六记》译本的美学进行分析。【关键词】《浮生六记》;翻译美学;林语堂【作者简介】连晓慧(1972-),女,汉族,河南安阳人,河南财经政法大学,副教授,硕士,研究方向:英语教学法和翻译。一、沈复与《浮生六记》《浮生六记》的作者是清代著名文人沈复(字三白,号梅逸),著于嘉庆十三年(1808年)的自传体散文。作者沈复生于衣冠之家,却无仕无第,后因家庭变故而家道中落,在创作《浮生六记》时以自己和妻子

    校园英语·下旬 2019年5期2019-07-16

  • 翻译美学谈费特的诗歌艺术
    学。”由此,翻译美学作为一门从美学角度研究翻译的学科逐渐开阔了译界的视野,既能帮助译者提高语际转换能力又能增强其对译文的审美鉴别能力。从美学的角度来看,诗歌翻译的过程便是审美再现。提到诗歌艺术,费特是俄国纯艺术派(又称唯美派)的坚决拥护者,他善于捕捉大自然瞬息的变化,善于表达朦胧、真挚的爱情。他的诗歌极富音乐性,格调高雅、意境优美,给人以美的享受。文章将以费特不同主题的诗歌,从翻译美学的角度进行译例分析,再现诗歌所蕴含的艺术之美。关键词:翻译美学;诗歌翻译

    大观 2019年1期2019-06-28

  • 英译散文《梦》的审美重现探析
    译。本文运用翻译美学理论,从形式系统层面如音韵、字词、句式和非形式系统层面如意境、情感、风格方面分析张培基先生的译文如何重现原文的审美韵味,从而为以后的散文翻译提供一定的借鉴和参考。关键词:散文;翻译美学;审美重现一、引言散文是指不讲究韵律的散体文章,与诗歌、小说、戏剧并重。其形散而神不散,意境深邃,语言优美,是现当代最受读者喜闻乐见的文体之一。《梦》是现代著名作家冰心的名作之一。作者以柔和细腻的笔调,清新明丽的语言,和怅惘哀愁的情思表达了对逝去的童年的深

    北方文学 2019年14期2019-06-14

  • 从戏剧翻译理论看冯涛译《欲望号街车》
    安芳摘 要:翻译美学理论研究多集中于小说、诗歌、散文文本,对戏剧翻译的美学研究相对较少。戏剧翻译审美应重视戏剧文本具有可读性与表演性的双重属性。戏剧的语言是诗的语言,不失韵律,富有美感。戏剧文本的可表演性在于其动作性、口语化和性格化特征。《欲望号街车》剧本语言充满诗意,意象比比皆是,人物形象立体丰满,具有强烈的舞台魅力。通过对冯涛翻译的《欲望号街车》的解读分析,可以发现冯涛译本符合《欲望号街车》中的诗意美和表演美原则,但在文化美方面稍有不足。关键词:《欲望

    现代语文 2019年2期2019-04-23

  • 翻译美学视角下《红高粱家族》的葛氏译本研究
    根据刘宓庆的翻译美学理论,本文尝试从词汇、句子等符号层面和意境、文化等模糊层面对《红高粱家族》葛氏译本进行深入剖析。研究首先分析了原著的审美构成和文本特点,着眼于译者如何在翻译中推进审美再现,如何处理语际转换所面临的难题,有助于读者领略中英版本的不同美感,缩小跨文化的认知差异,为今后莫言作品的英译研究提供一个新视角。【关键词】《红高粱家族》;莫言;葛浩文;翻译美学【作者简介】梅蕾,女,昆明理工大学外国语言文化学院,硕士,研究方向:英语笔译;(通讯作者)林静

    校园英语·中旬 2019年2期2019-04-12

  • 浅谈电影名的翻译
    种翻译,根据翻译美学的视角来分析各种不同译名的区别与优劣,以期对以后的英文电影名的翻译提供一些借鉴性的参考。关键词:英文电影名;翻译美学;不同的译名电影作品是当代重要的艺术作品之一,它集文化与商业为一体,成为目前人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分。随着全球化的扩张与中西方文化交流越来越频繁,越来越多的英文电影引入中国市场。而电影名作为观众了解电影的首要窗口,它的作用也十分重要,译名的好坏直接影响观众对电影的第一印象。而好的英文电影片名翻译绝不是那么简单,它

    读天下 2019年5期2019-04-03

  • 林语堂“五美”论下的文学翻译赏析
    王珍妮摘要:翻译美学对中西方译论之贡献是不言而喻的。在国内,如严复的“信达雅”、曾虚白的“神韵与达”、钱钟书的“化境”、金岳霖的“译意与译味”、许渊冲的“三美”、汪榕培的“传神达意”等;国外如西塞罗的“辞章之美”、泰特罗的“忠实之美”、德莱顿的“艺术之美”等,无不贯穿着译论的始终,被国内外译者广泛得关注和研究,然而对林语堂“五美”的研究却寥寥无几,笔者认为林氏的“五美—音美、意美、神美、气美、形美”应得到更多的关注和分析,本文试图用“五美”论分析和鉴赏中英

    北方文学 2019年5期2019-03-15

  • 翻译美学理论看《月亮与六便士》的汉译
    李新荷摘要:翻译美学是翻译和美学结合的一门新学科,该学科在美学理论的指导下探讨翻译学的基本原理、翻译原则和翻译策略。本文以翻译美学理论为指导,从语言形式的词汇、句子、语段三个方面分析和探讨了《月亮与六便士》两个经典译本中审美信息的表现,以期为翻译美学视角下文学翻译研究提供借鉴。关键词:翻译美学;语言形式;审美信息;《月亮与六便士》翻译不仅是语言文字的简单转换,也是文化意识和审美意识的交流传递。翻译和美学的结合由来已久,朱光潜先生在20世纪80年代就提出了“

    北方文学 2018年30期2018-12-27

  • 翻译美学视角下蕴含历史文化的川菜菜名英译研究
    要:本文基于翻译美学视角,对川菜菜名英译的美学进行研究,提出“准确”“美感”“简洁”的翻译原则和策略,为以后川菜英译者提供可参考的建议和参考。关键词:翻译美学 历史文化 川菜菜名中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)17-0103-02川菜作为中国八大菜系之一,取材广泛,调味多变,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣著称,并以其别具一格的烹调方法和浓郁的地方风味,融会了东南西北各方的特点,博采众家之长,善于吸收,善

    现代交际 2018年17期2018-12-08

  • 美学视角下的《道德经》英译研究
    本文从美学和翻译美学的视角切入,探讨《道德经》的优秀英译本是如何再现原本的审美,并兼论关键词:美学;翻译美学;《道德经》英译一、《道德经》英译版本概述《道德经》自初传入西方国家,至2010年学者统计,其英译版本已超过300种,有译本实物的网站收录了170多种。老子《道德经》的广泛流传,与其在中国传统文化中的举足轻重的地位分不开。但其在英语世界的广泛流传实际上是具有阶段性的,其中三次对《道德经》翻译的大高潮都各有其社会文化背景以及目的,所采用的的翻译策略也不

    世界家苑 2018年11期2018-11-20

  • 翻译美学角度分析《落花生》《野草》两种英译版本
    文翻译原则、翻译美学中的基本美学理论分析词语美、句子美。关键词:《落花生》 《野草》 翻译美学 散文翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)20-0076-02翻译是一种跨文化交流,展现源语文化的过程,也是譯者的再创造过程。通过《一个乐于汉英翻译的人——记南开大学外国语学院刘士聪老师》《张培基教授译苑耕耘录》,使我们从其生活与教学去了解他们。翻译就是译者对源语内在的理解到外部语言的表现形式成功再塑造,展现源语文

    现代交际 2018年20期2018-11-19

  • 翻译美学角度比较《虬髯客传》两种英译文本
    文以刘宓庆的翻译美学理论为指导,从形式系统和非形式系统比较和赏析周劲松老师和杨宪益老师的英译文本。关键词:《虬髯客转》 翻译美学 比较 两种英译文本1、翻译美学理论导论翻译与美学的结合开辟了翻译学的一个新领域。它在中国和西方都有着漫长悠久的的历史。对于这个概念,学者们有着不同的定义。例如,毛蓉贵在他的翻译美学著作中说:“翻译美学是研究美学主体(译者和读者)、审美对象(即原文和目标文本)、翻译中的审美活动和审美判断、审美欣赏、审美标准、翻译过程中的创造性审美

    西部论丛 2018年10期2018-10-25

  • 翻译美学角度看酒店菜谱的翻译
    果。关键词:翻译美学;形美;音美;意美;菜谱翻译对菜谱的翻译研究在国内外比比皆是,但是从美学角度去分析的调查研究却是凤毛麟角。中国是一个饮食文化非常发达的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。如何做好菜谱的翻译工作、传播中国饮食文化,对中西方交流起着重要的作用。本文是从美学角度研究菜谱翻译,以崇左某国际大酒店的菜谱为例,以翻译的基本方法直译和意译为出发点, 再谈意美、音美和形美的结合,对其菜名进行分析、研究和总结,也从中提出一些自己的建议,使菜谱翻译达到更好、

    文存阅刊 2018年25期2018-10-21

  • 翻译美学视阈下文言语体在日汉翻译中的应用研究
    践为基础,在翻译美学理论指导下,通过对具体案例的分析,从修辞和文体两个方面探讨文言语体在日汉翻译中的应用策略。关键词:翻译美学 文言语体 日汉翻译 修辞 文体中图分类号:H365 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)11-0065-03《日本思想全史》是由日本当代学者清水正之撰写的通史性著作,书中描述每个时代的主流思想及其变化过程,对开展日本思想学术研究工作具有重要价值。本书目前尚未译介到中国,为了理解日本思想的发展脉络,笔者对其中近代

    现代交际 2018年11期2018-09-26

  • 双声叠韵翻译的审美再现
    要:本文从翻译美学的视角出发,结合《黄帝内经》的两个英译本,分析《内经》中双声叠韵词翻译的不同审美再现特点和方式,探讨采取何种审美对应手段以代偿补足,从而提高译文可读性,增强译文美感度,可为汉语语音修辞的翻译审美再现研究提供一定的借鉴。关键词:双声叠韵;翻译美学;审美再现;《黄帝内经》中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)06-0100-04在世界语言的百花园中,汉语可称得上是一株永不凋谢的奇葩,其中双声叠韵词的运

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2018年6期2018-09-14

  • 翻译美学角度谈女性化妆品广告英语
    文旨在通过从翻译美学角度分析化妆品英语广告的中文翻译,也希望对今后的化妆品广告的翻译有所指导意义。关键词:翻译美学 化妆品 广告英语全球化的发展带动了中国经济的发展,人们对物质也有了高品质的需求。对于女性群体,化妆品的选择也比以前多了不少,不仅有国产化妆品,还有很多进口化妆品可供选择,而且越来越多的女性愿意使用进口产品。在选择化妆品时,首先是看广告,从动态视频和静态广告词了解产品,好的广告词会给产品加分,让人对产品留下深刻印象,进而影响消费者的购买行为。化

    文学教育·中旬版 2018年9期2018-09-02

  • 《荷塘月色》英文翻译美学评析
    ,从而体现出翻译美学。关键词:《荷塘月色》;散文翻译原则;翻译美学一、 散文翻译是什么散文有广义和狭义之分,在此只讲狭义的散文。“狭义”的散文指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品,我们也可称其为“小散文”。散文在英文中称作prose,也作essay。prose一词由拉丁语而来,意为直白的话语。这跟散文不像诗歌、韵文那样进行华丽的修饰有关。“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门永无止境的艺术,是语言艺

    考试周刊 2018年64期2018-07-24

  • 文学翻译教学中创造性叛逆的审美再现
    创造性叛逆和翻译美学结合起来,这不失为翻译界的一大突破,不仅能够更好更深层次地忠实于原文,而且能充分再現原文美的风格、面貌和意蕴,帮助读者准确把握原作的内涵。[关键词]翻译美学;创造性叛逆;文学作品[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1008-4649(2018)03-0063-05The Aesthetic Reproduction of Creative Treason in Literary Translation Teac

    陕西广播电视大学学报 2018年3期2018-07-13

  • 翻译美学视角下《边城》英译本赏析
    喻。本文采用翻译美学这一独特的视角,从词汇、句式、意象等方面对比和赏析戴乃迭和金隄的两个英译本。关键词:翻译美学;美学价值;《边城》英译本;对比赏析一、《边城》简介《边城》是沈从文的代表作,是一部抒发乡土情怀的中篇小说。故事以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,借主人公翠翠的爱情悲剧,凸显人性的善良与美好,同时以兼具抒情诗和小品文的优美笔触,描绘了湘西边地的山水之美和人性之美。《边城》寄托着沈从文“美”与“爱”的美学理想,是他作品中最能体现人性美

    东方教育 2018年8期2018-05-31

  • 翻译美学能力培养路径探究
    增虎摘要:以翻译美学为视角,探究英汉翻译美学能力培养路径--朗读、学习、实践,从而使译笔精湛圆熟,最终让译者掌握翻译美学之道。关键词:翻译美学;能力;培养路径一、引言如果把英语学习比喻成一个个层次,那么翻译就是最上面的一个层次,可以称为英语学习的“皇冠”,而翻译美学则是皇冠顶上的那颗璀璨的“明珠”。二、翻译美学的内涵什么是美?美是“能给人愉悦的事物,它既可以是视觉领域中的‘图像,也可以是听觉领域中的‘声音,也可以是一段优美的‘文字,还可以是一个脉脉含情的‘

    东方教育 2018年7期2018-05-26

  • 翻译美学视角下的湘绣文化负载词翻译研究
    研究对象,在翻译美学视角下,对湘绣艺术特色中的中国文化负载词进行翻译研究,在翻译的过程中,既体现了非遗湘绣文化继承性和民族性,又体现了在原创基础上、时代背景下的翻译视角的湘绣翻译研究。为湘绣的翻译研究提供新的视角,有利于其在国际舞台上发扬光大。【关键词】翻译美学;湘绣文化负载词;翻译研究中图分类号:H319.5 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)34-0238-01湘绣集诗、书、画、绣、金石为一体,是具有极强艺术特色与鲜明湖湘文化特色

    戏剧之家 2018年34期2018-03-01