郝思嘉还是斯佳丽:论《飘》中的姓名翻译

2018-07-13 10:32黄雨萌
校园英语·月末 2018年6期
关键词:译本姓名译者

【摘要】作为较早引入我国的文学经典,《飘》现有多个译本,本文以姓名翻译为切入点,比较不同时期《飘》的译本中的姓名翻译策略。

【关键词】飘;姓名翻译

【Abstract】This paper investigates the name translation in Gone with the Wind, and discusses translation strategies used by different translators and their effect.

【Key words】Gone with the Wind; name translation

【作者簡介】黄雨萌(1997.03- ),女,汉族,河南项城人,武汉大学外国语言文学学院,本科在校,研究方向:英语翻译。

一、引言

《飘》是美国作家玛格丽特·米歇尔的代表作,也是其唯一一部作品。此书成书于1936年,二十世纪四十年代,由傅东华首次引入中国,至今已有多个中译本。对《飘》中译本的研究,国内研究者主要集中在对傅译的归化和异化的讨论上,有些认为其“极度归化”导致了原作文化意象的变形和信息流失,有些则侧重探讨傅译的选择背后的时代背景原因。但现有研究中,少有对现有译本的人物姓名翻译的比较研究。本文通过对《飘》的多个译本的对比分析,探讨不同翻译策略产生的效果。

二、历史中的姓名翻译

姓名不仅是标识,突出个体的符号,也蕴含了丰富的文化内涵和时代特色,存在一定不可译性。清末思想家,翻译家严复(1854-1921)就曾感叹过“一名之立,旬月踟蹰”。从二十世纪初新文化运动先驱陈独秀的《西文译音私议》(1916),到商务印书馆出版的《英文姓名译名手册》(1984),我国译者为姓名翻译的规范化做出了种种努力。而文学作品中,人物姓名往往反映了人物的性格命运,包蕴着作者的精心考量,一本流行小说中的人物甚至会给其姓名增添新的内涵。除了使用现实世界已存在的姓名外,作者有时会使用自创词汇。

三、《飘》人物姓名翻译浅析

1.译者策略。现有译本可以分为两大类,一类偏向本地化,通过缩略英文姓名的音节,调整姓名顺序,以向中文姓名靠拢,以傅东华和李美华为代表;一类则偏向异化,保留英文中“名在姓前”的结构,采取音译手法,以黄健人,戴侃和李野光为代表。本文选取傅东华(下称傅)与黄健人(下称黄)的译本为代表,分析姓名翻译中的不同策略。

2.人物姓名译介中的信息转换与流失。《飘》中的人物姓名内涵丰富,寓意深远。在姓名翻译中,如何最大限度地保留姓名承载的信息,做到音美意美,是译者的一大挑战。首先,译者通过字词的选择再现人物姓名的丰富内涵。提到Scarlett,很多人都会联想到那个敢爱敢恨,勇往直前的女主角。作者原本将女主角命名为Pansy O’Hara,经编辑建议后,改为了Scarlett O’ Hara。Scarlett意为深红,使人联想到激情,符合女主角热情洋溢,意志坚强的特点。译介中,傅译将其译为“郝思嘉”,嘉意为善,美;黄译为“斯佳丽”,“佳丽”即貌美的女子。两个译名虽未传递出英文名中深红的含义,但通过字词的选择,使人物的魅力跃然纸上。再比如Melanie Hamilton Wilkes,Melanie 源自法语名Mélanie,这也是一位五世纪罗马圣徒的名字,此人将自己的全部财产捐献给了教堂。此名暗合了人物慷慨大度,无私奉献的性格。傅译为媚兰,黄译为梅丽,梅和兰都是富有文化意蕴的符号,象征着该人物高洁的品格。

但有些译名还是未能避免信息流失,例如,Charles Hamilton,Charles源自德语名Karl, 意为man(男性),一说源自德语名hari,意为army warrior(军队,战士),与人物温柔敏感的特质形成了对照,傅译为察理,黄译为查尔斯。艾希礼和梅兰妮的儿子Beau Wilkes的名字Beau意为beautiful(美丽的),傅译为小玻,黄译为小博。对这两个人物的姓名翻译,傅和黄都取其音似,但源语中的意象在翻译中遗失了。

此外,有些人物的姓名构成了小说情节的一部分。以Aunt Pittypat Hamilton和Bonnie Blue Butler 为例。Aunt Pittypat Hamilton是一个易激动,活泼又有点缺心眼的老太太,书中写道,Pittypat是她的父亲给她的绰号,意为“小脚丫”。傅译为“白蝶”,既取音似,又营造出轻灵纯洁之感,符合人物形象。然而Pittypat和白蝶在意义上毕竟相去甚远,造成了部分信息流失;黄译为“皮特帕特·汉密尔顿”,虽最大程度地保留了英文名的音韵美,但名字中活泼欢快的内涵在翻译中流失了。Bonnie Blue Butler 是斯嘉丽与瑞特的女儿,也是全书的关键人物,其名字的由来也在书里以对话形式展现,如果选择音译,不仅会造成信息流失,更会给读者造成阅读困难。傅译在此译为白美蓝,传达了bonnie蕴含的美丽活泼的意义,蓝是blue的意译。黄则选择音译加注的形式,译作波妮·巴特勒,在页脚注明“意为美丽健康快活”,以弥补音译造成的信息流失。

四、结语

文学作品译本受到译者审美,读者接受度,以及官方规则等多重因素的影响。新译本呼应了时代和读者的需求,同时也会受到广为流传,深入人心的经典译本的影响,例如,李美华译介《飘》时,部分姓名翻译就借鉴了傅译。不同的译本给读者带来了不同的审美体验,促进了文学作品的传播。文学作品中的姓名翻译并不仅是两种语言的转换,如何传递语言背后更深层次的内涵,是当代译者不可回避的挑战。

参考文献:

[1]傅东华.飘[M].杭州:浙江文艺出版社,1988.

[2]黄健人.飘[M].中央编译出版社,2010.

猜你喜欢
译本姓名译者
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
小记者档案
一年级语文上册期末测试
第一单元综合模拟测试卷
找朋友