德先生赛先生依然年轻

2009-08-11 03:01吴稼祥
杂文选刊·中旬刊 2009年6期
关键词:意译音译英语单词

吴稼祥

中国的“五四”母亲生下来的小“德”(来源于希腊语的英语单词Democracy的音译,意译是“民主”)和小“赛”(英语单词Science的音译,意译是“科学”)先生,已经九十岁了。按人的寿命论,虽然可以称他们为德老和赛老,但按其在人类历史上的生存时间论,他们并不老迈,依然年轻。

1918年1月15日,陈独秀在《新青年》杂志上发表文章说:反对《新青年》的人,无非是因为我们破坏孔教,破坏礼法,破坏国粹,破坏贞节,破坏旧伦理,破坏旧艺术,破坏旧宗教,破坏旧文学,破坏旧政治。这几条罪案我们直认不讳。但是只因为拥护“德”先生和“赛”先生,才犯了这几条滔天的大罪。西洋人因为拥护“德、赛”两先生,闹了多少事,流了多少血,“德、赛”两先生才渐渐从黑暗中把他们救出,引到光明世界。我们现在认定只有这两位先生,可以救治中国政治上道德上学术上思想上一切的黑暗。若因为拥护这两位先生,当年的政府一切迫压,社会的攻击笑骂,就是断头流血,我们都不推辞。

于是,“德”先生和“赛”先生在中国受孕,十六个月怀胎,1919年5月4日,两位先生临盆,流血的是北京的青年学生。事情的起因是爱国,但矛头指的却是北洋政府,因为北洋政府同意西方列强让战胜国中国接受战败国待遇——把德国在山东的特权全部转让给日本。爱国就要救亡,救亡就是“救治中国政治上道德上学术上思想上一切的黑暗”,这个活儿,当然得麻烦“德”先生和“赛”先生来干。

九十年来,头断了不少,血流得更多,但“德、赛”两位先生却有点像中国民间传说中的“黑先生”和“白先生”,形态若有若无,名声时好时坏。有人指出五四运动是“启蒙”与“救亡”的双重变奏。九十年里,头三十年是救亡;中间三十年应该是启蒙,最近这三十年,“德”、“赛”两位先生终于成了“好东西”,写进了许多国策文件。

原本以为在“德、赛”两位先生没有真正存在和生活过的地方,青年应该是他们的天然近卫军。但让我困惑的是,从上世纪九十年代以来,渐渐有一些自封为“草根”、反智、爱国和民族主义者的青年,认为知识是扯淡,知识分子是狗屁,“赛”先生呢,自然是扯淡加狗屁;至于“德”先生,则是卧底特工。

同样是北大,同样是陈独秀先生当年为“德、赛”二先生杜鹃啼血的地方,有人连篇累牍地写文章,谆谆教诲学生,要破除对民主的迷信。还有人不患中国没有“德”先生,患中国没有秦始皇,并为此很不高兴。此种奇谈怪论,居然获得某些年轻网民的狂热喝彩,让人担心——为他们的未来,也为国家的未来。

我们民族远有秦祸旧伤,近有“文革”新痕,如今反被个别人看作伟大帝国的辉煌,看来,两千年专制老传统毒素,非九十年“五四”新传统解毒剂可以彻底消解。对于数千年的老大帝国——中国来说,九十岁的“德”先生和“赛”先生依然年轻。我们今天纪念“五四”,有一件一再被中断的事依然紧迫,那就是启蒙。

【原载2009年5月5日《沈阳晚

报·盛京论语》】

题图/改变/孙晴

猜你喜欢
意译音译英语单词
高职高专学生英语单词记忆策略研究
巧用语音与教学活动 引导学生乐学英语单词
浅谈英汉翻译中的直译与意译
汉语拼音与英语单词识记浅析
汉语拼音与英语单词识记浅析
论外汉音译的意义关联
浅谈直译与意译的合理结合
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究