全球化视野下的医学翻译

2010-08-15 00:51王宁霞
卫生职业教育 2010年19期
关键词:医务工作者词语

王宁霞

(甘肃省委党校,甘肃 兰州 730070)

全球化视野下的医学翻译

王宁霞

(甘肃省委党校,甘肃 兰州 730070)

从世界经济全球化角度出发,思考翻译工作在进一步推动医务工作者整体素质的提高,更好地适应时代和社会要求,积极、全面做好医务工作方面所起的积极作用,并结合自身体会,从翻译的学术角度出发,对医学翻译的技巧进行探索。

全球化;医学翻译;技巧

随着经济时代的到来,世界一体化步伐越来越快,尤其是改革开放以来,我国国民经济快速发展,人民生活明显改善,城乡面貌发生了巨大变化,各项事业都有了不小的进步,整个社会充满了生机和活力。我国成功加入世界贸易组织,2008年奥运盛会和2010年上海世博会的成功举办,说明我国正在走向世界,世界也在向我国走来。

1 医学翻译工作的重要性

(1)在21世纪的今天,全球化成为经济发展的主流,没有任何一个国家单靠自身力量就可以繁荣发展本国经济。

(2)全球共有200多个国家和地区,分别使用不同的语言。在国际商业沟通中,面临这么多的语言种类,自然而然地产生对翻译服务的巨大需求。而在翻译服务中,需求量最大的则是英语翻译,因为随着历史的发展,英语已经成为世界上接受度和认可度最高的语言。

(3)语言的共性和人类交流的共性,决定了翻译服务的存在。不同语言的国家和地区之间进行交流时,需要翻译服务,翻译是各个国家和地区对外交流的工具。

(4)随着经济全球化、社会知识化、信息网络化、文化多元化的发展,我国与其他国家的交流越来越频繁,医院的信息化建设愈加迫切。而医院的信息化建设必须借鉴国外医学界的先进理念和医学信息,但必须对其进行筛选,而在筛选过程中离不开翻译服务在对信息的准确性和可靠性方面所作出的解读。

(5)为学习国外先进的医疗卫生服务技术和管理理念,加强医学学术的交流和技术人才的培养,提高医学人才学术水平,医学领域对外交流日益频繁,主要包括医务工作者之间、医务工作者与病人之间的交往与交流。医务工作者之间的交往与交流主要包括:学术论文采用英语进行书面交流,我国医务工作者去国外参加学术会议,邀请外国专家来国内讲学或到国外大学讲学等直接的口头交流,派遣医务工作者到发达国家学习或进修等。如某年在香港举行的国际腹膜透析年会,共有约3000名来自世界各地的专家出席,参与学术专题讨论。因此,加强翻译服务,使不同国家、民族之间人民友好关系的长期性、实质性发展,为人类的健康而发扬“大爱”精神,作出更大贡献。

(6)随着改革开放的不断深入,在我国工作和生活的外籍人士逐年增加,各地医院接待外国病人的机会也逐渐增多,这使得医务工作者需要在掌握医学知识和技能的基础上还要进一步加强英语口语能力。如现在北京、上海等地已经先后开设了中外合资或外商独资的国际医院,医生在诊治外籍病人时用英语与其交流,具备较强的医学英语口语能力非常重要。然而,在医学交往与交流过程中,交流障碍甚至交流失败的情况时有发生,很多医生用英语与国外医生或病人进行跨文化交际时产生障碍、冲突或误解。因而加强医务工作者的综合素质就显得尤为重要。

(7)在借鉴国外先进知识的同时,还应展示我国优秀的医学文化,让中华民族灿烂的医学宝典为全人类的健康作出贡献。而这一切的实现,既离不开对民族学内涵的深刻认识,也离不开对外国文化的了解。只有保证翻译的科学性,才能使不同国家、民族的人们认同,让我们的民族之魂得以彰显。

(8)我国改革开放已经有30年波澜壮阔的伟大历程。改革开放使我国在现代化建设的道路上快步前行,卫生事业也向前迈进了一大步。但是与西方发达国家相比还存在一定差距,公共卫生管理、医疗设备、基础知识及临床经验方面均落后于发达国家。要提高我国的医疗水平,必须加强国际间的交流与合作,借鉴其他国家先进的管理理念和医学知识。随着改革开放的不断深入,交流与合作显得越来越重要。因此,作为医务工作者,学习英语并掌握翻译的技巧显得非常重要和必要。

2 医务工作者如何运用医学翻译技巧

(1)精湛医务技能,准确把握病人病症。对于医务工作者来讲,首要任务是对病人病情的了解和认知。

(2)准确、熟练地掌握所要进行互译的语言文字。翻译是将一种语言转换成另一种语言。若未能很好地掌握英语,就不能做好翻译工作。与此同时,要做好翻译工作,对中文素养要求较高。医务工作者的中文素养是人文素养中一个重要组成部分,合格的医务工作者要很好地掌握我国的文化心理诉求和不同文化背景下的心理对接。如笔者在随同国外专家组进行科技访问考察时,一名专家生病了,服用随身带的药物2天后,病情并没有好转。为此,笔者建议去当地医院就诊,不久他的病情得到了有效控制。后来这位外国专家特意到医生那里表达感谢之意:“Thank you for your help.”当时,一位医务工作者说了一句:“No,No…you,ill,come here.”(你以后有病就来我们这里。)这在国内是较常见的一句话,然而外国专家感到不理解,这充分说明了东西方文化上的差别。英语中有一整套表达抽象思维的方法,语意含义较为概括,指称较为笼统,覆盖面广;汉语则倾向于具体,常常用实际词语表达比较虚的内容,如“打”字基本的意思是“用手或器皿敲击物体”的意思,但在打闹、打扮、打发……等词组的搭配上,已经弱化了从事某些动作的意思。而当时的医务工作者就是用具体、形象的“病”的说法表达一种热情好客的态度。可以看出,由于对文字掌握的不同,则会产生不同的效果。

(3)学习翻译理论,掌握翻译技巧。在国际化大背景下,要求医务工作者必须学习一些翻译理论,掌握一定的翻译技巧,使其在一定程度上加强2种互译语言的理解和交流,让双方的认同感进一步加深。例如,运用确切的词汇,如感冒到底用“cold”还是“influenza”一定要掌握清楚,否则在用药或其他方面就会产生不良后果。比如,一对在甘肃某高校工作的夫妇带着孩子到医院就医,说孩子“got fever”然后介绍到:“Two-thirds of children in his kindergarten have fever this week,they have the symptoms similar to his.”(孩子所在的幼儿园有2/3的孩子都发烧了,症状与他相似。)当时医生基本判断为不仅仅是伤风感冒,很可能是流行性感冒,经过一系列询问并进行了白细胞数量等检测后确诊为流行性感冒,医生表述为:“upon analysis of clinical characteristic,laboratory and epidemic data,we can almost confirm the diagnosis of influenza,the causative pathogen is surely influenza virus.”(根据临床特征、实验室及流行病学资料,我们基本可以确诊为流行性感冒,病原体是流感病毒。)要注意在双语互译时2种语言表达方式不同所产生的差异,常见的如翻译过程中的转换,即采用译文语言中常规的表达方式来取代原文中独特的表达方式,并注意翻译过程中概略化与具体化之间的转换。

所谓概略化就是用较为抽象和概括的词语来表达某一概念及其意义,而具体化则是用较为具体的词语来表达某一概念及其意义。某一概念及其意义在英语中可能用较为抽象或概括性的词语来表达,而在汉语中必须或最好用较为具体的词语来表达;反之亦然。例如:具体词义概略化。英语中某些字面意义较明确、具体的词语,而在汉语中采用较抽象、概括的词语来表达。例如:①How do you find yourself this morning?(今天早晨你觉得身体怎么样?)“find”的字面意义是“发现”“找出”等意思,是具体化表达,翻译成汉语为“觉得”,是概略化表达。②We must serve the people heart and soul.(我们必须全心全意为人民服务。)“heart”的字面意义为“心脏”,是具体化表达,翻译成汉语为“心意”,是概略化表达。

(4)坚持“信、达、雅”的翻译标准。①翻译的标准,是仁者见仁,智者见智。近代最伟大的翻译家严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,为翻译界所推崇。我国近代大翻译家林语堂也是用不同的表达方式表达同样的理念,他认为翻译应坚持忠实、通顺、美这3个标准。笔者认为,医学翻译工作也要坚持“信、达、雅”的翻译标准。其中医学翻译首要任务和根本职责是坚持“信”与“达”的原则,因为医务工作必须真实地反映事物的本质。如一位外国女病人就诊时医生问到:“What’s the problem,Miss? ”病人回答:“Oh,doctor,I have very bad period pains every month.They are so bad that when I lie down,I often roll around in agony.”从她的性别和表述中,医务工作者就能初步判断这位病人痛经,这是遵循病人话语的本源得出的结果。得出基本判断后,就可以继续下一步询问:“Is your period heavy or light?”(你来月经时,量多不多?)以进一步了解病人的痛经基本情况并制订具体的治疗方案。②在措词上,医务工作者一定要学会使用专业术语和普通民众能够接受的共同词汇的转化和融通,也就是在坚持“信、达”的基础上做好“雅”。医学翻译中所使用的词汇主要是医学专业用语和民众共同语的组合。如病人向医生征询诊断书上列出的病名temporo-mandibular arthralgia为何种疾病时,针对一般的非医学专业的病人进行回答,最好简单地理解为“下颌(或者下巴)关节疼痛”。③在具体的句法使用方面,笔者认为医学翻译应尽量选择简单句,如果需要可选择并列句,尽量少用复合句。这样更能直达病灶,为及时、有效的治疗赢得时间。同时,笔者认为医务工作者在与同行进行学术交流时可采用问句,而在对病人进行检查时应多采用陈述句或祈使句,这样能让病人有较强的安全感。如医生对病人进行检查,可直接说:“Let me examine you.”(让我检查一下。)而不应像在进行商务活动时说:“May I have a examination for you?”(我可以为你做个检查吗?)

另外,应了解世界的发展趋势,审时度势,学习并掌握医学翻译技巧。为了统一认识,加深理解,医务工作者应积极争取学习深造的机会,从而全面提升医务效能。

R05

A

1671-1246(2010)19-0158-02

猜你喜欢
医务工作者词语
容易混淆的词语
关爱工作者之歌
致敬科技工作者
我们
——致敬殡葬工作者
找词语
普法工作者的“生意经”
誓 言
——医务工作者之歌
医务社工的上海故事
医务社工的昨天和今天
一枚词语一门静