认真对待初中英语教学中的心理问题

2010-11-30 08:37
新课程改革与实践 2010年20期
关键词:句型语感汉语

林 瑶

近几年来,发展学生个性,全面提高学生素质的呼声越来越高。这样,原先的教学体系与社会发展需要和义务教育提出的目标就显得不相符合。就过去的初中英语教学而言,其一,偏多、偏深、偏难的课程教学内容,不符合普及教育中大多数学生的接受能力。其二,社会的发展需要有多方面、多层次的人才,而面向升学需要的英语教学已不能满足社会发展提出的这一需要。因此原有的那种教学体系难以培养出多方面、多层次的人才,也不能达到提高全民族素质的目标。由于受到主、客观方面多因素的影响和限制,中学英语教学重视语言知识传授、忽视实际运用能力培养的现象极为普遍,致使中学生学完数年英语,花了大量时间和精力,但能够真正运用英语进行听、说、读、写交际的甚少。在学生英语能力的培养中,有些老师忽视了非智力因素。由于英语是中学的主要课程,学生学习的压力普遍较大,有一些是心理方面的问题,这就需要我们认真对待。

一、汉语中介心理问题

中学生在学习英语过程中,汉语作为一种中介心理现象始终是存在的。无论是老师教还是学生学,都必须有意识的运用汉语中介心理这一原理,才能使英语教学效率得到科学化的最大提高。

诸如英语词的概念与其物质外壳的关系,有与汉语现象一致的地方,也有不一致的地方。如“一张书桌”的组词的汉译英a desk,这是典型的英汉两种语言现象相一致的,学生学这类组词无多大困难。但在语词所表达的概念与外壳英语两种语言现象不一致时,如“一袋大米”,学生往往容易犯a bag rice这样的错误,又如把“不久”译成no long,“前几天”译成before some day。至于“一 本英语书”用a而不用an,“几本书”用book而未加s的现象,也是相当普遍的事情,这就是一种汉语中介心理的障碍现象。

在句子结构上,英汉现象一致的英汉翻译干扰不大,但在不一致时,这种中介心理干扰就大了。如“这不是书”,“书在桌子”上就容易译作“This isnot book”“Book on desk”之类。汉语词序定冠词和系词等尽被“忽略”,这说明作为语言模式已基本固定的中小学生习惯了汉语观念,处处都造成学习英语的心理障碍,急需英语教师的点拨和启发。从科研的角度看,学习英语实质上,是使英语材料在头脑中与汉语系统接通,进而才能建立新的联系系统的心理过程。

二、英语语感心理问题

有人认为,在中小学阶段,还谈不上培养语感,其实不然。因为语感本身就属于阅读能力所包含的诸因素的一种,只要教学大纲有要求阅读能力的教学目的,就要遇到语感问题,因为语感是阅读能力的根本和实质,就是说阅读能力的高低,实质上是外语语感的强弱,语感就是对语言的一种直觉,因此,培养中小学生的语感心理,从而提高他们的阅读能力,是当前英语素质教育在学科教学中的当务之急。

如英语中行为动词单数第三人称加“s”,语感强的会脱口而出“He workshard。”而有的学生经老师反复指出,仍然忘了加“s”,可问到这项语法规则,几乎人人都会说他知道。但一旦运用起来,语感不同的人表现就不一样了。

又如:“We saw a bear dancing on the stage。”有的学生可以马上在脑海里出现一幅有趣的图画,一只熊在舞台上扭来扭去地舞蹈,从而形象鲜明地铭记这个句子,而有的同学则要老师讲解一番“see sb doing sth”的语法分析才能明白,并且记忆也不深刻,这就是语感心理成熟的程度差异造成的。因此,我们的英语教学要走出“纯语法”的教学误区,在阅读能力和语感心理方面加大教学力度,是提高中小学生英语学习质量的一条素质教育改革之路。

还有,Say something about your bedroon/school… 在学完一至两个单元后,可抽出一节课专门让学生谈一 谈自己的卧室、学校或教室等等,这一口语活动在初一第一学期就可以做。为了让更多的学生都能参加,在此 之前可先复习一下小学学过的there be 句型以及“介词短语+be+名词”结构和“介词短语+you can see… ”结构。 这样做的好处是能有效地引导学生根据这些句型轻松自然地描述出大脑里的图画。

再有,Make sentences 在平时的课堂教学中,当我们在学习一个新的词组和句型时,在给出典型的例句后, 应多多鼓励学生造句。同学们只要将例句看懂了都会非常乐意争先恐后地造句。有的句子甚至出乎意料的精彩 。这样做,不仅使学生很轻松有效地学会了新词组、新句型,而且还为口语能力的形成打下了扎实的基础。

三、语言迁移心理问题

迁移的基本条件,是不同技能是否具有共同的因素。在英语学习过程中,先行学习(已经获得的知识、技能等),往往影响后续学习(学习新的知识如技能等),这在教育心理学中称为“学习的迁移”,培养学生成熟的迁移心理素质,是英语教改中的重要课题。

如果先行学习对于后续学习产生积极影响,就是正迁移,反之就是负迁移。

因此,学习英语,在对待与汉语语言现象相一致或虽不尽一致而未超出习惯允许范围的英语语言,应充分利用其正迁移,在对与汉语语言现象不一致的地方,包括英语特有的语言现象的英语语言,应设法防止负迁移,以期收到防患于未然之功效。

因此,如何把汉语的熟练迁移到英语学习,迁移的成效水准是随着学习者的汉语水平而呈现不同水准而言,所以作为英语教师,要想让学生把英语学好,应该把重视与学好汉语同步进行。这是因为如果学生汉语基础好,揭示英语内在联系就比较顺利,产生错误也比较有规律,纠正起来就十分容易。除此之外,利用先行学过的英文知识促进后续学习的迁移也是相当重要的。这两种迁移相互结合必然对学生英语学习起到极大促进作用。

在初中英语教学中,正确认识和处理学习的迁移,认识迁移是有条件的,有规律可循的,对促进学生正迁移心理的形成和防止负迁移的发生,是具有重要的现实意义的。

猜你喜欢
句型语感汉语
学汉语
“读”辟蹊径 助培语感——指向语感培养的朗读教学策略
典型句型大聚会
追剧宅女教汉语
语感培养和语文学习
汉语与拼音
强调句型的it和引导词it有什么区别?
谈谈对语感的认识
语言与言语
浅谈汉语学习中的“听”与“说”