外语教学中错误分析的应用

2011-06-19 07:37武广庆宋聚磊
山西广播电视大学学报 2011年3期
关键词:错误学习者语言

□武广庆,宋聚磊

(1.军械工程学院,河北 石家庄 050003;2.河北医科大学,河北 石家庄 050091)

一、引言

二十世纪五十年代,应用语言学家就开始关注学生学习外语时的错误并初步建立了错误分析理论。但最初此理论从教师的角度去评估学生的语言水平,直到六、七十年代这一理论得到了进一步发展,把研究的方向转入了语言学习者,中介语的概念也应运而生。多数专家认为中介语是学习者在学习第二语言时所特有的一种语言系统,不断变化发展。中介语越靠近目的语时,学习者的外语水平就越高,反之亦然。因此,本文就以学生中介语作为研究语料,集中论述学生在二语习得过程中产生这些错误的原因以及相应的解决方法。

二、错误类型及原因

1.英语学习中汉语的负迁移

众所周知,母语和目的语的形似性有助于第二语言的习得,而两者的差异却势必会阻碍语言学习,差异越大学习语言也就越难。行为主义者认为这些错误的产生是本族语负迁移的结果。对于中国的学习者而言,主要错误有字面翻译、逐音位发音(忽视发音规则),曲解翻译和汉语式英语等,如:

① 他双目失明。His two eyes are both blind.——(如果一个人是盲人,那么肯定是眼瞎,而非身体的其它部位出问题。)

③ I think he is pulling your leg. 英语都有其固定的含义,不明白其中的真正含义,我们是不可能解释的。“拉某人的腿”是“跟某人开玩笑”的意思。

④ A: Stand up! Good morning, teacher.

B: Good morning students! Sit down, please.

胡文仲指出,在英语国家,“教师”既不是称呼,也不是荣誉头衔。令人遗憾的是,如上所述的中式英语的句子在1993年出版的国家教材中却曾出现过。由于汉语和英语两种语言表达的差异,一种语言的词义范畴有时常常超出另一种语言的表达或者搭配范围,因此会造成一些不符合表达习惯的现象,这便是汉语式英语的根源所在。比如“吃”通常用eat, 而英语中eat的范畴是比汉语要小很多的。“吃药”不应是to eat medicine, 而要说to take medicine;“吃苦”也不是to eat hardships, 而是 to bear hardships;“吃亏”用to suffer losses等等。

2.过度概括

概括化是指达成一种共识,从而得出一种普遍的结论,这在二语习得中是非常重要的一点。例如He asked me to get rid of smoking. “动词+ ed”表示过去时态,因此,学生们模仿:The doctor advised me to give up drinking… 然而语法并不等同于数学公式,因此过度概括容易引发错误,如He cutted his fingers this morning.。类比是一种修辞,它的特点是根据源词汇创造出与之相关的单词,比如telethon, walkathon这些都和marathon(马拉松)有关系。这些通过类比创造的单词和短语必须要经历时间的考验,才能被公众真正地接受和认可。我们不要期待语法能决定一切。实际上,任何语言都有例外。比如,“make up one’s mind”是下定决心的意思,“make one’s living”是养家糊口的意思,而“lose one’s heart”却并没有“缺乏自信的意思”。很显然,英语学习者之所以出现这些错误已经不再是由于汉语的负迁移的缘故,而是因为学生已学知识的交叉联系。为了减少这一负面效应,教师应该正确地引导学生理解把握英语习得中概括化及类比的“度”,而这种“度”的把握必定是长期学习目的语的结果。其关键在于模仿、记忆和理解。

3.词汇混淆

英语学习中最常见的一个问题是词汇的缺乏,这与学习者听、说、读、写、译这五项基本技能的进展有着极其密切的联系。在考试中,一些应试者甚至都读不懂句子。

①The editor looked over a printing’s error. (混淆了 look over 与 overlook)

②I stopped to pick the handkerchief up. ( 混淆了 stop 与 stoop)

由于英语中拼法、发音或意义的相似性,学习者会通过“错误的想象”而产生混淆。学生们仅仅靠死记硬背记忆单词,这样既单调乏味又令人头疼,学生们也会渐渐地失去学习英语的兴趣。如果能够采取某种科学和系统的方法,那么英语学习的效率便会大幅度得到提高。对比记忆法正好是一种不错的方法,示例如下:

(1)归类拼写近似的单词:ample, sample, trample; bull, bullet, bulletin

(2)归类同义词:

动词:accuse…of, blame, charge…with, reproach…with/for, scold

形容词:celebrated, distinguished, famed, famous, outstanding

名词:barrier, handicap, hindrance, obstacle, obstruction

介词:about, as regards, concerning, with regard to, with respect to

(3)归类反义词:比如,我们可能不知道evanescent的意思,不过若我们想起曾记忆过该词的反义词是everlasting,并且通过举例的方式对比过两者关系时,意思便会豁然明了。如“Art is everlasting and time is evanescent”。像这种自然建立的联系便会有助于我们学习英语。

(4)归类容易错译的词汇:某些英语单词的意思并非所有其组成部分的简单叠加,有时它们的意思竟会相去甚远。比如spend + thrif→spendthrift(一个人花钱无度);short + hand→shorthand(速写)

其实还有很多单词对比分析方法和记忆方法。比如,有词根,词缀,发音类似/发音对比,拼写以及单词的用法等。英语和美语在发音和词汇层面上存在不同。美语中,“kind” 和 “nice” 两词由于会话者和社会地位的不同在使用上也存在较大的差异。“kind”主要用于地位高和地位低的人以及大人和孩童之间,而要用于“同学和我”的关系中,使用nice比kind要更合适一些。但是,浏览一下现行的课本,英美语却很少分开,这无疑会导致学生在与西方人进行交流时会出现交际障碍。

4. 句法错误

汉语是一种以意义为中心的语言,因此,语序相对来说更加自由和灵活,而英语是以语法为中心的语言,因此语序更加规整,主从句中无不渗透着这一趋势。下面的例子是采用对比的方法就语序问题进行探讨。语序问题在二语习得中是个棘手的问题。然而,如果能给学生们提供一些典型的句子记忆,那么他们就会通过这些例子轻松地解决问题。例如:

①All the man’s first three most interesting eccentric…, 修饰顺序为限定词+ 冠词+ 名词所有格+ 序数词+ 基数词+一般描述性形容词

②Little rectangular old dark blue American oil paintings…, 顺序为大小+ 形状+ 质量+ 颜色+国籍+材料+ 中心词。如果老师仅逐一简单地告诉学生以上语法规则,学生们即使努力记忆也很可能还是不能够匹配正确。但是通过提供典型事例,运用对比方法,学生们会发现这种方法容易理解,方便记忆。然后,老师在黑板上写下一个简单句The apple is on the table,要求学生们尽可能多地给该句添加形容词修饰语。此时老师的作用就变得相当重要,因为老师必须要判定学生们的这些造句是否合理和可以接受。

5. 缺乏跨文化意识

要学习一门外语,必须要熟悉外国的文化。可是,由于长时间受考试指挥棒的影响,我国的外语教学仅仅重视语言分析,而忽视文化和传统的熏陶,这势必会导致学生们高分低能。在实际的指导中,我们一定要通过对中西方文化的对照和比较来给学生以足够的引导,包括习语、谚语、修辞、委婉语、禁忌语、手势语等方面。例如,中西方宗教信仰不同,对中国人而言龙是神圣的形象,代表权利、威严和振奋。像“龙腾虎跃”,“龙的传人”等成语。但是在西方文化中,外国人谈龙色变,因此当见到我们的学生写出“hope their child to be dragon”(望子成龙) 时,会惊讶不已。而我们常说的“亚洲四小龙”最好也翻译成the Four Little Tigers of Asia。地理环境的不同也是导致学生产生语言文化差异的另一原因。可怜虫不是poor worm, 而是poor fish, 因为英国四面环海,并在与海的斗争中创造了海的文化,文字上也与海中的生物结下了不解之缘。人们在恋爱中失意,中国人可能想用“天涯何处无芳草”来聊以自慰,可是如果仅仅想当然机械的字面翻译,未免会让母语是英语的人大跌眼镜。而英国人会用there are plenty more fish in the sea 来表达相关的意思,既地道又符合其人文地理因素。而风俗习惯、生产活动的差异也是我们学习英语不得不考虑的一个重要因素。有些学生用tigress来称凶狠的太太,其实英语中要用lioness(母狮子)来表达;“老虎的屁股摸不得”应对应One should not twist the lion’s tail;而donkey in a lion’s hide意为狐假虎威的较准确翻译,这些却都是我们中国学生在英语运用方面容易犯的错误。中国是传统的农业大国,而牛在悠久的农业史上始终扮演着农耕工具的重要角色。因此,我们便不难理解为什么英国人将牛的美好的品质归结到了马的身上,汉语里许多包含牛的习语在英语里都悄然转变成了马。如用talk horse来表达吹牛,用he is as strong as horse来表达他力大如牛,而他真是条老黄牛最好也要说成he is really a willing horse。

三、结语

学生只要在掌握了基本的语法,词汇和文化背景的基础之后,就可以采用对比分析的方法学习英语。学习者应该时时提醒自己要尊重本族语人的语言使用习惯,另外,我们也应该培养学生们独立分析解决问题的能力,由填鸭式教学法向启发式教学法转变,最大的活跃课堂的气氛,指导学生们探寻更好的方法来比较和对照中英的异同。无论从音素到单词,还是到语篇,错误分析中我们都可以采用对比分析的方法。只要我们专注于这些明显的特征,进行对比分析,我们就会逐渐地克服外语学习中所遇到的各种困难和问题。值得欣喜的是,目前我国愈来愈多的教师和学者投入到对错误分析的研究和探讨当中。这预示着我们已经逐渐系统而有组织地开展了对中国学生外语错误的分析研究,这必定会引起大家对错误分析的重视,进而最终提高我国英语学习者的英语语言素质和水平。

参考文献:

[1]Rod Ellis.第二语言习得研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]龙玉梅.反思性教学是英语教师专业发展的有效途径[J].山西广播电视大学学报,2011,(1).

[4]郭立秋,王红利.试析中国学生英语写作中的错误类型及成因[J].中美英语教学, 2004,(5).

[5]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.

[6]李莉贞.试论动画的教学功用与动画设计软件的选择[J].山西广播电视大学学报,2011,(2).

[7]束定芳,庄智象.现代外语教学—理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[8]武广庆. 英汉习语中动物词意义的跨文化研究 [J]. 江西科技师范学院学报,2008,(5).

[9]王晶,孔永红.语篇分析理论在大学英语写作教学中的应用[J].山西广播电视大学学报,2011,(1).

[10]张凤桐. 英国英语语音学和音系学[M].成都:四川大学出版社,1996.

猜你喜欢
错误学习者语言
在错误中成长
你是哪种类型的学习者
语言是刀
十二星座是什么类型的学习者
让语言描写摇曳多姿
汉语学习自主学习者特征初探
累积动态分析下的同声传译语言压缩
高校学习者对慕课认知情况的实证研究
我有我语言
不犯同样错误