汉英体育新闻报道语言辞格特征对比研究

2012-04-13 19:52秋,
关键词:体育新闻汉英英汉

金 秋, 力 量

(1.宁夏大学人文学院,宁夏银川750001;2.淮阴师范学院文学院,江苏淮安223300)

汉英体育新闻报道语言辞格特征对比研究

金 秋1, 力 量2

(1.宁夏大学人文学院,宁夏银川750001;2.淮阴师范学院文学院,江苏淮安223300)

随着全民健身运动的推广和国际体育的大众化,体育新闻在国内外引起了更广泛的关注,成为国内媒体发展最快、影响最大的报道品种之一。体育新闻报道语言不仅要准确真实,而且要生动,这就需要依靠丰富的修辞手段在形式上创新,形成独有的修辞特色。由于中西文化背景不同,体育新闻报道辞格运用也存在着诸多方面的差异。本文在广泛收集语料的基础上,从意象、语义、词句结构三个层面入手,对比汉英体育新闻报道运用的辞格。研究此类现象对修辞学的研究有重要的参考价值,同时也有助于体育新闻报道的撰写、阅读以及鉴赏。

汉英体育新闻报道;辞格特征;对比研究

近年来,人们对于体育的热情日益高涨,体育事业蒸蒸日上。随着我国各项体育事业的不断推进,体育新闻成为我国大众媒体中发展最快、影响最大的新闻门类。新闻传播真实、客观的特性决定了它的语言表达要具体、准确、通俗、简练,而体育新闻传播作为一种特殊的传播类别,同其他新闻事件发生的偶然性、突发性相比,有着本质的区别和更加宽松的背景。体育比赛是一项充满竞争、富于刺激性、展现和体验美的活动。为了准确、生动地对其进行报道,在保证真实性的前提下,加强语言的锤炼是必不可少的一个环节。而灵活恰当地使用修辞手法又是提升语言表现力和增强其生命力的重要的手段之一。[1]

英语体育新闻报道和汉语体育新闻报道一样,都需要在尊重事实的前提下追求生动性,都使用了大量的修辞手法来渲染体育赛场上激烈的竞争氛围,较出色地完成体育比赛的过程及人物、花絮的报道,既报道出体育比赛的扣人心弦,又透射出体育比赛的文化气息。本文从意象、语义、词句结构三个层面入手,对比汉英体育新闻报道运用的辞格,以加深对汉英体育新闻语言特色的认识,丰富和充实我国体育新闻修辞研究的理论体系。通过对比,我们也可以客观地认识自身的不足来促进反思,更好地提高报道能力,探索出一条有自己特色又适合国际化的报道之路。

一、汉英意象上的修辞手法

(一)比喻。

英汉比喻主要可分为:明喻、隐喻、借喻。体育新闻报道中运用比喻修辞,不仅将抽象的内容具体化,充分传达传播者的情感,而且可使新闻形象生动,妙趣横生,给人以深刻的印象。

1、明喻(Simile)。

体育新闻报道中,英语Simile和汉语明喻修辞格的构成基本相同,其基本格式是“甲事物像乙事物”,本体、喻体都出现,汉语中常用“像、如、仿佛”等喻词通俗明白地打比方。英语中则常用as、like、seem、as if、such as连接。作用都是更加形象生动地渲染赛事,鲜明生动地突出人物的形象或丰富激烈的赛事。例如:

(1)阿泰防守中最大的倚仗就是他如野兽般强壮的身体。(《篮球先锋报》《NBA现役三大“橡皮膏”,风格各异都曾效力于火箭》2011年8月8日)

(2)身高最矮国脚吴坪枫则号召所有队友,“像狼一样去战斗”。(新浪微博《李玮锋为国足伤号让出公务舱,卡马乔变阵尝试三中卫》2011年11月10日)

(3)Women soccer players smiled like roses for a win.(China Daily,March 27,2006)

例1中将阿泰斯特比做野兽般强壮,形象地刻画出阿泰的爆发力和战斗力,充分肯定了他在球队中防守的重要性。例2中吴坪枫呼吁国足队员像狼一样战斗,形象地表现出国足对胜利的渴望和背水一战的决心。例3中将女足姑娘比做玫瑰,生动地再现了女足姑娘的美丽笑容和赢得比赛的喜悦之情。这几个例子均使用了明喻的修辞手法,鲜明生动,形象可感。

2、隐喻(Metaphor)。

和明喻一样,也是两个或两个以上的不同事物有一些共同点[2]。隐喻是指本体和喻体都出现,但是用“是、成为”等喻词直接将本体当做喻体的修辞方法。英语中的常用喻词有“be”、“become”、“turn into”。汉语和英语的体育报道语言中大量使用隐喻性词汇。比如:球队被称做诸侯,引进队员被称做招兵买马,以及休战、军备竞赛,等等。在英语中,我们也可轻而易举地发现beat(击败)、hostile(敌意)和defensive(防守)等隐喻性词汇[3]。虽然它的格式与明喻不同,但其作用却是一致的,都是为了增强语言的表现力和感染力,相比于明喻则更为抽象和含蓄。例如:

(4)在小法出走,范佩西、纳斯里和威尔希尔等人都无法上场的情况下,他无疑成为阿森纳最后一根救命稻草。(网易体育《沃尔科特闪电破门为枪手遮羞,他成最后救命稻草》2011年8月17日)

(5)It will mean another European disappointment for the Red Devil.(China Daily,November 23,2006)

例4中沃尔科特被喻作阿森纳的“救命稻草”,暗指他是球队仅剩的主力,寓意深刻。例5中曼彻斯特联队通常被球迷们称为“Red Devil”,即“红魔”,报道中直接使用喻体,生动地体现了曼联队的震慑力。

3、借喻(Metonymy)。

英汉构成相似,是指不出现本体和喻词,直接用喻体代指本体的方法。英汉两种语言中的借喻内容丰富,有借人或事物的特征标志来代指人或事物;有借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物;有借与人或事物有关的所属或所在代指人或事物。[4]相比明喻和隐喻,表达更直接,语言更简洁。例如:

(6)哲科有望凭借目前连续进球的火热状态为东欧大牌前锋正名,宛如就重回到了当年在德甲时87场比赛总共打进65球的水准,彻底打破英超赛场上的“舍瓦魔咒”。(新浪体育《曼城神塔如回87战65球神勇,碎舍瓦魔咒》2011年08月16日)

(7)He sacrifices a lot,lays physical,and tough inside,and he's been an excellent third down receive.He brings some fire to the game.(VOA,September 5,2007)

例7中的“舍瓦魔咒”指的是很多从意甲走出的球星,大多在出国后都就此陷入低迷并风光不再,例如舍甫琴科、卡纳瓦罗。将这一现象比喻成“魔咒”,渲染了这种现象的神秘感和普遍性,同时也为哲科创造奇迹营造了不可思议的神秘感。例7将运动员的出色表现比做燃烧的火焰,充分展现了运动员的勃勃生机和充沛的精力。这些报道都运用了借喻的修辞手法,使用恰当而深刻。

4、英汉比喻修辞差异原因。

语言是反映文化的一面棱镜,而比喻是最富于文化色彩的语言现象之一。英汉比喻都留下了深刻的民族烙印。[5]任何语言都会有文化的投影,由于中西文化的差异,使用修辞格时可能产生不同理解,尤其是比喻辞格,比喻中蕴含着不同的文化内涵,即使是同一喻体,也不一定能唤起相似的情感或者产生同样的效果。比如我们常说:狗嘴里吐不出象牙、猪狗不如、人模狗样,狗在汉语中的修辞运用多表示懒散或行为卑劣,是贬义词。而在英语中则恰恰相反,狗是有责任心、忠诚的动物,大部分指代美好的寓意。例如:You are a lucky dog,意指你是一个幸运儿。在各个民族的语言发展过程中,由于民族审美观和价值取向不同,不同民族对某些词语同某些事物、情景发生的联想都各有其特殊的情感氛围,就是指同一事物的词,所引起的联想和在感情上所引起的反应也不尽相同。有的语意存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在[6]。不同的文化造成了英汉比喻修辞的差异,只有深入地分析二者的异同,才能更好地理解英汉体育新闻,了解真实的内容,同时理解中西文化的区别,更好地学习和传播文化,促进感情的友好交流和发展。

(二)借代(Synecdoche)。

汉语中借代一般有五种类型:特征、标志代本体;专名代泛称;具体代抽象;部分代整体;结果代原因[7]。英语Synecdoche包括与此相似的五种类型,还包括一种相当于汉语修辞格借喻的方式,这种情况是:用有鲜明特点的一种事物代同类事物。例如用狼(wolf)代凶狠的人或物。因此,英语借代范围要宽于汉语借代。借代可以突出事物的特点,特点鲜明,同时引起读者的联想,具体生动,给人以新鲜感。例如:

(8)关于这场耗费了中国球迷太多荷尔蒙的比赛,阿里汉的用词远比他的用兵更加生动:这是一部小说,起伏的小说。(新浪体育《李承鹏:给小说一个光明的尾巴 国足将修成正果》2004年08月04)

(9)两次距离金牌那么近却两次擦肩而过,雪上公主的苦涩、无奈能与谁人说。(新浪体育《中国军团五遗憾:金童玉女流泪 王牌项目唯一的痛》2010年03月01日)

(10)China sweeps women's top three at Xiamen marathon.(Xinhua January 5)

例8中的“荷尔蒙”由英语单词hormone音译而来,指激素。由于人一激动,体内激素就会增加,因此作者巧妙地借用“荷尔蒙”婉指“激动”。例9中李妮娜被比做雪上公主,展现了李妮娜滑雪姿势的优美和表现的优异,表达了人们对她的喜爱和崇敬之情。例10中的China指代的是中国国家队在厦门马拉松比赛中取得前三名的选手张莹莹、白雪和魏亚男。

东西方民族思维模式、传统文化和风俗习惯的不同,导致了英、汉语借代词在代体选择上的不同。不同的认知视角、物质文化甚至于不同的饮食文化,都为英、汉语借代词的代体提供了不同的选择。[8]正如例10中的三位优秀队员代表了他们的国家一样,来自不同国家的队员象征的荣誉自然也归属于各个国家,代体自然不会相同。由于不同的视角和文化,汉英体育新闻中借代修辞中使用的代体自然也会有差异。

(三)拟人(Personification)。

拟人手法一般都是在感情强烈的时候运用,好像周围的事物都因为强烈的感情而变得有生命力。因此英语Personification和汉语拟人特点基本一致,都是把物当做人来写,赋予“物”以人的言行或思想感情[9]。在体育新闻中运用拟人,充分考虑到人的情感,使得原本不具有生命的事物更加鲜明突出,激发读者的强烈共鸣,使新闻更富有人情味,充满生命力。

(11)只有中路有了制高点,卡马乔强调的边路进攻才有了出口,让整支球队的进攻“活”起来。(《河南商报》《赵鹏有望首发抗伊一战翻身?铁卫:不辜负球迷信任》2011年11月10日)

(12)Yao shines as Rockets fly past Lakers.(Shanghai Daily,November 19,2002)

例11运用拟人修辞形象逼真地描写了球队从败落到崛起的过程,富有激情,引起受众的共鸣,使受众感触良多。例12中Rockets指休斯顿火箭队,而Lakers则指洛杉矶湖人队。火箭飞跃湖面形象地说明了姚明表现极其出色,火箭队击败湖人队取得了胜利,形象逼真。

二、汉英语义上的修辞手法

(一)夸张(hyperbole)。

夸张,是指对事物或行为作超越事实的描述的修辞格。体育新闻报道中夸张修辞的运用可以把比赛的对抗性和激烈性形象生动地凸显出来,表现出作者鲜明的感情态度,引起人们丰富的想象,有利于突出事物的本质和特征,引起读者的强烈共鸣。根据几本权威性词典的定义,英语夸张都是为了强调、突出事物的本质,加强渲染力量,把被描写的事物加以艺术性的夸大。而汉语夸张不仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事物,即采用“言过其实”的手法。[9]英语有极的变化,常运用最高级进行夸张,而汉语形容词和副词无极的变化,但可以运用词汇手段进行夸张。英语和汉语都会运用数词、形容词、副词及名词进行夸张,例如,“一日不见,如隔三秋”、“技压群雄”、“所向披靡”、“无人可挡”,等等。

语言是文化的窗口。不同的国家存在不同的文化,因此在思维方式上必然存在差异。西方社会在探讨世界的过程中,主要是重理性轻感性、重分析轻综合,其总体要求是精密、严谨地描述对象,重理性思维、轻感性思维。而中国人在对世界的认识中采取的是一种重虚轻实、重功能轻形体、重综合轻分析的思维方式。[10]体育新闻中夸张手法的运用则充分体现了这一点。英语体育新闻中的夸张是趋于写实,而汉语中的夸张趋向于写意。西方人的写实性夸张,实际上是追求语言表达的严密性、精确性、逻辑性,追求科学化的语言;而中国人则追求语言的模糊性、直觉性、意象性,追求艺术化的语言。[10]例如:

(13)“星球大战!”周三出版的《马卡报》用这样的标题来描述皇马与巴萨的西班牙超级杯第二回合比赛,说两支星际战队,将在诺坎普球场争夺一座灿烂夺目的超级杯奖杯。(新浪体育《前瞻—新巴萨VS皇马Ⅱ,宇宙队主力回归PK战舰变阵》2011年8月17日)

(14)但好运气会有第三次,实力上的硬差距神仙都没法弥补。(新浪体育《如曼联胜阿森纳般屠杀,1个孔卡就能买泰达主力阵容》2011年9月25日)

(15)Red card rain disgraces Real's 3—2 hard win.(China Daily,March 26,2001)

例13运用夸张手法渲染比赛的激烈和精彩,让人耳目一新,展现了竞技体育的魅力。例14将两队之间的实力差距夸张成神仙都没法弥补,反衬出两队的实力差距之大,也暗示了泰达惨败的必然性。例13和14都比较写意,想象力丰富,尽量往虚里写。例15将足球比赛中得到的红牌之多,夸张成下雨,让读者感觉身临其境,场面惊心动魄,扣人心弦。

(二)反语(Irony)。

反语,即用跟本意相反的词语来表达本意,也称“反话”。体育新闻报道中运用反语使语言多有变化,使论证更为有力。英汉反语无论是种类、作用还是具体运用都基本一致。例如:

(16)要从中仅选出5位代表人物,可谓是“幸福的烦恼”。(新浪体育《球衣号码系列之33号:群星闪耀,大鸟天勾不朽传奇》2011年11月10日)

(17)Chelsea lose but progress.(China Daily,November 24,2006)

例16是指纵观历史上穿33号球衣的球员,要想从中选出五位代表,非常困难。用反语的修辞手法来将这种抉择称做“幸福的烦恼”,衬托出让人崇拜的优秀球员之多。例17不仅运用了反语,还运用了对偶的修辞手法,节奏感强,让人回味无穷。

(三)双关。

让词句具有表面上一个意义实则表达另外一个意义的修辞方式。汉语分为谐音双关和语义双关。英语双关可分为:同音同形异义词(homonym)和同音异形异义词 (homophone)[11]。体育新闻报道中运用双关可以使表达含蓄曲折、活泼生动,增强文章的表现力,引起受众的注意。由于不同民族在语言、文化、社会以及生活习惯各方面的巨大差异,相当一部分英语双关很难在汉语双关中找到完全等值的词语,这就形成了英汉双关在表达方式上的不同。[12]例如:

(18)两人赛前主持人直截了当问火箭看前一天的《太阳报》了没有,火箭的回答一语双关,“我看了,实话实说,一谈起台球就总会谈起我,因为很多球手不谈我的话就不会引起关注,但是对我而言,我不像他们,我不需要名和利,我不需要来提高自己的名声,我只想打台球”。(搜狐体育《联盟杯丁俊晖赢下关键战,火箭一语双关讥讽墨菲》2010年10月8日)

(19)Soul to Seoul.(The Scotsman,May 2,2002)

(20)Scoccer Kicks 0ff with Vidence.(The Times,1972)

例18中火箭表面说自己淡薄名利实则是批评墨菲对于自己的负面评价,一语双关,含蓄而意义丰富。例19属于英语双关中的同音异义现象,Soul和Seoul同音,Soul to Seoul意为汉城的灵魂,同音异义,吸引人的眼球,用法新颖。例20是指“足球开踢,拳打足踢”。将“足球开踢”和“动武相踢”重合的双义拆开并列译出,前者“踢球”,后者“踢人”,生动形象。

三、汉英词句结构上的修辞手法

(一)排比(Parallelism)。

体育新闻报道中使用排比可以增强语势,把人物的情感抒发得淋漓尽致,同时也增强了语言的旋律美,句式整齐,节奏分明。英语的排比强调结构上的整齐匀称,汉语的排比不仅强调齐整美,而且还强调反复美。共同词语反复出现是构成汉语排比辞格齐整的重要标志。[9]例如:

(21)我想要回来,我想要控制整个局面,我想要做主。(《解放日报》《“八金王”笑对“无金荒”—菲尔普斯满意现状憧憬奥运》2011年7月27日)

(22)米兰只剩下西多夫一个10号,奔跑在圣西罗的草地上,其优雅的控球,无与伦比的意识和位置感,精彩的传球,赢得了越来越多的喝彩。(新浪博客《西多夫,你是米兰的黑珍珠》2011年9月25日)

(23)Good news:new advance,new coach.(China Daily,April 2l,2001)

例21中菲尔普斯运用排比来表达自己急切想要恢复的激动心情以及对自己未来成功的期待。其中每个小句都出现了相同的“我想要”,展现了反复美。例22运用了排比高度评价了西多夫的精湛球技和出色的表现,生动形象。例23的意思是,“好消息:好进展、好教练”。运用排比的手法增强语势,抒发了球队迎来新局面的兴奋和对美好未来的展望。

(二)对比(Comparison)。

不同事物或者同一事物的两个方面放在一起相互比较,可以使客观存在的对立统一关系表达得更集中、更加鲜明突出[1]。体育新闻报道中运用对比修辞可以使受众更加深入地了解赛况,引起共鸣。例如:

(24)摇着不同的旗,跳着相同的心。(《新民晚报》1990年9月24日)

(25)Little Li hopes to take big steps.(China Daily,November 1,2007)

例24赞扬了中国和中国台北两队的啦啦队的团结合作,亲密无间,再远的距离也隔不开球迷之间的深厚友谊和感情。例25中的“小李”指的是国家羽毛球队总教练李永波的儿子,“little”和“big”对比更加鲜明地突出其进步之大,形象鲜明生动。

(三)对偶(Antithesis)。

汉语中的对偶与Antithesis很类似,但相比而言对于格式的要求更加严格,要求结构相同或基本相同、字数相等、意义上密切相连的两个短语或句子,对称地排列。体育新闻报道中运用对偶可以使音节整齐匀称,朗朗上口,内容凝练集中,概括性强。例如:

(26)吉祥物正在战斗中的姿态寓意着泰达球员“向着胜利、向着成功、勇敢冲锋;为了泰达、为了天津、永远进攻”的精神和对足球运动火热的激情!(新浪体育《泰达确认球队吉祥物为哪吒 诠释天津战神形象》2011年11月10日)

(27)北京奥运会的宣传口号“One world,one dream”。

例26报道了天津泰达队将哪吒作为球队的吉祥物,运用了对偶的修辞手法表达了对球队未来的美好希望,象征泰达的精神和理念,表达了勇敢进取、不断努力的决心。例27运用了对偶的修辞手法,形式工整对仗,节律感强,寓意鲜明深刻,便于记忆,非常切合奥运的主题和精神,匠心独运。

在这个高度发达的信息化时代,随着国际体育交流的日益增强,体育在全社会受到了广泛的关注,变得越来越国际化,成为衡量综合国力的重要组成部分,也是社会文明的重要标志。体育新闻报道是我们了解体育的最重要的途径,因此研究体育新闻报道的语言和规范非常必要。汉英体育赛事新闻报道都遵从新闻报道的规律,各有自己的独特之处。除了辞格,汉英体育新闻语言的其他修辞特征,例如语体、文体等,也都值得我们进一步研究和探讨。比较汉英体育新闻报道语言的修辞特征,了解其间的异同,正确传输两种语言间的信息内容,可以更好地为广大的读者服务,同时也丰富和充实了我国体育新闻修辞研究的理论体系,为新闻工作者写作报道提供更加规范的标准,从而创造性地利用这些特点来做好报道,促进体育事业与世界接轨并不断发展。

[1] 康鹤鹏.体育新闻语言的比喻修辞问题[J].语言研究,2010(12):80-81.

[2] 黄伟新,Paul Livesey.An Introduction to English Stylistics and Rhetoric for Chinese Learners[M].北京:警官教育出版社,1998:233.

[3] 张磊夫.汉英体育新闻的战争隐喻研究[J].新闻知识,2009(11):66-67.

[4] 张莉.英汉修辞格的对比与互译[J].江苏教育学院学报:社会科学版,2000,16(3):86-89.

[5] 尹晟.关于英汉修辞对比及教学应用的启示[J].湖南科技学院学报,2009,30(7):176-178.

[6] 袁群,詹婷.外语教学中应了解中西文化差异[J].考试周刊,2008(44):55.

[7] 黄伯荣,廖序东.现代汉语:下册[M].北京:高等教育出版社,2002:208-274.

[8] 殷召荣.英汉借代模式的共性与差异[J].河北职业技术学院学报,2008,8(4):76-77.

[9] 胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:外语教育出版社,1993:344-393.

[10] 肖元珍,薛秋宁.从文化视角看英汉夸张的差异[J].广西社会科学,2005(2):147-152.

[11] 陈定安.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社,2004:7-49.

[12] 彭家玉,于少萍.英汉双关辞格比较研究[J].山东外语教学,2001(1):28-31.

H315;H15

A

1007-8444(2012)03-0396-05

2012-02-22

金秋(1988-),硕士研究生,主要从事汉语言文字学研究。

责任编辑:刘海宁

猜你喜欢
体育新闻汉英英汉
体育新闻中的辞格运用
论体育新闻报道内容和形式的改变
体育新闻娱乐化现象思考
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用
英汉反身代词长距离约束的语用分析