论旅游景区介绍翻译中的主题信息突出*

2012-11-04 02:44
长沙大学学报 2012年3期
关键词:景点语篇景区

王 璐

(洛阳师范学院国际教育学院,河南洛阳 471022)

论旅游景区介绍翻译中的主题信息突出*

王 璐

(洛阳师范学院国际教育学院,河南洛阳 471022)

旅游景区介绍的主要功能是传达信息和诱导行动。英语的行文习惯以及外国游客的思维方式和阅读欣赏习惯等都要求在翻译旅游景区介绍语篇时必须突出其主题信息。信息突出策略及其操作性准则不仅为此提供了理论依据,也为其在翻译过程中如何突出主题相关信息提供了具体且行之有效的指导方法。

旅游景区介绍;主题信息;信息突出策略

旅游景区介绍是关于景区(或景点)名称、特点、级别以及历史渊源的描述性、介绍性的信息,通常情况下可以在某一景区或景点入口处找到,也常见于旅游指南、手册及其网页上。旅游景区介绍是一类特殊的语篇,其主要功能就是引起游客们游览观光的欲望,给游客提供真实可靠的信息,即传达信息和诱导行动。由此可见,旅游景区介绍是景区景点和游客之间举足轻重的桥梁,其翻译的重要性也不言自喻。

一 旅游景区介绍翻译中的信息突出策略及其原则

旅游景区介绍具有信息功能[1]。其信息功能不仅是指旅游景区介绍语篇必须给游客提供真实可靠的信息,包括景区的自然环境特点、历史渊源、级别等,而且也可以提供一些用于吸引召唤游客和增强景区美感、给人美的联想和感受的人文历史面貌、民俗风情,甚至名人名言和传奇故事等有趣的信息。没有信息,景区介绍就毫无意义和价值。这些信息不仅可以达到吸引游客观光游览的目的,还可以帮助游客在游览前对景区情况有大致了解,让游客在游览时心里有数。

关于旅游资料的翻译尤其是其信息功能的传达等方面的研究,在国内比较有影响力的是2005年广东外语外贸大学曾利沙教授提出的信息突出策略原则。他认为“由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求,决定了旅游景区介绍语篇的译介并不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调节”[2]。针对旅游指南文本中不同类型信息的性质、功能、特征及其信息传达度曾利沙对旅游文本中的信息进行了定性的概括与分析,将旅游文本的信息分为:事实性信息、描述性信息、评价性信息、文化信息、召唤性信息、美学信息、风格信息、提示性信息。在旅游文本中,由于原文的文本功能和译文的期待效果不同,这些信息的信息传达度和价值是不等的。因此,在翻译之前,译者应当分析信息价值,尤其是信息对于目标读者的价值,而后在译文中传达出相对等的信息价值。在此基础上,他辅以五条准则,分别是:1.文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;2.文字信息传递应突出宏、微观层次的整体效应性;3.文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;4.文字信息传递应具简洁可读性;5.信息传递应考虑所选择文字的诱导性特征[2]。信息突出策略原则为旅游文本的翻译提供了很好的方法论基础和实践工具,而后的操作性准则则可以更为具体地指导译者翻译策略的选择。需要指出的是,本研究的信息突出亦是指主题相关信息的突出,但是主题所指不尽相同,并不特指旅游指南文本中的各级主题。“主题”在旅游景区介绍语篇中是指区别于其他景区或景点的独特特点,包括独特的自然地理构造、人文特点、历史背景、神话传说,等等。因此,被突出的主题信息是指与旅游景区特色相关的信息。

二 旅游景区介绍中突出主题信息的原因

景区介绍语篇强烈的信息功能、英语文章的行文习惯以及外国游客的语言文化思维方式和阅读欣赏习惯等都要求在翻译景区介绍语篇时必须突出其主题相关信息。突出主题相关信息的目的是通过满足游客的心理需求而引起游客们观光旅游的行动。“旅游与心理学密切相关……旅游产业的将来取决于它多大程度上理解游客的心理……旅游翻译者和导游应当坚持不懈地研究游客的心理和他们的语言、文化、认知及其相互关系”[3]。

同时,阅读是一个受读者自身文化制约的自主选择过程。由于文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,也趋于认同各自文化自有的阅读和写作规范。众所周知,主题突出是英语写作的一个显著特点,尤其是在信息负载量比较大的文章当中。一篇典型的英语文章就像一个金字塔,属典型的演绎型,主题信息处于塔顶,细节信息则逐层递加直至塔底。因此,主题信息是英语读者们在语篇中习惯于首先读到的。英语旅游介绍语篇简洁明快自然的特点同样有利于主题信息突出。

另外,在“信息大爆炸”的网络时代,读者形成了“浅阅读”(shallow reading)的习惯,通常只浏览一个文本的大意。因此,在景区介绍翻译中突出主题相关信息可使该信息从长篇大幅的文段中脱颖而出。

三 如何突出相关主题

上文指出,旅游景区介绍语篇的“主题”是指能引起游客特别注意的区别于其他景区或景点的独特特点,包括独特的自然地理构造、人文特点、历史背景、神话传说等。但即使是同一景点,若关注的重心不同,主题也会不同。请看下文中摘引的A、B两篇景点介绍,它们同是描述国家级四A级景区河南省新乡市辉县的万仙山(郭亮)景区中的“喊泉”:

译文例A: 喊泉原文Shouting Spring相传,七仙女畅游太行,玉肤生津,急欲沐浴。龙王得知,拔几根髯须掷此崖罅隙,顿成天然喷浴,水量受声音影响,喊声大则大,喊声小则小。泉下一石,长满青苔,人称仙女浴台。Here’s an interesting mythology.The seven Goddess wanted to have a bath after traveling over the Taihang Mountain.A fountain suddenly appeared as soon as the Dragon King knew and threw several pieces of beard into a caynon.The flow of the fountain can be controlled by the strongness of shouting.Now the stone at the bottom of the fountain are covered by green mosses on which called goddess table.例B: 喊泉Shouting Spring喊泉是一种悬挂泉,也称空山泉,属季节性出露的泉水。泉水沿距今5亿年的钙泥质隔水层上层面溢出。由于隔水层上层面构成微凹的盘形储水构造,上部岩层节理和裂隙中的滞水补给充盈时,盘中水从盘岩溢流较快,泉水稍大,而后,盘水水面惯性调平,溢流水头减弱,泉水稍小。周而复始,形成泉水溢出时大时小的奇特景观。当游客面对空山呼喊时,出现与大流量耦合的现象,即认为喊声大泉水大,取名为喊泉。The shouting spring is a kind of suspended springs.The local people also call it the empty mountain spring.It belongs to the seasonal spring.The spring water overflows along the top surface of the 500 million years old calcic-mud impermeable bed.Because the top surface of the impermeable bed is a slightly concaved plate structure,when the make-up water from the upper strata is of plenty,the water from the plate overflows fast and the spring flow amount becomes larger.Then,because of the inertia leveling of the water surface in the plate the overflowing water head becomes weak and the spring flow amount becomes smaller.This goes round and round,and finally a special spectacle(i.e.the spring flow amount changes from time to time)has been formed.When the tourists are loudly shouting at the empty mountains,the spring flow amount becomes largere.Therefore,it is called the shouting spring.

例A和例B均是典型的中文景点介绍语篇,其中充满了古语词、抑扬顿挫的四字格结构、对仗结构等等。两者虽然同是在介绍喊泉这一景观,然而关注的重点却截然不同。前者关注的是喊泉来由的神话典故,而后者侧重于它自然成因的介绍。因此,例A的主题就是七仙女和龙王的神话典故,而例B的主题就是喊泉的自然成因。若要对这两篇原文中的信息进行分类的话,例A中可以说只有一种信息类型——文化信息,即与景点相联系的神话典故,只有中间一句“泉下一石,长满青苔,人称仙女浴台”可算是事实性信息。例B中则几乎全都是事实性信息,描述喊泉的自然成因和自然现象。翻译的目的决定翻译的手段[4],那么这两篇原文的译文是否突出了相关主题呢?

例A中主要是景区景点介绍中很常见的一类信息类型——文化信息。文化信息是指景区中对于游客来讲独特和陌生的文化专有信息,例如相关的历史典故、人物、历史渊源、经典引言、专有名词(朝代、人名、地名等等)。它既是基本信息又是附加信息。由于文化信息的专有特性,英译景区介绍语篇中普遍存在着信息超载或信息简化,即有时过多的文化信息被传译到译文当中而有时则传译的文化信息不足。文化信息的主要功能是传播中国传统文化,其信息传达度相对较强,但具有较大的变量性,这就要求译者把握海外游客对相关文化内容的需求度。

根据主题信息突出原则的第1条辅助性准则——文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理,例A中只简单地将龙王翻译为The Dragon King显然是不够的。在七仙女急于沐浴时出手相助的是龙王这一角色,其具有特定的文化背景。外国游客并不知道在中国的神话中龙王执掌江河湖海之水,专职行云布雨。另外,由于例A的原文的主题是这一深具中国文化特色的神话传说,那么根据主题信息突出原则的第3条辅助性准则——文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性,这一神话传说应当在译文中进行详尽的描写,并尽量绘声绘色。原文中“拔几根髯须掷此崖罅隙”翻译成“threw several pieces of beard into a caynon(无此单词,应是:crevice)”则失去了原文中龙王的神奇感,建议将整句话改为:Hearing this,the Dragon King(in charge of all the waters in Chinese myth)plucked several beard and threw it into a crevice,from which gushed a spring all at once.

例B的原文是典型的事实性信息,其主题是自然现象。根据信息突出策略原则,事实性信息是关于景区最基本、最客观的描述,如名称、历史事件、文化背景及一些基本数据等。其功能是给游客提供有关景区的最基本的信息。它具有客观性的信息特征,信息传达度最强。因此,需要译者在翻译的过程中尽最大可能将其全部译出。那么在翻译例B的过程中,里面的一些术语和句式结构就是翻译的关键。译者不仅要做到选词尽量准确,而且要符合英语中此类语篇严谨紧凑的行文习惯。译文前三句显然照搬原文汉语行文的“流散型”(compact)[5]风格,将原文中逗号隔开的三个分句还译为三个句子,不符合英文句子“聚集型”(diffusive)[5]的特点。同时,译文中的术语错误比比皆是,如“距今5亿年的钙泥质隔水层上层面”译为“the top surface of the 500 million years old calcic-mud impermeable bed”,“上层面”怎能和“上表面(top surface)”混为一谈,“calcic-mud”更不知所云,mud意为“淤泥”,怎会是岩石层中的土质?隔水层应为confining bed,整个词组建议改为:the upper layer of the 500- million- year-old calc-argil confining bed。

在翻译景区介绍语篇时,突出相关主题首先要仔细分析信息类型、确定主题信息,其次,在曾利沙教授所提出的辅助性准则的指导下,探索一些能直接指导微观层次翻译实践的可操作性规则,强化与主题事实的关联性信息(如补充例A中的文化背景知识、精确例B中的自然科学术语表述,等等),弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述或评价性文字。总之,信息突出策略原则及其操作性准则不仅为旅游景区介绍语篇的翻译中突出主题相关信息提供了理论依据,也为其翻译过程中如何突出主题相关信息提供了具体的且行之有效的指导方法,从而可以更有效地达到景区景点介绍向游客传递信息的功能,其有效操作性可在翻译实践中进一步研究和验证。

[1]Newmark Peter.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005,(1).

[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]Nord Christiane.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.

H315.9

A

1008-4681(2012)03-0099-02

2012-03-01

河南省社科联、经团联调研课题项目,编号:SKL-2010-1447。

王璐(1985-),女,河南洛阳人,洛阳师范学院国际教育学院助教。研究方向:翻译理论与实践。

(责任编校:陈婷)

猜你喜欢
景点语篇景区
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
新闻语篇中被动化的认知话语分析
『摘牌』
“摘牌”
某景区留念
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
从语篇构建与回指解决看语篇话题