从功能对等角度看国产影片片名英译

2013-04-13 01:06刘微微
黑龙江教育学院学报 2013年1期
关键词:英译功能信息

刘微微

(中国民航飞行学院外国语学院,四川广汉 618300)

从功能对等角度看国产影片片名英译

刘微微

(中国民航飞行学院外国语学院,四川广汉 618300)

要将中文影片推向国际市场,无论是瞄准票房成绩还是以获奖为目的,片名是否夺人眼球起到了关键作用。目前探讨西方影片片名汉译的文章不少,但对于中文影片片名的英译则屈指可数。翻译的“功能对等”原则可以为片名英译提供理论依据,通过结合电影片名的功能作用,给译者提供一定的参考。

电影片名;英译;功能对等

引言

随着众多好莱坞大片的引进,以及国产影片的快速崛起,中国电影市场的发展可谓是如火如荼。但纵观全球市场,除偶有影片获最佳外语片提名外,中国制造影片在西方的影响甚微。诚然,好莱坞大片在中国的受欢迎的程度的确非中国影片在国外的影响力所能企及,但随着中国的迅速发展,西方人对中国文化的好奇和兴趣与日俱增,作为文化传播沟通的有效手段,电影必定会占据重要地位。就电影方面,东方大国在全球的影响远不如邻国印度,其他原因暂不探究,有一点无可否认,印度电影的英文水平明显技高一筹。在将中国影片推向世界的过程中,翻译环节绝对是重中之重,其中,作为第一印象的片名翻译不容小视。遗憾的是,目前的影片翻译过程中缺少指导原则,随意性很强,虽不乏佳作,粗制滥造的译文也随处可见。根本上讲,影片片名翻译也属于文学翻译的一支,通过结合英文原版影片的片名功能与特色,适合文学翻译的“功能对等”理论和音译、直译、意译、另译等翻译手法,以及增词、减词、归纳、转译等技巧也适用于片名翻译中。

1 功能对等

作为翻译领域的重要分支,翻译理论对影视翻译有很大的借鉴作用,特别是美国当代著名翻译理论家尤金·奈达的观点。奈达将“翻译”定义为“以最接近地道的方式用目的语对源语信息进行重现,以意为先,风格次之”,并提出了“功能对等”理论[1]。归纳而言,“功能对等”要求从功能上无限接近源语,实践经验也告诉我们,翻译中几乎不存在绝对等同,不可能实现与源文在内容与形式上的对等,而只是相对程度上的意义接近。一般而言,语言具有信息、审美、表达、祈使、交感和元语言功能,影片片名语言既符合上述特点,也有自身艺术形式所带来的特色。

2 片名功能

作为影片的第一名片,片名直接关系影片的受欢迎程度。陈宏薇认为影片片名主要有信息、美感和祈使三大功能[2]。信息功能即通过片名,尽可能地以简练的语言为观众提供影片风格、内容的相关信息,帮助观众更好地理解影片。美感功能指的是符合大众审美需求,给人以美的享受,作为影片的灵魂,片名向观众提供信息还不够,还要能读起来顺口,听上去悦耳,且容易记忆,不同文化的不同审美标准也是翻译考虑的因素之一。祈使功能指的是片名能唤起观众的兴趣并走进影院,实际上,信息和美感功能都是为祈使功能服务的,三者互相联系,是片名为了实现其目的应具有的功能。一部好的影片不仅要为观众提供内容信息,满足观众的审美需求,更重要的是感染观众的情绪,吸引观众,以实现祈使功能,这与影片的商业利益直接挂钩。在影片片名翻译过程中,需要权衡这三大功能,灵活采用各种翻译手段,以最大化实现片名的功能对等。

3 功能与翻译

3.1 信息功能

片名翻译时要尽量忠实传递原影片内容,体现影片主题与风格。对于原片意义明确、语言结构简单完整,按字面意思直接翻译便能将原有信息传递的影片,可通过音译、直译方式。例如,以故事主人公和发生地为名的《周恩来》Zhou Enlai,《孔繁森》Kong Fan Sen,《少林寺》Shaolin Temple 和《红高粱》Red Sorghum,其他如《卧虎藏龙》Crouching Tiger,Hidden Dragon,《火烧圆明园》The Burning of Imperial Palace,《海上花》Flowers of Shanghai这类片名,采用直译就能非常准确地完成原文到译文的信息传递,实现功能对等。

一些时候,为了更好地传递原文信息,可以采用增词法,如《刮痧》的英文名Gua Sha Treatment,西方观众对单纯的音译Gua Sha没有任何概念,增词后能引导他们联想到疾病治疗,更准确传达了原片名的信息。在不违背简洁原则的情况下,适当补充信息帮助观众理解也相当可取。

音译、直译和音意结合是常用的片名翻译手段,但过分滥用也出现了不少晦涩的翻译,如将《刘三姐》直译为Third Sister Liu,字面上看似“相等”,但片名本身的信息却远非“第三个刘姐姐”能表达的,由此造成信息缺失,不妨根据其内容另译为The Singer。当能兼顾信息及美感、祈使功能时,忠于原作、保留片名原汁原味,注重形式基本完整的直译自然是首选的译法。然而更多的时候,直译的片名无法在西方观众身上获得同样的反应与效果,在考虑审美与商业功能的条件下,结合影片内容的意译、另译更为常见。

3.2 美感功能

作为一门大众艺术,电影观众来自社会各阶层,片名翻译必须符合目的语国家的大众口味和审美需求,通顺易懂、雅俗共赏,一味对照原文的拗口翻译很难得到认可。一般而言,西方影片片名有简洁明了、便于记忆和名词性倾向的特点。翻译过程中,需要适当运用减词、归纳、合并和意译等手法,合理取舍原片信息,以符合英语习惯和西方观众的欣赏习惯。如《决战紫禁之巅》译为The Duel,显然比完整的The Duel At the Top of Forbidden City更易于让人接受;而将《水浒传》译为All Men Are Brothers:Blood Of The Leopard,原文的3个字变成了8个单词,显得冗长拖沓。

电影是文学艺术的体现,因此在翻译片名时也需要注意其中传递的文学美感。钱绍昌认为,“影视翻译为文学翻译之一部分,故与一般文学翻译有共同之处”[3]。《金陵十三钗》最终确定的英文片名为The Flowers Of War,较之前的两个版本The 13 Women of Nanjing和Nanjing Heros更有意境美。前者过于直白,受《红楼梦》“金陵十二钗”的影响,国人对“钗”的理解绝非英文women(女性)这样一个平淡无奇的总括性词汇能表达的;后者是根据影片内容的编译,但Hero(英雄)与片中最灵魂的人物,13位秦淮河妓女的风姿绰约相差甚远,较之原文的中文名过于逊色,也让人推测是否是一部讲述中国功夫的影片。意译的The Flowers Of War突出了影片的战争主题,Flowers的寓意与“钗”有异曲同工之妙。更多的例子还有《东邪西毒》的翻译Ashes Of Time,寓意深刻,令人回味无穷,而《不见不散》Be There or Be Square则音美韵美,令人印象深刻。

3.3 祈使功能

片名的英译过程中,有时需跳出受原名影响的思维局限,发挥译者的想象力、创造性,在全面准确理解原片内容的基础上,另辟蹊径,进行改译,或者说为影片另起新名,以充分展现影片的内容和特色,唤起观影者的好奇心,发挥祈使功能。观看华文影片的西方人不少是被中国文化所吸引,这便是译者的一个很好的出发点。由于相同的历史文化背景和认知环境,中文片名中的文化含义可以说不言而喻,但对西方人而言,这正是其关注点,最好能清楚表达出来。例如,《黄飞鸿》虽是一部以人名为片名的电影,但不同于《李小龙》Bruce Lee,普通西方人对黄飞鸿的了解近乎为零,直接用其名无法唤起观众对这位武术界一代宗师的共鸣,编译的Once Upon a Time in China则让人充满无限遐想,勾起对来自中国这个古老民族神奇故事的好奇。将《甲方乙方》译为Dream Factory,似实似虚,一看就让人不禁驻足联想,并巧妙抓住了影片的故事主线,可谓佳作,直译为Party A,Part B难免让人兴趣索然。

票房是投资方与电影人追求的永恒主题,影片片名翻译也是一种商业活动,译者需要考虑怎样才能赢得受众,吸引更多的眼球,商业感召力是翻译需考虑的重要方面,也是影片片名祈使功能的体现。将《唐伯虎点秋香》译为Flirting Scholar虽不算大雅之作,但俏皮之意正是通过Flirting(风流)和Scholar(学者)本不相搭的两个词的组合体现出来,一看便是一部轻松娱乐型影片,雅俗共赏才能抓住更多的观众。

结语

作为翻译领域的一个重要分支,关于电影片名及字幕,配音翻译全面系统的理论研究为数不多,且大部分停留在经验主义层面。实际上,通过借用美国翻译理论家提出的功能对等翻译理论,译者在翻译过程中便有据可循,将中西观众对影片片名的反应是否对等作为衡量标准。翻译过程中不能拘泥于追求与原文在语言或是形式上的对等,而要采用灵活多变的翻译手法,力求从信息传递、情感效应以及感召力上实现最理想的表达效果。翻译需要尽量实现与原片名的功能对等,以准确传达影片特点,激起观众兴趣。功能对等绝不是刻板模仿,拘泥于内容或形式上的等同,而要充分考虑中西观众的文化与认知差异,把握片名的信息价值、文化价值、美学价值,以及商业效应几大要素,以功能为主线,灵活变通地采用各种译法,实现片名对影片的宣传引导作用,起到画龙点睛效果。

:

[1]Nida Eugene A.& Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

H059

A

1001-7836(2013)01-0140-02

10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.01.053

2012-05-08

刘微微(1981-),女,四川广汉人,讲师,从事英语教学、翻译研究。

猜你喜欢
英译功能信息
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
关于非首都功能疏解的几点思考
中西医结合治疗甲状腺功能亢进症31例
辨证施护在轻度认知功能损害中的应用