探讨英汉时间指示之异同

2015-01-08 12:55邢金凤
环球人文地理·评论版 2014年2期
关键词:异同英汉

摘要:本文主要从对比语言学的角度,通过英语和汉语两种语言的时间指示对比,着重分析了时间指示在英语和汉语中的异同,为从事英语教学和语言研究提供一定的参考。

关键词:时间指示; 英汉; 异同

一、英汉时间指示的相同之处

(1)英汉两种语言表示时间的词都有指称时点和时量。如今天,一点钟,半天,两年,today, at one oclock, during the summer vacation等。

(2)英汉两种语言都有表示时间的时间词。常用的是时间副词,像英语的now、just now、 already;汉语的忽然、刚、已经等。还有表示日期、月份、季节、年份的时间,如英语的Monday、June、Spring、the year of 2009;汉语的星期一、六月、春天、2009年等。

(3)英汉两种语言都用介词或介词短语来表达时间指示的信息。下面以英语中的in 和with为例来看两个句子:a. She divorced Schwarts and married Harry in the same week. b. She divorced Schwards and married Harry within a week. 两句表达的概念并不相同, a句表示在一个历法星期内发生了“离婚”和“结婚”,这两件事的发生是在从Sunday开始至Saturday结束的一个星期内,可能是同一天发生,也可能分别是Wednesday和Thursday两天,但可以肯定没有超越两个星期。b句指 “离婚”和“结婚”这两件事都发生在7天内。在这七天的时间段里也许跨越两个历法星期,假设在第8周的星期五是与Schwarts离婚,但是在第9周的星期四又与Harry结婚,从“离婚”到“结婚”的时间跨度没有超过一个星期时间长度。这里主要是week作为历法和非历法时间单位的不同而造成两句话不同的含义。与此相对,汉语中这样理解a和b句:a.她在同一周内与Schwarts离了婚并与Harry結了婚。b.她在7天之内Schwarts离了婚并与Harry结了婚。

(4)人们往往把时间和空间空间认识联系在一起,所以可以用上下、前后、远近等空间概念去认识和表达时间体系。英汉时间指示语在这一点上是相同的,都存在于表示空间的词语来表示时间。

二、英汉时间指示的不同之处

(1)英语时间的表达是从小到大,汉语正好相反是从大到小,如:3p.m.,the twenty second of May 2014在汉语中的表达是2014年5月22日下午3点。总体说来,以说话人在讲话时的时间作为参照点都是一样的。

(2)英语中多采用指示语的先用现象以及一些习惯表达方法。如今天星期四,人们不用Im going to have dinner here on Thursday,而使用Im going to have dinner here today.同样,如果说话时间是星期三,按照习惯用法就要说“tomorrow”。

(3)用两种表达方式来表示英语的时间指示信息,一是单独通过动词的时态系统传达出来;二是通过时间指示语,并配以时态变化来表达。所以,英语和汉语最明显的区别之一是英语用时态来体现时间。即使英语在没有时间状语的情况下也可以通过动词的时态表示动作的发生与说话同时或先于说话的时间。与此相反,汉语只能通过其他副词、语境或语气词判断句子中所指示的时间。

比如:①Im opening the door.

②我正开门。

③我开门。(从上下文语境判断)

(4)虽然英语和汉语中都有表达上下的词,但是只有汉语用上下表时间的顺序。例如:

上个月←这个月←下个月 (英语中,last 是指离说话人的说话时刻最接近的前一个时间单位,next是指离说话人的说话时刻最接近的后一个时间单位。)

The last month←this month←the next month

(5)由于英语包含的指示词语比汉语时间指示的指示域少,所以英语时间指示域较窄。在英语中,表示前天、昨天、今天、明天、后天分别是the day before yesterday, yesterday, today, tomorrow, the day after tomorrow,而到了大后天时,却没有the day after the day after tomorrow。但是,汉语可以通过叠加的方式用加“大”或“上”“下”等字表示前后六天及以上,如:大前天、前天、昨天、今天、明天、后天、大后天(甚至有大大前天、大大后天的说法)。

(6)英汉两种语言在时间指示上选择的参照单位有时不同。其中,对星期的指示就是最突出的一个例子。在英语中以天为参照单位,而汉语则是以整个星期作为参照单位,即把星期几看成整个星期的一部分。例如,the last Friday对应的汉语表达不一定是上星期五; 这取决于说话时间,即编码时间。如果编码时间比这个星期五早或者就是这个星期五,则是上星期五;但如果编码时间在这个星期五之后,the last Friday则指的是本星期的星期五。

从以上的对比分析我们可以看出,英汉时间指示在某些时间概念或时间词等方面有相同之处,但是不同之处更为突出,如时间表达顺序、英语时态在时间表达上的特殊性、时间指示域等方面。

参考文献:

[1] 燕莉.英汉时间指示及其文化内涵比较[[J].吉首大学学报(社会科学版).2007(3)

[2] 张埔誉.英汉时间主语的翻译对比研究[[J].大学英语(学术版).2013(2)

[3] 何自然编著.语用学概论[M]. 湖南教育出版社, 1988

作者简介:邢金凤(1981—),吉林省吉林市人,吉林电子信息职业技术学院讲师,文学硕士。研究方向:英语教学。

猜你喜欢
异同英汉
浅论唐墓室壁画与唐敦煌莫高窟壁画的异同
社会新闻报道与民生新闻报道的异同
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉诗歌中的隐喻对比研究