关于英美文学翻译中的几点启示

2015-05-09 12:59陈建萍
青年文学家 2015年15期
关键词:英美文学翻译启示

摘 要:文学作为人类社会共同的精神财富,既能够充分展示人类社会的多彩文化和精神世界,还能够给人们带来精神思考和美的享受。要想让文学进行无国界和无隔阂的传播,让更多的人能够阅读文学,享受文学,文学翻译起到了很重要的作用。英美文学有着悠久的历史,发展出别具一格的风格,将某一时代的社会风貌和精神世界立体呈现了出来。对其进行文学翻译,能够拓宽我国人民的认知范围和眼界,且能有效促进中国自身文化的输出,对于中西方文化交流起着纽带和桥梁的作用。在英美文学翻译过程中,应当注意相关问题,认识到中西方在语言和文化以及思维方式等方面有着巨大差异,且在翻译的信达雅方面作出相应的努力,保证翻译的准确性,提高翻译作品的质量。

关键词:英美文学;翻译;启示

作者简介:陈建萍,1967年12月出生,四川古岑县人,遵义职业技术学院,讲师,主要研究方向:英语教学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-15--01

1.英美文学翻译的重要意义

英美文学作为英美等国家在文化上的重要组成部分,不仅展现了英美国家的文化环境和社会环境,还展现了深刻的思想内涵和艺术趣味。对英美文学进行翻译,能够将其转化为我国人民能够看得懂的文学,跨越了语言的障碍,使得英美文学能够广泛传播。人们能够透过文学作品看到西方国家的社会和文化环境,体会文学作品传达的思想内涵和艺术情趣,能够开阔思维和眼界,这对于中西方互相了解以及文化交流有着巨大作用[1]。同时,对于翻译者本身而言,既能够通过优秀文学作品翻译感知到英语语言的美感和英语习惯,还能够在翻译过程中积累英语词汇和语式,并能够充分了解并体会作品传达的思想和趣味。因此,进行英美文学翻译有着重要的意义和价值。

2.英美文学翻译的几点启示

2.1明确中英文化价值上的差异

在进行英美文学翻译时,首先要考虑的就是明确中英在文化价值上的差异。不同的国家在文化价值上往往都会存在或大或小的差异,这是由于每个国家的地理位置和历史背景不同,在文化形成时往往会带有特殊地域性和社会差异性。文化包括风俗人情和生活方式以及历史传统等,每个国家和民族往往都有带着自身特色的生活习俗和价值判断[2]。要进行英美文学翻译,首先应认清这一特点,并对文学所产生的地域和国家的文化习俗及价值观念等进行深入了解和学习,并充分理解本民族和本国与其存在的差异和不同。只有在此基础上,才能够保证翻译内容的准确性,保证将原作品的精髓和思想内核完整地展现出来。

文化含括历史和审美情趣以及价值取向,其中,对于文化的影响因素就包括宗教产生的影响。宗教在英美国家广泛存在,影响最大的是基督教。基督教在英美国家的长期广泛流传,使得宗教逐渐渗透到人们的精神和生活等各个层面[3]。人们把宗教教义作为行为规范和精神准则,且宗教典故和宗教词汇广泛渗透到人们的语言当中。要想翻译好英美文学,就应当了解宗教以及宗教对英美国家的影响和重要意义,才能保证充分理解文学作品涵义以及作品翻译的准确性。

2.2了解英美的风俗习惯

风俗习惯的不同也会对英美文学翻译的准确性造成阻碍。风俗习惯指的是当地人的礼节和习性以及生活方式等,体现在生活和社会行为的方方面面。英美国家的风俗习惯与我国有很大不同,在礼节风俗和对事物的认知和反应等方面都存在着巨大差异。如节日的不同和生活习性的不同,甚至在对某一事物的认知反应上也存在不同甚至产生完全相反的反应。比如,中国有春节和中秋节等传统节日,而英美国家有复活节和圣诞节等节日,在节日的庆祝方式和节日寓意上就存在着很大不同。还比如,在对动物的看法上,中国普遍对猪和狗存在鄙视,认为猪代表着懒惰和愚笨,用狗来比喻坏人或不好的事情。而英美国家则会认为猪代表可爱和幸福,狗则是人类忠诚的朋友。对于龙的看法,也存在着完全相反的意见。在英美文学翻译中,应明确这些差别和不同,使得翻译能够站在英美国家的认知角度上,准确传达出作者意图和文学内涵。

2.3注意翻译的“信达雅”

英美文学翻译不是简单对文学内容进行逐字逐句的翻译,还应注重语句的顺畅和语言的美感,尽可能贴近文学作者的表达意图和审美取向,传达出作者想要传达的美学内涵。文学不同于一般性文字作品,它包含着丰富的内容,具有相当的艺术性和思想性。因此,要进行英美文学翻译,首先应进行自我文学文化的修行和美学修养,提要保证基本的英语能力和翻译能力,还要掌握文学审美方法,具备文学审美思维。能够体会并传达出作品的艺术意境,让读者切身体会到这一美学享受。所以,在英美文学翻译上做到“信达雅”,是翻译过程中必须把握的准则和标准。

3.结语

英美文学翻译在英美文学的传播和中西文化交流上有着巨大的作用,因此,必须要保证其准确性。在翻译当中,首先应注意到中英在文化价值上的差异,了解并掌握文化上的区别,充分了解英美的风俗习惯,保证对文学作品理解上的准确。同时,在翻译期间,把握“信达雅”的准则,才能实现翻译的准确性,才能让读者充分体会到作品的意涵和作品传达的思想和艺术美感。

参考文献:

[1]李伟.文学翻译中文化语境的功能及作用[J].西安外国语学院学报,2006(3).

[2]苏玺.文学翻译中译者思维与角色转换[J].文学界(理论版),2011(6).

[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2000

猜你喜欢
英美文学翻译启示
浅析学习英美文学的价值和现实意义
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
国外跨境电子商务税收发展经验对我国的启示
论美国警察院校政府经费投入保障机制及启示
武陵山片区高校经管类专业大学生创新创业培养的建设与启示
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考