消费主义视角下的化妆品汉译英翻译之“乱相”

2016-03-07 14:34汪定辉
湖北科技学院学报 2016年10期
关键词:汉译英肌肤化妆品

汪定辉

(云南师范大学 外国语学院,云南 昆明 650500)



消费主义视角下的化妆品汉译英翻译之“乱相”

汪定辉

(云南师范大学 外国语学院,云南 昆明 650500)

当今,化妆品已成为一种普遍的大众消费品,化妆品市场可谓是一片欣欣向荣。随着消费需求的增加,国内化妆品消费市场正在往国外扩展以寻求有利的消费领地。为此,很多化妆品的产品信息也附上了相应的英文以供国外消费者了解。本文将从消费主义视角分析目前国内化妆品汉译英翻译所存在的问题。

消费主义视角;化妆品;汉译英;问题

当今的消费市场下,在国内化妆品翻译这个庞大的舞台上,集中了一批庞大的化妆品翻译队伍。国内专业的翻译人才趋向于对文学作品,新闻资料和专业文本的翻译;而在化妆品翻译方面,虽然需求量大,但是由于翻译内容的难度和复杂系数没有专业文本要求那么高,并且稿费和待遇也略低一些;专业的英汉翻译人员中很少有人愿意翻译化妆品。而翻译工作对译者的中英文专业水平要求相当高,译者除了要有一定的文化背景、话语、表达、交流技巧外,同时要有一定的翻译理论作为指导。“要使译文的内容忠实于原文内容,译者首先必须正确理解原文词、词组、句子等结构的语义。”[1]然而,非专业的翻译人员对翻译也不是很了解,没有一定翻译理论和技巧作为指导基础,翻译功底不深,对译文的理解不到位等造成了各种翻译“乱相”。研究消费主义视角下化妆品汉译英翻译问题将有助于提高译者水平;同时也有助于化妆品行业的发展。

一、词汇拼写错误、词语误用现象

很多化妆品翻译中,除了商品名有特殊的规定之外,很多翻译基本上都是由译者根据自己对文本的理解进行翻译。由于对文本理解度不到位以及受译者本身的能力所限,译文在英文单词和拼写上经常犯词性误用、不正确的单词拼写等明显的错误。例如:

原文:天然美肌 晒后修复 补水 控油 祛痘

译文:Repair Sunburn Skin Moisture& Anti-ance&Oil-control

将译文与原文对比便发现,原文中十四个汉字被简洁的翻译成了八个英文单词。在上述翻译中,除了漏译“天然美肌”之外,还将单词误用,以及单词拼写方面也有很严重的错误。“Sunburn”为不可数名词,愿意指肌肤“晒伤,晒斑 ”。在此,不可将其形容词使用。其次,Moisture 用得也不对,改词愿意是指“水汽,蒸汽,肌肤水分” ;又如“Moisture Dry Skin Hands”中,直接将“moisture”一词当做动词来使用。另外,译者将“补水”译为水分,实为不妥。在单词拼写方面, 译者将“Anti-acne”拼写为“Anti-ance”,明显不对。对于翻译的译文应当:“语言规范, 语气正式, 讲究语法等; 同时, 作为说明书, 它又具备一般说明性文本的语言特点, 如简洁、明了、轻快等”[2]。译文要求简洁并不表示关键词的漏译和不易,译者不应当一味盲目的追求文本的简洁而胡乱用名词代替动词短语、动词词组等,这会造成消费者对产品的不接受,增加消费者对产品的认识度和了解度。

以上译文基本上都是“机械翻译”造成的结果,由于译者的专业水平及能力有限,再加上译者和相关人员的的工作态度等原因,造成了关键词的误用、不正确的单词拼写等明显错误。以上译文皆为产品的主要宣传语和解释语言,它的功能主要在于能简单、明了地说明产品的功能和作用,以便消费者能及时、迅速地了解产品。然而,错误的译文反而会增加消费者的理解难度,并造成一定的误解,这对产品来说是极为不利的。

二、语法不规范、文体不通

除了单词等错误之外,另一个严重的错误便是语法不规范、乱用、文体不通等。由于大多数化妆品都附有使用说明书,产品功能以及存储方法等英文翻译,大多数语法问题也深居其中。很多化妆品的英文说明书中,由于存在严重的语法问题,就算是国内英语专业人士也不知所云,更不用说外国的普通消费者了。

原文:晒后肌肤修复:有效舒缓修复晒后肌肤,使晒红肌肤渐渐恢复正常肤色,质地清凉,清爽静肤。

译文:Repair Sunburnt skin: effectively relieve repair skin, quality of a material of cool cold and refreshing,relaxed and calm skin.

该翻译中除了漏译句子、单词用法错误以外,语法也是严重错误;“有效舒缓晒后肌肤”译成“effectively relieve repair sunburnt skin ”很明显是简单的英文单词的叠加,在两个动词“repair”与“relive”之间连简单的连词都没有加上,恐怕也只有国人才能勉强读懂了。此外“质地清凉”译为“quality of a material of clear cold”更是问题严重,clear原意为“清楚的,清晰的” 而cold则为表示天气“寒冷的”,用于人则表示“冷谈的,不热情的” 。译者将二词语简单叠加表示“清凉”更是严重错误。句子结构也不完整,主语缺失,译者忽略动词的人称、时态;词语胡乱搭配,上述翻译没有一点语法可言,全是语法错误,实在惨不忍睹。

对于译文的表达和语法,译文要“完全自然地表达,译文应该入乡随俗”[3]。 上述译者在翻译时,严重的语法错误,造成以上翻译成为另类。表达不通,翻译中遗漏原文内容,甚至根本没有将原文完整地表达出来。更别说做到“入乡随俗”了,这种明显的中国式英语翻译再加上严重的语法错误,国外消费者想要读懂英文的译文,了解产品是几乎不可能的。

三、译文不忠实于原文

除了单词,语法这两种明显而又严重的问题以外,国内化妆品汉译英出现的另一个极大的问题便是译文对原文的不忠实。主要体现在:在使用方法上,为求简洁而一味的删减内容,在此对原文的漏译现象严重;在产品功效上,为迎合消费者,大力夸张、吹捧产品功效,添加一些原文没有的内容。

原文:使用方法:肌肤后,取少量本品涂于耳后做肌肤测试,均匀涂抹于面部和颈部,轻轻按摩,5分钟后用清水洗去。(肌肤过敏者慎用)

译文: Method of use: clean skin first, smear this product behind ears, and smear this product on face and neck, and then massage skin gently.

从译文中可以看出,译者忽略了的原文中提示将产品涂于耳后做肌肤测试这一重要内容,简单的告诉消费者涂于耳后,并没有说明用意。让消费者误以为耳后肌肤也需要“保养”;其次连“肌肤过敏者慎用”这样重要的提示也忽略掉,这种漏译是作者对原文的句意理解不到位和译者的粗心所致。此外,还有严重的夸张现象:

原文:功效:滋养肌肤, 有效补水,使肌肤光滑水嫩

译文: Efficacy: Nourishing,whitening& moisturizing, make skin bright, smooth and soft.

从译文可以看出,译文中的“Whitening”和“bright”表示美白,明亮等字眼在原文中是没有对应的词语的,这类译文就增加了一些原文中没有的意思进去。对于产品而言,这种翻译无疑给产品又“增加”几种功能进去。虽然增加了产品的功能,但是对产品的整个消费市场来说是极为不利的,这会造成消费者对产品的曲解和不信赖。

从文本类型来说,译文“属于传达信息性质的感染性语篇,传递信息,感染消费者购买产品是其最终目的”[4]。好的译文有效地传达信息,辅助读者的理解和阅读,反之,不好的译文能犹如在读者和原信息之间造成无法跨越的“障碍”,这种障碍会误导读者。以上种种翻译问题皆会影响消费者对产品的理解,有的甚至提供虚假信息,以至于误导消费者。从消费主义视角可以看出,现如今国内化妆品翻译中汉译英翻译问题颇多。译文质量有待提高,消费者是消费市场的主体,一旦造成消费者的误解将不利于产品消费市场的发展,因此,译者的翻译水平对化妆品的翻译影响极大。

四、结论

诸如此类的翻译错误,在国内化妆品汉译英现象中层出不穷,这对化妆品的消费市场和未来发展前景是极为不利的。现如今,不少化妆品品牌已经看准国外的消费市场,准备大规模向国外出口。然而,质量有待改进的化妆品译文将影响消费者的理解和认识,这将会严重影响化妆品的消费市场。因此,了解一定的翻译理论和翻译技巧;掌握译者在化妆品汉译英工作中常出现的一些错误等将有助于译者进行正确的,有质量的译文翻译工作;同时也有助于化妆品消费行业的发展和发展市场的进一步开发以及扩大。

[1]贺川生.商标英语[M].长沙: 湖南大学出版社,1997.

[2]秦秀白.文体学概论[M].长沙: 湖南教育出版社, 1996.

[3]L. Venuti. The Translator' s Invisibility---A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.

[4]郭星余.从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略[J].中北大学学报(社会科学版),2007,(2):53~61.

2095-4654(2016)10-0035-02

2016-08-07

H159

A

猜你喜欢
汉译英肌肤化妆品
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
“花”养肌肤
On Home
圣诞化妆品包装很雷同?那是因为你没看见这些!
2018年,化妆品要“减负”!——便携式化妆品成新热点
如何让你的化妆品发挥更大的功效
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
给肌肤减压
要Shine,不要晒 吃出夏日无瑕透白肌肤