英语颜色词的文化内涵与教学探讨

2016-07-30 18:04刘旦雷世兵
博览群书·教育 2016年5期
关键词:词义汉语颜色

刘旦 雷世兵

在英语教学中,很多教师在处理诸如red,yellow,white,black等一系列的颜色词(colour words/terms)时,总是惯例性地告诉学生这些词的基本词义然后就不再进一步讲解。笔者曾在任教的班级问过学生这样两个问题:1)你能否列举出英语中一些表示颜色的词语?2)你知道这些颜色词其它的用法吗?在回答问题的学生中,有100%的学生能够或多或少地举出英语中的一些颜色词;而对于第二个问题,95%的学生表示不知道,只有5%的学生能够简单地说出一些颜色词的其它用法。其实,虽然是简简单单几个表示颜色的词语,其中可以学习和探讨的空间是相当大的,英语教师可以从文化、修辞、翻译和词汇等角度来对颜色词进行教学,这样不仅可以丰富学生的知识,还能开阔学生的视野,提高学生学习英语的兴趣。由此可见,在英语教学中,广大教师应该对英语颜色词的教学引起足够的重视。

一、英语颜色词与英语文化教学

英语中的颜色词包含了丰富的文化内容,教师可以通过讲解英语颜色词背后的文化来让学生了解一些西方的传统文化,扩大学生的知识面并激发学生学习英语的兴趣。以red为例,在英语中,red一词的文化内涵极为丰富。与汉语一样,red一词也可以用来表示吉祥和喜庆,如red-letterday(纪念日或喜庆的日子),red carpet(红地毯;隆重欢迎)等。但red在西方文化中的贬义色彩相当浓厚,多用来表示“危险、愤怒、紧急、流血、欠债”等负面的意思,如redbattle(血腥的战争),red in tooth and claw(残酷无情,血淋淋,决不宽容),catchsb.red-handed(当场抓住,现场捕获),redneck(在美国所受教育不多且政治观点保守的乡巴佬、农民等),redwithanger(气得满脸通红),seered(大发脾气,大怒),redalert(紧急警报,戒备状态),beinthered(负债,亏空),aredmonth(赤字月)等。值得一提的是,一看见RedArmy和RedBrigades,中国人就会自然而然地联想到积极进步的革命红军和红色旅,而在英语中这两个词却是指原西德恐怖集团和意大利恐怖主义者的一个极左组织。再如,blue在英语中多有贬义色彩,表示“沮丧的,忧愁的”等;yellow一词在英语中具有“懦弱,悲切”的意义;green蕴含着“稚嫩,幼稚,无经验”等意思;white用来象征“纯洁,清白,正直,诚实,可靠”等含义;purple在西方人眼里成了“豪华,尊严,权利”的象征;black在西方人眼里表示“耻辱,诡秘”常常让人联想到魔法和巫术。所以,通过学习这些英语颜色词背后的涵义与文化,学生可以自然地了解一些英语文化知识,并能很好地把握中西方的文化差异,这对英语的学习无疑是很大的一个帮助。

二、英语颜色词与修辞法教学

在现实生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人不同的情绪,给人以不同的感受。在语言中,颜色词以其表现力强、色彩鲜明和形象生动等特征而备受关注。西方人喜欢将颜色词和各种修辞手法的结合起来,由此产生了许多丰富多彩的习语和一些有趣的表达方式。这些习语和表达方式都具有多重意义和模糊的语义特征,因而在英语修辞中占有一定的地位,起到明喻、暗喻、夸张、等修辞作用。英语中的表达如as white as a s heet(面色苍白),as green as grass,her face is as red as an apple等都是颜色词用于明喻的生动例证。英语中颜色词用于暗喻的例子更是不胜枚举,

三、英语颜色词与翻译教学

在对基本颜色词的分类方面,英语和汉语大体相同,汉语中的基本颜色词是赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中则是red,white,black,green,yellow,blue,grey,purple,brown。这些基本颜色词之间既有相同的方面,也有不同的方面。由于受到地理环境、风俗习惯、思维方式、民族心理和宗教信仰等各种因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉上和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,这些强烈的文化特征给颜色词的翻译增加了一定的难度

因而,在对颜色词进行翻译的时候,我们必须分清颜色词使用的具体环境,同时也要注意区分颜色词在英语和汉语中的不同特点,不能只从颜色词的字面意思去理解,应更注重其所包涵的不同文化内涵意义和引申意义。具体说来,在翻译颜色词的时候,我们应注意如下几个问题。在翻译颜色词时要考虑的第一个问题就是词义的选择:1)根据颜色词所包涵的不同文化内涵和引申意义来选择词义,以white一词为例,在汉语中白色一般与丧事有关,而在英语中white多带有“纯洁,善良,幸福,吉利”的意思,如a white day(吉日),whitelie(善意的谎言),whitehand(诚实);2)根据上下文来选择词义,“she failed in the exam and was in a black mood.”在这个句子中,首先给的前提是“she failed in the exam”,而“in…mood”表示处于某种情绪中,所以根据上下文,这句话可以翻译成“她没通过考试,情绪很低落。”;3)根据颜色词前后有无冠词来选择词义,普遍认为,如果颜色词前面没有冠词,则该颜色词表示具体的颜色,反之亦然,如a girl in green(穿绿色衣服的少女),a girl in the green(处于青春期的少女),a boy in blue(穿蓝色衣服的男孩),a boy in the blue(忧郁的男孩)。其次,由于在不同的语言中,对同一事物或现象常常用不同的颜色来加以描述,所以在翻译时必须采用符合相应语言的习惯表达方法,也就是人们常说的换色法。

四、结语

综上所述,在英语颜色词的教学中,英语教师应透过颜色词的表面,多给学生讲述颜色词本身所蕴含的文化意义,让学生自己去感受并了体会英两种语言的文化差异,同时也可以将颜色词的教学与修辞、翻译和词汇等的教学有机地结合起来,这样可以扩展学生的知识面,并让学生真正深入地了解英语文化以及英语学习的一些相关基础技能,让学生真的学有所得,超越课本,真正掌握英语。

猜你喜欢
词义汉语颜色
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
特殊颜色的水
字意与词义
《诗经》词义考辨二则