网络语言第二人称指示语的语用模糊阐释

2016-07-30 20:05赵鑫
博览群书·教育 2016年5期
关键词:模糊网络语言

摘 要:互联网时代的到来,衍生了诸多流行的网络语言。层出不穷的网络语言不仅活跃在各大论坛、贴吧,还走进了人们的社交生活中。本文选取近年走红的网络语言,以“亲”为例,结合相关语言学理论,分析其语用模糊的功能,为今后分析网络语言的语用效果提供借鉴。

关键词:网络语言;指示语;语用;模糊

语用模糊是交际者在交际活动中示意和释义过程中出现的种种不确定性的总称,是交际差异性、动态性和顺应性的产物(林波,王文斌,2003)。语用模糊指的是语言使用者为了达到某种交际目的而故意使用的一种交际策略(吴亚欣,2002)。对模糊现象的关注可谓由来已久。从语言学上说,模糊表现了一种由于界限不明引起的语言不确定性, 并与语境有关,利用模糊语言作为一种交际策略反而能达到最佳交际效果(徐艳秋,2006)。正如东方文化与西方之间的文化差异很大程度上表现在称谓上,西方国家一般直接称呼人的名字,熟悉的朋友之间甚至是有血缘关系的亲戚之间,直接称呼对方的名字,体现出的是一种亲密熟悉感。相反,在东方文化中,由于孔孟思想的长幼有序,尊卑有别的儒家思想影响深远,即使在当今这个提倡人人平等的社会,我们在称呼对方时,多选用符合其语境下的称谓语,如“先生”、“女士”等,而在某些非正式场合,诸如网络虚拟空间,交谈双方不能面对面交流,因此不能判断对方的年龄性别或社会地位,这时仅仅凭借着个人的推断,贸然称呼对方,难免有时会造成语用失误或语用事故(pragmatic accident)。而随着电子商务的普及改变了人们的消费方式,网购成为一种方兴未艾的消费方式。随着买卖双方利用网络聊天工具进行议价,所谓的“淘宝体”应运而生,而“亲”因为其在作为指示语使用时,会出现指示信息模糊的现象,恰好解决了社交过程中正确使用指示语的问题(如图1所示)。当然,除此之外,“亲”还达到了一定的语用模糊的社交效果。下面我们举例予以分析。

例(1):

消费者:美女,没有折扣么?

女装商家:不好意思,这里是帅哥。

(转引自:淘宝体中“亲”字的语言学思考)

例(1)中显然消费者将销售女装的商家理所当然地认为是女性服务群体,才会造成误解,引发语用失误。消费者口中的“美女”和“帅哥”同样是一种网络语境下时兴的人称指示语,但与“亲”不同,其暗含了性别指称,所以在某些无法确定对方性别的语境下,贸然使用,必然会导致语用失误,影响交际效果。于根元先生把交际者的相关信息, 如性别、年龄、身份等称为中语境,并指出“中语境的残缺使交际者感到难于开始交际,难于选择现实交际中的任何一种语言模式。” 因特网这一特殊媒介虽便于思想交流,但往往看不到对方的形象,听不到对方的声音,除非双方有条件进行语音、视频聊天, 中语境往往是残缺的(周旭,2009)。而“亲”作为一个中性指示语,介于“我”和“你”之间,填补了指示语在这一层次的空白,无论男女老少,无论社会地位的高低,“亲”都能作为一个简单的第二人称指示语来达到交际目的。

例(2):

商家:亲,欢迎光临小店! 本店所有商品一律包邮哦!

消费者:亲,能不能给点优惠哦!

例(2)中,买卖双方自始至终使用“亲”来互称对方,其模糊了交谈双方的身份信息,透过“亲”我们无法辨别对方的性别,年龄或是社会关系。Thomas(1995)将语用模糊的功能分为下面几项:

a) 使话语更有趣/更无趣

b) 增加话语感染力,使其陌生化以增强话语效果

c) 协调交际双方彼此冲突的目的,使会话得以进行

d) 使话语显得礼貌委婉

从Thomas的观点来看,“亲”的语用模糊化,首先在表面上使话语变得趣味生动。网络虚拟空间下,屏幕是连接买卖双方的唯一纽带,卖家无法像在实体店里一样,运用各种肢体语言或面部表情来表现其热情或介绍其商品。用“亲”来称呼对方,明显使陌生化的语境亲切化,增强了话语的感染力、亲和力,从而加强了对话的语用效果达到其销售的目的。同时,“亲”的使用明显使对话显得更加礼貌委婉,在这一点上,“亲”的语用模糊性体现得淋漓尽致。

郭熙在《当前社会称谓缺位现象小议》中指出,“社会称谓的缺位是我国大众文化的一种比较特殊的现象,也是语言发展不平衡的一种突出表现,它与社会的发展有密切的关系。”随着网络世界的迅速崛起,如何称呼网络陌生人成为一个棘手的问题,汉语传统的称谓语渐渐不能满足交流者的需要,“亲”及其衍生体的出现恰好填补了这方面称谓语的空白。文章通过剖析网络语境下第二人称指示语变异的例子,结果发现,网络语境下第二人称指示语经过变异后,具有特殊的语用模糊性。对人称指示语变异现象及其语用模糊性的研究,有助于人们更好地理解人称指示语在不同语境中的特定交际含义,实现成功交际的目的。“亲”作为一个走红的网络指示语,在这个物欲横流的社会中,总是能以其特有的语用效果温暖人们,这也不失为一种冰层上的温暖。

参考文献:

[1]Wu Yaxin (吴亚欣). Pragmatic Vagueness: AStrategy in Chinese Verbal Communication [D]. Unpublished Ph. D. Dissertation. Guangzhou: Guang dong University of Foreign Studies, 2002.

[2]郭熙.当前社会称谓缺位现象小议[J].语文建设,1997(9):16。林波、王文斌.从认知交际看语用模糊[N].《外语与外语教学》(8),2003.

[3]徐艳秋.政治外交语篇中的语用模糊分析研究[D].山东师范大学硕士毕业论文,2006.

[4]周旭,谭静怡.网络传播词“亲”的语义再释[J].修辞学习,2009(5).

作者简介:赵鑫(1995—),女,山东烟台人,哈尔滨工程大学外语系本科生,研究方向:语用学方向。

猜你喜欢
模糊网络语言
基于模糊综合评判的网络受损状态评估的设计与实现
从心理边界剖析曾奇峰的《中国家庭的十种界限不清》
网络语言朝生暮死现象探析
模因论视域下的网络语言汉英翻译
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
葛浩文的“模糊” 翻译
浅析人工神经网络在汽车轮轴松旷间隙检测中的应用