汉语新闻英译之句法研究

2017-09-20 09:21董玉芳程锋萍
武夷学院学报 2017年7期
关键词:语态被动语态句法

董玉芳,程锋萍

(福建农林大学东方学院 外语系,福建 福州 350017)

汉语新闻英译之句法研究

董玉芳,程锋萍

(福建农林大学东方学院 外语系,福建 福州 350017)

不同于其他文体,新闻讲究时效性,因而从事新闻翻译者更应注重的是如何快而有效地将新闻传递给受众。纵观英汉两种语言里的新闻,不论是以纸质传媒形式出现还是以电子传媒形式出现,均存在较大差异,在句法上尤其如此。试以各大传媒新闻文本为材料,从语法范畴与句子结构两个层次探讨汉语新闻英译策略。

句法差异;语法范畴;句子结构

在胡壮麟先生看来,句法学研究的是句子的生成[1],主要涉及语法范畴与句子结构两个方面。英汉两种语言属于不同的语系,彼此之间存在较大差异,句法上也不例外,虽然一定程度上来说它们同属于SVO句型。新闻文体与小说或散文等其他文体不同,具有时效性,探讨这一文体如何在的语文化中实现其预期功能,是为本文的缘起。

一、英语新闻句法特点

本节主要从语法范畴以及句子结构两个层次并以例示的方法,探讨英语新闻的句法特点。语法范畴上更多的是关注语态这一层面,而句子结构上主要讨论平行结构、不定式的位置、长句以及英语重形合这一特点在新闻中的体现。研究英语新闻的句法特点可以为汉语新闻英译打下基础。

(一)语法范畴

从传统意义上来说,语法范畴主要指“数、性别、人称、时与体、态”[2]。英汉两种语言中的新闻在语态的使用上差异较大。英语新闻中通常使用被动语态。以华盛顿邮报上题为“Violence,low turnoutmar elections in Bangladesh”[3]为例,全文共11段,使用被动语态共计15次。英语新闻较常使用被动语态,主要在于以下原因:强调某一动作的接受者(或结果)而非发出者,或者新闻编辑或记者为了新闻的客观化而淡化他们自己在新闻编辑或报道中的作用。刘其中分析英语新闻编辑或记者出于四种原因偏爱被动语态,以“接受者为中心”是其中之一[4]。相比之下,笔者从福建某电视台收集的200余则新闻中发现,汉语新闻中通常使用主动语态而较少使用被动语态,使用“被”字的情况共有38次。

(二)句子结构

句法学不仅仅局限于语法范畴,例如,词序虽然与词相关,事实上却与句子生成有关。这里说到的“词”也不传统意义上单个的词汇,而是以“短语”或“词组”形式出现的。

1.多用平行结构

英语新闻报道中常见各种形式的平行结构。用平卡姆的话来说,平行结构是用“匹配的”形式来表达“匹配的”想法[5]。这种“匹配的”形式既节约文字但又非常具有力量,给受众眼前一新的感觉,因其语法上相似,从而逻辑结构上相似,容易让受众接受。

Police in Bangladesh fired at protesters on Sunday,and opposition activists torched more than 100 pollingstations,during a national election boycotted by the opposition and described as flawed by the international community.(TheWashington Post)

2.不定式表示“目的”常置于句末

英语新闻中常见不定式的使用,主要用来表示目的。为了句子的流畅性,英语新闻撰稿人更喜欢将这一结构置于句末,比如下例:

The opposition announced a 48-hour general strike starting Monday to demand that election results be voided.(TheWashington Post)

3.多长句

英语新闻中通常使用长句以包含尽可能多的信息。仍以华盛顿邮报上题为“Violence,low turnoutmar elections in Bangladesh”的这则新闻为例,整则新闻共有21个句子,17个单词以上的句子共有15句,比例达到81%之多。

4.重形合

在上文提到的英语新闻中,共有24处使用并列连词and/but或引导词that/which/who/what或V-ing非谓语形式或其他衔接手段,具体见表1。

表1 英语新闻中衔接手段Table.1 Cohesive devices in English news

二、汉语新闻英译

汉语新闻英译应遵循目的语文化习惯,采用英语中通用的句法表达以缩小目的语受众与原语之间的差距。在语法范畴方面,要考虑语态的变换;句子结构层次上,也要作出调整以“减小陌生化程度”[6]。

(一)常见句法错误分析

在分析汉语新闻英译过程中,将收集到的资料进行分析,发现汉语新闻英译时通常会出现几大典型的错误:平行结构错置、意义重复、译错政治术语、句子不平衡、重点不明。错误分析的总结有利于在汉语新闻翻译中规避这些错误,从而达到较好译文。

1.错置的平行结构

例1.大会将表彰闽商参与海西建设突出贡献者、华侨捐赠公益事业突出贡献者。

At the fair,Fujian business people who have mad remarkable contributions to the West Straits Economy Zone and overseas Chinese giving donations to public charity will be awarded with prizes.(**TV)

例1中,“闽商参与海西建设突出贡献者”与“华侨捐赠公益事业突出贡献者”为平行结构,但其译文中,“Fujian business people who havemade remarkable contributions to the West Straits Economy Zone and overseas Chinese giving donations to public charity”为错置的平行结构。译文中用and连接两个平行的成分“Fujian business people”和 “overseas Chinese”,但各自的修饰语结构却不平行,前者为分句形式 (定语从句),后者为短语形式(分词短语),难免给这一平行结构美中不足之处。同样的问题也见于例2的译文中(见粗体部分)。原文中,“特色开发、市场导向、典型示范、分类指导和农业自愿”属于典型的平行结构,但其译文并未体现出这一特点,使用分词短语与名词短语混杂的形式,打乱原文的平行之美。

例2.记者今天(15号)从福建农业厅了解到,福建将通过特色开发、市场导向、典型示范、分类指导和农业自愿等原则,……

… by means of developing their demonstrative strengths,market-orientation,typical demonstration and special guidance to...(**TV)

2.意义重复

例1的译文中,“with prize”这一部分是多余的,与前文的动词“award”意义重复。

3.政治术语译错

同样还是例1的译文中,将 “海西”译为“West Straits”属不当。新闻翻译面向的是国外受众,作为译者,在政治立场上必须坚定,政治术语的翻译马虎不得。

4.句子不平衡

某些汉语新闻的翻译中,主语过长,而其他部分却太短,容易造成头重脚轻的现象,如例1的译文。

5.重点不明

例2.为了提升在校大学生的就业能力,昨晚(18日),“创业海峡西岸—2007大学生就业力训练计划”在福建农林大学启动。(**TV)

To enhance the employability of the undergraduates,Fujian Agricultural&Forestry University hosted 2007 Employment Training PrograMfor college students Wednesday evening.

本例中,新闻撰写人想让读者首先知道的信息是“……训练计划”而非目的“为了……”或举办单位“福建农林大学”,译文中存在重点不明的现象。

例3.各级各有关部门要把保护知识产权作为一项重要任务,建立健全相关法律法规,依法严厉打击侵权盗版违法行为;……

Tang pointed out that all related departments should establish laws and regulations to crack down upon any infringements on copyrights,and cultivate a copyrightmanagement teaMwith high professional performance.(**TV)

例3的译文中使用的是主动语态,用原句的主语作译文的主语。但是,在此新闻中,主要信息应是“建立健全相关法律法规,依法严厉打击侵权盗版违法行为”,其中,“依法严厉打击侵权盗版违法行为”是“建立健全相关法律法规”的目的。

(二)汉语新闻英译

在了解英语新闻的特点,以及分析汉语新闻英译中常见错误之后,对于汉语新闻英译会有更进一步的认识。在翻译过程中,译者应当遵循英语新闻的句法特点,以实现其预期功能。

1.使用被动语态

第一种情况,汉语语言中多见无主句,汉语新闻中也不例外。因为英汉两种语言在语态使用上的差别,在翻译汉语新闻时多使用被动语态以符合译文语表达习惯。

例4.会议认为,根据香港基本法第四十五条的规定,在香港特别行政区行政长官实行普选产生的办法时,须组成一个有广泛代表性的提名委员会。

The Session is of the view that in accordance with the provisions of Article 45 of the Hong Kong Basic Law,in selecting the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region by themethod of universal suffrage,a broadly representative nominating committee shall be formed.(Xinhua News Agency)

例4为汉语中典型的无主句,在汉语语言中属于非常常见的现象。本句中强调的是主题“一个有广泛代表性的提名委员会”,这并不是主语。但是在英语语言中,除了祈使句以外,“主谓结构”是必不可少的,因为英语属于“主语突出”型语言[7]。在这种情况下,翻译时添加主语是必不可少的手段,以使译文符合英语表达习惯。例4中的做法是在原句中寻找名词作译文中的主语,而“提名委员会”为无生命之物,所以使用被动语态,也是遵循英语新闻中常使用被动语态这一特点。同样的做法也见于例5中。

例5.他还透露,正是由于林导演一直努力营造的戏剧空间,才促成此次的主动请缨,在中国话剧百年庆典之际完成自己的百场演出,为话剧事业贡献一份力量。

“My presence in the play was partly because ofmy admiration for the atmosphere created by the director.This year marks the 100th anniversary of the birth of Chinese drama.I'd like to realize my dream:the total number of performances in my career will also reach at least 100 this year.”(Beijing Review)

例5中的中文新闻中无明显的主语,但有两个完整的意群:他(濮存昕)主动请缨、(百场演出)为话剧事业作贡献,是本则新闻中的主题而非主语。因此,须在翻译时添加主语。

第二种情况,为了重心之故换用被动语态。汉语属于“主题突出”类语言[7],某些情况下,句子中的主语并非中心所在,这种情况下,翻译时需进行重心转换,从而将原句中的主动语态转换为被动语态。

例6.作为会议具体成果,与会领导人签署并发表《气候变化、能源和环新加坡宣言》。

The Singapore Declaration on Climate Change,Energy and the Environmentwas signed Wednesday afternoon by the 16 leaders of EAS in the Third East Asia Summit at the Shangri-La hotel.(Xinhua News Agency)

不同于第一种情况中列出的例子的是,例6有自己的主语“与会领导人”。但本则新闻中更重要的信息是“《气候变化、能源和环新加坡宣言》”,因此翻译时也作语态的转换以突出重点。

以上可以看出,汉英新闻中在语态使用上的差异。汉语新闻倾向于使用主动语态,英语新闻则更多地使用被动语态,这要求译者在翻译过程中作出相应的变化,以符合受众表达习惯。

2.运用正确的平行结构

平行结构可以增加句式层面的美感,英语新闻中常运用平行结构来达到这一目的。因此,汉语新闻英译时,若能运用正确的平行结构,将在受众心中产生句式上的共鸣。在以上汉语新闻常见错误分析中我们发现有些汉语新闻英译时未能正确地运用平行结构,导致受众在理解上产生偏差。因此,建议将例1译文中不平行的部分修改为:

At the conference will be awarded Fujian business people who have remarkably contributed to economy zone on the west side of the Taiwan Straits and overseas Chinese who have donated for charity.[此译文中还进行其他部分的调整,如去除多余的部分,保持句子平衡,按照通用标准译政治术语等等。]

3.突出重点

新闻语言需简洁,将最重要的信息传递给读者。因此,汉语新闻英译时需对重心进行调整。这样一来,例2的译文可修改为:

The 2007 Employment Training PrograMfor undergraduates was hosted Wednesday evening to help theMenhance their own employability.

例3的译文可修改为:

Laws and regulations shall be established to crack down upon any infringements on copyrights,and a highly-professional teaMfor copyrightmanagement shall be cultivated,Tang pointed out.

4.添加必要的衔接手段

如我们在第二节中讨论过的一样,英语语言重形合,句子与句子间需要衔接手段。

例7.她补充说到,“奥运会之后青岛将积累丰富的航海赛事的组织管理经验,涌现出许多专业的人才,加上我们良好的港口设施,相信能够为像沃尔沃环球帆船赛这样极具全球影响力的专业帆船赛事提供优质服务,青岛有能力让沃尔沃环球帆船赛在中国航行得更好。”

“…,and after the Olympic Games,add to its rich experience in organizing ocean races.With more professional talents and qualified facilities,we believe that Qingdao is able to provide high-quality services to the world'smost influential sailing races,including the Volvo Ocean Race in China.”(Beijing Review)

汉语重意合,意义单位之间有时并不需要衔接词,例7中表示衔接的词也仅有“之后”、“加上”,但并不影响句子的整体表达。纵观其译文,添加一些必不可少的衔接词如after,that以及including等,以保证句子的流畅性。

5.拆分长句

汉语语言中长句并不少见,但在句子结构上与英语语言中的长句大不相同。汉语新闻英译时需正确划分其意义单位,做出适当的重构以符合译文表达习惯。

例8.10日对接后,“奋进”号携带的一个新装备“空间站-航天飞机电力转移系统”已经被激活,它能将空间站的电力进行转换并传输到航天飞机上,延长航天飞机的对接期。

Several hours after the linkup,Endeavour crew activated the new power transfer systeMonboard the shuttle.//The systeMcan convert and transfer power forMspace station to the docked shuttle Endeavour,which can extend its stay at the orbital outpost.(Xinhua News Agency)

例8中的新闻由一个长句构成,很明显,这个长句中包含的信息量丰富——对接、新装备激活、电力转换并传输、延长对接期。假如仍译为一个句子,那么受众在理解这则新闻时会感觉比较吃力。因此新华社的译者对这一长句进行拆分,将原本由一个长句传递的信息量拆成两个句子,减轻受众理解上的负担,不失为一种可取的做法。

三、结语

汉语新闻英译在句法层面上来说应遵循英语新闻的句法特征,如,语态上尽量使用被动态以贴近受众,句子结构上运用正确的平行结构可以为译文增色,遵循英语新闻重形合的特点,使用衔接词以使译文流畅,具有可读性。

[1] 胡壮麟.语言学教程(第四版)[M].北京:北京大学出版社,2011:115.

[2] BAKER M.In other words:A Coursebook on Translation[M].Shanghai:Foreign Languageand Research Press,2000:87,102.

[3]JULHAS A.Violence,low turnout marred elections in Bangladesh[EB/OL].(2014-01-05)[2016-12-03].http://www.washingtonpost.com/world/violence-low-turnout-mar-elections-in-bangladesh/2014/01/05/9176b932-765b-11e3-b1c5-739e63e9c9a7_story.html

[4] 刘其中.新闻翻译教程 [M].北京:中国人民大学出版社,2004:63,69.

[5]PINKHAM J,JIANG G H.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:328.

[6] SHUTTLEWORTH M,COWIE M.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:44.

[7] 陈小慰.语言·功能·翻译:汉英翻译理论与实践[M].福州:福建教育出版社,1998:79.

(责任编辑:苏娟娟)

Translating Chinese News into English:A Syntactic Study

DONG Yufang,CHENG Fengping
(DepartmentofForeign language,DongfangCollegeofFujian Agricultureand ForestryUniversity,Fuzhou,Fujian350017)

News,unlike other styles such as novels or prose,emphasizes timeliness,towhich news translators are supposed to paymore attention in translating Chinese news.Be it in the forMof newspaper or in digital forms,news in the Chinese and English languages differs themselves greatly in every respect,syntactically in particular.With news asmaterials froMmajormedia at home and abroad,the paper,startingwith grammatical categories and sentence structure,attempts to analyze theways of translating the Chinese news into English.

syntactic differences;grammatical categories;sentence structure

H315.9

A

1674-2109(2017)07-0044-05

2017-01-10

2013年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目(MITJZW201326)。

董玉芳(1979-),女,汉族,讲师,主要从事翻译理论与实践、应用语言学研究。

猜你喜欢
语态被动语态句法
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
述谓结构与英语句法配置
被动语态
句法二题
动词的时态与语态题这样得高分
诗词联句句法梳理
“媒介技术论”语态下的宗教形态与传播
中考被动语态考点精析
动词的时态、语态
信息结构与句法异位