功能对等理论视角下丽江景区公示语翻译问题研究

2017-09-29 07:14李晓旭
怀化学院学报 2017年8期
关键词:奈达丽江译者

李晓旭

(云南大学旅游文化学院,云南丽江674100)

功能对等理论视角下丽江景区公示语翻译问题研究

李晓旭

(云南大学旅游文化学院,云南丽江674100)

通过对丽江旅游景区的英文公示语进行实地调研,分析了景区内公示语现存翻译存在的主要问题。奈达的功能对等理论以目的语文化和目的语读者为导向,将原文读者和目的语读者之间的反应紧密联系在一起。在景区公示语翻译实践中,运用奈达的功能对等理论增译、减译、仿译和意译翻译策略,能够使译文完整准确的传达原文的信息,同时也更符合目的语中读者的文化习俗、思维方式和语言表达习惯。该研究结果不仅有助于提高译文质量,还可以广泛运用于翻译研究与培训,对于培养旅游方面的外语人才具有很好的参考作用。

功能对能; 旅游景区; 公示语; 翻译

近年来,国内越来越多的专家致力于景区景点公示语的外文翻译研究工作,且多集中在北上广沿海发达城市,例如,王银泉[1]、赵湘[2],对西南片区旅游景点公示语翻译的研究甚少,甚至和旅游英语相关的出版物、书籍都不多见,能找到的最近一本云南导游英语书出版于2007年,此后没有新的相关书籍出版。目前,我国西部地区旅游景区的公示语英译的整体现状不容乐观,部分景区的错误发生率较高[3]。作为滇西北的旅游热门地之一,丽江拥有丰富的自然资源和历史人文文化。根据统计,仅2016年,丽江市就接待海内外游客3 519.91万人次,旅游外汇收入共48 418.88万美元。旅游业的大力发展带动了地方经济发展,旅游景点成为了展示丽江旅游形象的重要窗口。旅游产业在整个丽江经济发展战略中占有十分重要的地位。作为对外宣传的窗口,旅游景区的英文公示语就显得尤为重要。但是,丽江市有些旅游景区英文公示语的翻译并不乐观,例如,英文公示语缺失现象严重,或以“汉字+拼音”的组合出现,或没有中英双语公示语等。而且,很多景区存在英语标示不完整、意义模糊、英译汉化、译名不统一、不规范等问题,部分景区公示语的翻译错误还比较严重。

自20世纪80年代初被介绍到中国以来,尤金·奈达的功能对等理论摒弃了“文本中心论的主张”,在一定程度上解决了译界存在的直译和意译之间的争论,对中国的翻译界产生了深远的影响[4]。

为了解决以上问题,笔者通过对第一手语料的调查,探讨如何应用尤金·奈达翻译的功能对等理论,来分析丽江市旅游景区公示语翻译存在的问题,并选择恰当的方法和策略,拟规范、完善丽江旅游景点的标识英语,有效促进丽江旅游语言环境的建设。

一、文献回顾

(一)尤金·奈达的功能对等翻译理论

20世纪70年代,美国当代著名的语言学家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Albert Nida,) 提出了“formal equivalence”(形式对等) 和“dynastic equivalence”(动态对等)两个概念,后来为了易用理解,就用functionalequivalence(功能对等) 来代替dynastic equivalence。功能对等理论,即翻译时不按照文字表面的死板对应,而是在两种语言上达成功能上的对等。翻译传达的信息既有表层词汇信息,又具有深层的文化信息,主要包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面,以准确再现目的语中源语的文化内涵。对于“功能对等”,奈达解释为虽然不同语言的语音、语法不同,表达习惯不同,表达形式也不一样,但是却可以用“最近似的自然对等再现源语信息”的翻译方法,使译文具有类似或彼此相同的功能。张雪芳[5]提出,在功能对等的翻译中,译语信息和译语接受者之间应该与源语信息和源语读者之间的关系基本相同,使译文达到完全自然的表达程度。

在再现源语的过程中,译者可以采用三个步骤(见图1)。基于功能对等理论,奈达提出翻译需要遵循的四个标准:(1) 语言畅通、自然;(2) 传达信息;(3) 传达原创的风格和精神;(3) 读者反映类似。当源语和译语差异很大的时候,如果要达到这四个标准,形式和内容之间势必会出现难以调和的矛盾。奈达主张,当两者矛盾无法解决的时候,形式要让位于内容,这也就是在某种意义上强调“再现源语信息而不是保留其表达形式[6]。

图1 译者采用的三个步骤

(二) 公示语

公示语又名标识语、标志语、标语,应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,是在公共场合印刷或张贴的旨在为一般公众提供服务和宣传语言的标语或标牌。公示语具有以下特征(见图2)。旅游景区的公示语属于公示语的一部分,不仅具有上述的特点和功能,又具有自己的特殊性。旅游景区的公示语是给那些不懂汉语或对中国文化了解十分有限的外国游客看的公示性文字语言,因而主要具备解释和指引两种功能。外国游客要在短时间掌握公示语的信息,就要求公示语的译文简单、扼要、明了、表达自然[7]。

图2 公示语的主要特征

作为翻译研究的新领域,长期以来对公示语翻译展开系统的研究还不够。赵湘于2009年在《外语与外语教学》第12期发表了一篇题为《公示语翻译研究综述》的文章,研究发现,从1994年到2004年的10年时间里在中国期刊网上“公示语翻译”相关研究论文只有3篇。21世纪后,公示语的翻译研究才逐渐成为我国翻译界关注的热点。从2005年到2016年,以“公示语”为关键词,笔者在中国万方数据库查询到2 098篇相关文章,公示语的翻译研究成果由个位数、十位数、百位数直至上升为千位数。公示语的英译研究多集中在北京、上海、南京、广州、成都、深圳、宁波等发达城市,对云南等一些不发达城市的研究甚少,在中国万方数据服务平台搜索“云南公示语”近10年(2007-2016) 的研究成果,只获得37篇相关论文(见表1),2009年前公示语研究的成果还处于空白期。虽然研究成果近年来呈递增的趋势,但是总体数量不高,且没有一篇被中国核心外语类期刊收入。笔者在结果中输入“丽江”为关键词,获得的搜索项更是少得可怜,只有3篇,其中2014年有2篇,2015年1篇。因此,丽江旅游景点标识英语的规范、完善可以填补云南旅游英语语料库的不足,为丽江市构建旅游强市提供了必要的支持。

表1 云南公示语翻译研究成果发表时段

(三)功能对等理论对公示语翻译的重要意义

功能对等理论并不是字面上的死板对应,而是在两种语言上达成功能上的对等,译者应将自己置身于读者的位置,以目的语的文化背景、思维方式、表达习惯为参数,促进公示语功能的实现。因此,功能对等理论打破了传统翻译“忠实”标准的局限性,给译者灵活的翻译提供了理论依据。Gentzler[8]指出,奈达的功能对等理论对广告、宣传告示、宗教文本具有指导作用。刘法公和徐蓓佳[9]提出,奈达的功能对等理论对公示语的翻译探索有很大的理论价值。

二、丽江景区公示语翻译的现状调查

通过近两个月对丽江市104处旅游景点标识英语的实地调查,笔者对这些公示语翻译中的不当之处主要归结为七大类:拼写错误、语用错误、中式英语错误、用词不当错误,英文标识语缺失、语法错误和译名不统一,其中语用错误和用词不当错误比重分别占了25%(26处) 和23%(24处) (见图3)。

(一) 拼写错误

拼写错误一般是由译者粗心大意或标识牌或后期制作出现问题造成的,包括漏写字母、大小写混乱、相似字母混淆、字母顺序颠倒等。经调查发现错用标点、大小写混乱、没有空格等书写不规范的现象很多,丽江104处景点拼写错误大约占8%。这些不经意的错误会给外国游客造成理解上的困难,也影响了丽江旅游的对外形象。

如表2所示,“VISITORCENTER”中间少打了一个空格。“禁止停车”译者粗心的将“No Parking”译成了“Do Parking”,使译文的表达变成了相反的意思。“No Smorking”应译为“No Smoking”,这里将“Smoking”误写成“Smorking”。“旅游咨询服务”一眼就看出“information”被误写成了“intormation”。令人啼笑皆非的是本应译为男厕所的“Men's Restroom”却被译成了男人的房间“Men'sRoom”。

(二)英文公示语缺失

图3 丽江市旅游景点英文公示语存在各项问题比重

表2 丽江市英文公示语拼写错误举例

英文公示语的缺失会对外国友人产生一定的困扰,尤其是一些指示性的标牌的缺失,会使他们无法找到相应的地点。经实地调查发现,约有7%的公示语并无英文翻译,例如,丽江古城里道路的路牌。公示语翻译的目的是更好地为国际友人服务,而上述英文公示语的缺失会对他们产生一定的困扰,比如找不到相应地点。

(三)用词不当

用词不当是指翻译中使用不合适或不恰当的词汇,造成游客不能完全理解其含义,甚至不知所云。如,此路不通“Dead End”译成了“Dead Road”;景区里的出口,本应译为“Exit”却译成了“Export”,“Export”指的是贸易上的出口,显然在这里不合适。在丽江的景区随处可见厕所“W.C”,但是“W.C”在英文中的全称为“water closet”即环境恶劣的抽水马桶,景区里的公共厕所大多干净、卫生,尤其是古城的厕所都是按照五星级酒店的标准来修建的,环境雅致整洁,因此用WC有失文雅,得体的译法为“Restroom”。

(四)中式英语

中式英语是指在翻译时没有考虑中西方文化和思维的差异,而是直接按照汉语的字面意思进行了一对一的硬译。根据奈达的功能对等理论,判断一个翻译是否可行的标准是译文是否达到高度的对等和读者或目的语听众在欣赏和理解译文所做出的反应一致。因此,在对公示语翻译后,译者要检验译文目的语听众是否和原文读者做出的反应一致,也就是译文是否达到了功能对等。在丽江有的景区公厕的英文公示语为“Public Toilet”,这就是典型的中式英文。译者把公共“Public”和厕所“Toilet”按照汉语字母意思进行了对应翻译,而没有达到功能对等。在英式英语中,“toilet”本身指的就是厕所,英文的解释为“a room in a house or public building that containsa toilet,inform the function of the closet”。因此“public toilet”指的是男女同用一个洗手间,这种标识会让外国游客感到异常尴尬。而在美式英语中,牛津高阶英汉双解词典“toilet”解释为坐便器,而不是厕所。对于公共洗手间,通用的译法为“Men'sRestroom”和“Women'sRestroom”。

(五)语用错误

奈达的翻译理论[10]告诉我们译文要传达原文信息、原创风格和精神,所以在公示语的翻译中,译者需要以读者为本,字里行间所蕴含的文化和语用信息都要考虑在内。语用错误是指译者在翻译中忽视了文化特征、思维方式、表达习惯、语用习惯、文体和语境等方面的因素而造成的错误。例如,“勿踏草坪”被译为“Don'tWalk on the Grass”不妥当,用否定祈使句语气太严厉,而且带有指责的口吻,给人居高临下的感觉,不符合英美国家的表达习惯和思维方式。英语是一种强调委婉的语言。景区里的公示语只是给游客提个醒,做到客观、得体,语气间接和委婉即可,因此译为“Keep Off the Grass,Please!”或者学学国外草坪上的标语“Please giveme a chance to grow”,更能让读者接受,效果比原文要好。

倪传斌和刘治[11]的《标记语的英译原则和实例分析》一文中提到,景区中公示语的错误翻译曾闹过这样的一个笑话:“当年,笔者在给一群美国人做翻译时,参观完景点后,发现团队的几位还没有到达,于是去找,最后在一块“Passengers,Stop here!”的标牌旁找到了,原来那几位迟迟未到的美国人是在见到标牌后,就在那等我了。”赵小沛[12]的研究发现,缺乏对目的语文化背景的了解和母语的负迁移是造成公示语翻译错误产生的原因,同时也指出我们的英语语用教学有一定的欠缺。

(六)语法错误

语法错误指的是翻译中出现的句法、时态、词性、单复数等方面的错误。例如,“保护树木,人人有责,”译为“Protecting trees,everyone'sduty”这里没有遵从英语语法的要求,应译为“Protecting trees is everyone's duty”。又如,该市古城里的公示牌,将“小心落水”翻译为“Warning falling into water!”这里Warn的用法不符合英语语法,warn作为动词,后面不加动名词,正确的译法可采用“警示词+危险物”的结构,译为“Caution/Danger!Deep Water.”,这样既起到了公示语警示的作用,又避免了外国游客的误解。

(七)译名不统一

吕和发[13]指出,公示语具有严格的沿袭性、规范性和标准性,因此同一公示语不管出现在路牌、交通标识还是宣传品等任何场合,均应统一。一名多译或译名不统一的现象在丽江公示语翻译中较为严重,约占15%。译名的不统一对给读者带来很多不便与困惑。例如,垃圾箱分为可回收和不可回收,经调查对于“可回收”垃圾箱有的景区英文公示语标识语写着“Recycle”,有的写着“Recyclable”,“不可回收”有的译为“Not-recyclable”,而有的景区又译为“Non-recyclable”,有的甚至直接写成“OtherWaste”。

丽江古城又名大研镇,坐落在丽江坝中部,与同为第二批国家历史文化名城的山西平遥、安徽歙县、四川阆中并称为“保存最为完好的四大古城”。丽江古城是丽江必去的景点,但是在收集的公示语样本中发现对古城的翻译多达十种,如DaYan Old Town,Old city,LijiangGuCheng,Old Town,Ancient City,Lijiang Ancient Town,Old Town of Lijiang,The Ancient City,The Old City,Ancient Town of Lijiang。经查阅报刊和联合国教科文组织的官网,国外对丽江古城的翻译为“Old Town of Lijiang”。再如,四方街的译法,笔者见到有“Square Market”、“Square Street”和“Sifang Street”和“Sifangjie”。笔者查阅中国旅游网和美国旅游网官方网站对丽江四方街的翻译为“Square Street”。

三、基于功能对等理论的景区公示语翻译策略

根据上述丽江景区公示语英译中存在的问题,结合运用奈达的功能对等理论,译者应采取恰当的翻译策略以达到译文不仅能忠实于原文信息,又能通顺易懂的目的,拟提出以下几种方法以期在景区公示语英译中奏效。

(一) 增译

增译是指根据实际需要在原文信息的基础上增加解释性或阐述性内容,如写、释、评等方式,以帮助外国游客更好地理解公示语中的内涵。有些汉语中允许的省略在英语中是不存在或不允许的,或者汉语里隐含的文本信息是目的语的读者无法理解的部分。因此,这个时候汉语中出现的省略需要在相应的译文中补充完整,或将源语文本中隐含的信息增补在译文中,以满足英语游客的信息需求。增译改变的只是信息传递的方式,而并没有增加原文信息的语义内容,目的是让译文信息表达得更加准确。

(二) 减译

减译是指删减译者认为读者所不需要的信息,使译文更加简洁易懂。汉语中常用排比、四字词等手法来表示语言的韵律或强调,但是英语中保留这样的结构会显得文本冗长乏味,甚至会引起读者的反感,同时也不符合公示语简洁的特征,所以在翻译这些公示语时有些词可以删减或省略。奈达提出的减译原则是:如果重复的部分只是会引起误解的赘述,而删减某些形式上的元素能更好地实现对应,那么,不必保留直接将其去除,达到更为贴切的对等。

(三) 仿译

仿译是模仿目的语中已有的说法,如名句、谚语、歇后语等,稍加改变,最大限度地实现功能对等。这样“原汁原味”的翻译不仅能够让外国游客理解清楚,不产生歧义,也更易被他们接受和理解,很好地实现了公示语英译的效果和目的。王建华[14]等人认为,由于公示语的反复使用,有的格式就被固定下来,形成了若干简洁现成的模式,供人们在不同的情境下应不同的语境和内容套用。因此,借鉴目的语国家公示语的翻译,可以保证译文的规范、可读性和可接受性。

例如,小草也有生命,请勿踩踏。

译文:Please giveme a chance to grow.

译文采用拟人的修辞手法将原语的功能意义完整的转移到了译文中,比中国许多景区的翻译“Please keep off the grass”显得更加生动,符合英美国家读者的语言和文化习惯。

(四) 意译

意译是改变原文形式,通过调整译文的语言形式最大限度保留原文的信息。由于文化背景、认知角度、思维方式等方面的不同,译者应适时采取意译的方法,使译文既能够得体的表达,忠实于原文,取得译文预期的效果,又能充分考虑或照顾到目的语读者的文化习俗、思维方式和语言表达习惯。同时,公示语英译还应体现人文关怀,为目的语文化中的读者所接收和理解。

例如,游客止步

译文:StaffOnly.

译文没有以态度生硬的语气告诉游客免进,而是以委婉的方式“限工作人员进入”拐弯抹角地表达出源语相同的功能意义,更符合译文读者的文化习惯。类似的译法还有,“请绕行此路”:“Arrow Only”,“公交车专用”:“BusesOnly”。

四、结语

从丽江旅游景区的现状来看,景区内的英文公示语存有不少问题,因此景区的公示语翻译规范建设十分有必要且意义重大。基于奈达的动能对等理论,以丽江为例,景区公示语的翻译可以运用增译、减译、仿译、意译策略,使译文更易于被游客接受和理解,同时还要符合西方文化习俗、思维方式和语言表达习惯,以达到翻译预期的效果。另一方面,公示语的翻译建设也需要当地政府的高度重视,加速对双语公示语标准制定的研究,对景区语言的建设提供必要的经济和智力支持。与此同时,也对译者提出了很高的要求,除了要具备扎实的语言翻译功底外,还需丰厚的跨文化交际相关的知识,了解中西方文化思维的表达差异,使公示语的翻译符合特定语境中不同语言的文化特征和语用习惯,这样公示语的英译才能帮助外国游客充分欣赏景点,发挥传播文化和地方习俗的作用。此研究成果对翻译研究与培训、旅游英语教学具有很好的推广作用和应用价值,不仅有助于提高译文质量,还可以帮助学生了解西方文化和思维表达方式,让他们在未来的涉外旅游工作中更好地输出中国文化,让世界了解中国。正如何自然所说,要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从语用水平中就可获得初步印象[15]。

[1]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(3):81-82.

[2]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

[3]罗建生,许菊,舒静.西部地区旅游景点公示语英译问题的调查[J].中南民族大学学报,2014(3):171.

[4]倪万辉,杨寅.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J].外语教学,2004(6):34-36.

[5]张雪芳.从动态对等到功能对等[J].安徽文学,2008(11):392.

[6]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:11.

[7]Newmark,P.A Textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]Gentzler.E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

[9]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008:47.

[10]Nida,E.A.Towards Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[11]倪传斌,刘治.标记语的英译原则和实例分析[J].上海科技翻译,1998(2).

[12]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003(5).

[13]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-41.

[14]王建华,袁国扉.简析社会用语的特征[J].语言文字应用,1999(3).

[15]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

On the Problems of Translating Public Signs of Lijiang Scenic Spots from the Perspective of the Functional Equivalence Theory

LIXiao-xu
(Tourism and Culture College of Yunnan University,Lijiang,Yunnan 674100)

This study conducts a field investigation and analyzes translation errors of public signs at present in tourist attractions of Lijiang.In light of language culture and readers,Nida's functional equivalence theory take the reaction into account between the readers and the target language readers,and provide detailed translation strategies and methods in applying translation of public signs in order to conform to culture customs,idiomatic expressions and acceptability for target language readers such as addition,omission and imitating.These findings provide a scientific reference for improving the quality of the translation and applying translation research and training aswell as constructing local touristattractions better.

functional equivalence;tourist attraction;public signs;translation

H315

A

1671-9743(2017)08-0099-05

2017-06-24

李晓旭,1984年生,女,辽宁抚顺人,讲师,研究方向:应用语言学、教学法。

猜你喜欢
奈达丽江译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
丽江三朵节
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
丽江的荒
论新闻翻译中的译者主体性
叫一声丽江
英文摘要
绽放的丽江
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究