大学英语翻译教学中的问题与对策

2018-06-07 09:38史翠苹
科教导刊·电子版 2018年9期
关键词:翻译教学大学英语问题

史翠苹

摘 要 大学生的英语能力和运用英语进行沟通的技能都是通过英语教学质量体现出来的,此文通过剖析大学英语翻译中所出现的问题,并在此基础上对翻译教学问题给出了几条实质性的建议。

关键词 大学英语 翻译教学 问题 对策

1英语教育中关于翻译方面的误区

1.1对于翻译教学没有正确的定位

老师们总是遵循过去的教育观念,觉得学生学习英语更重要的在于听说读写,而忽略了翻译方面的能力,教师们觉得翻译可以在每一个环节中进行。然而翻译教学学科在中国的教育模式中,依旧在起步阶段,老师们对于翻译教学都没有正确的认识,并且缺乏专业性的知识,从而导致教学任务和课程设计的连接不准确,不严谨。

1.2没有对翻译教学进行全面改革

尽管翻译教学已经从中国的整个教育过程中分离,然而在真正的教学的改革中,对于翻译教学方面仍旧不够重视。中国的英语教育在目前仍然没有确切的指出着重培养学生的翻译能力,从这一方面来说,就已经大大阻碍了大学生英语能力的提高。在现阶段,即使区分出了翻译能力,在真正的教育教学当中,老师也举办了一些和翻译相关的课题,其实并没有把翻譯能力的培养当作独门学科,它依旧是整个英语教学的一个分支,所以很多的英语老师并没有在翻译方面下功夫,投入的力度也比较小,使学生不能够掌握全面的翻译内容。

1.3没有建立完善的教学体系

大学英语四六级考试通常被当做考察学生学习水平和老师教学质量的标准,大部分人觉得学生的英语能力取决于是否通过了英语四六级考试。其实在真正的四六级考核当中,关于翻译方面的内容非常少,根本不能够测试出学生翻译方面的水平,并且老师在英语四六级考核中,更关注的是学生是否练习了翻译方面的题目,然而根本不能给学生们出示较为全面的翻译内容以及翻译方法,也不能准确的掌握学生对于翻译技巧及理论的理解情况,所以单单依靠英语四六级考试通过情况来评价学生的英语翻译水平是极其片面的。

2如何处理翻译教学中出现的各种问题

2.1提高对翻译教学的重视程度

高等院校如果想提高英语翻译的效果,最关键的就在于提高对翻译教学的认识,明白翻译教学对学生发展中的重要性,重视翻译教学的同时,对其进行准确定位。作为高校,首先应该关注教师的教学水平上,聘请能力较强的老师,选拔优秀的翻译教师,并且给予教师进修培训的机会,从而让老师能够不断提高自己的翻译水平,通过阅读大量的翻译书籍,使自己的教学工作得以顺利进行。在此基础上,老师们还需要提高对翻译教学的重视程度,把其当作一门科学,探索合适的教学手段,将翻译的实践和翻译的理论内容结合起来,从而对翻译教学有一个准确的定位。第二,国家也要重视大学英语翻译教学,结合各大高校确立出较为科学合理的教学目标,让所有在高校中担任英语翻译的老师都可以将自己的教学能力在教学中充分展示出来,既重视学生听说读写四方面能力的提高,也重视提高学生的翻译水平。对大学英语翻译进行正确的认识,在教学过程中,老师还应该将翻译教学的科学性,区域性以及可行性等不同特征充分展现出来,在老师的指导下,促使高校学生能够认真对待英语翻译,准确的认识翻译工作,从而摆正自己的态度,不断学习和翻译手段,翻译重难点及方法等相关的内容。

2.2将翻译教学分为单独学科,加强重视

中国的教育机构和各个高校若要快速的提高英语翻译教学的效果,增强学生的翻译水平,就必须重视培养学生的翻译能力,要充分认识到翻译教学的重要性,将翻译教学划分出来,使其成为一门独立的学科,让学生能够受到较为专业化的培训,从而掌握和翻译教学有关的内容,技巧,理论和各种常用的翻译手法等等,有效的提高学生的翻译水平,增强学生的学习效果。第一,国家教育机构需要充分掌握现阶段英语翻译教学的实际情况,让每所高校都把翻译教学划分出来,作为一门独立学科进行教学,加之配备多位专业的英语老师,让学生能够学习准确的和翻译相关的知识,使其在今后的英语学习中掌握各种翻译技能,从而促进学生的发展,达到教学效果。第二,正确的认识英语翻译教学,并把其划分成为一个独立的学科之后,高校就应该和各个大学进行合作,共同编写教材,在设计翻译教材的时候,既要包括全面的理论内容,还要附带各种练习题目。第三,作为从事翻译教学的教师,需要科学的设计教学的各个步骤,不但要求学生掌握全面的理论基础,还应该给予学生足够的、合理的练习机会,帮助学生学会把理论知识应用于真正的实践当中。

2.3适时加以检测,进行有效的动态评价

作为从事英语翻译的教师,若要提高翻译的教学质量,不仅仅需要计划教学时间,掌握专业知识,还应该适时的进行检测,完善翻译教学的监测体系。监测的内容大致有俩个方面。首先就是在课堂上,学生的情况。比如,在一个集体中,有多一半的学生都可以顺利完成翻译任务,表明大部分学生都能够掌握翻译的理论内容。然而,若是老师把同样的问题换种形式展示出来时,学生就很难对其进行翻译,不难发现,学生并没有掌握翻译的方法,作为老师,就需要结合学生的实际表现进行评价和估测。其次,在某个时期内,学生翻译水平的不稳定。比如,刚刚上大一的学生,不能够准确的对一段英语对话进行翻译,再过一段时间以后,就可以比较容易的翻译一些难度系数大的英语内容,甚至是翻译政治方面的英语,可见学生的翻译水平在此阶段有了大幅度的提高,老师就需要回忆一下在这一过程中,自己运用了哪些翻译手段,以及在教学中,理论的讲述和动手操作的内容有没有成正比,并对此进行客观的评价,提高评价的动态性,从而促进今后翻译教学工作的开展,提高大学翻译教学水平的整体效果。

参考文献

[1] 魏皓侃.浅谈大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].疯狂英语(理论版),2017(04).

猜你喜欢
翻译教学大学英语问题
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造