语块教学法运用于大学英语段落翻译研究

2018-09-04 04:57李艳玲
大学教育 2018年6期
关键词:语块

李艳玲

[摘 要]跨文化交际以及国际化视野对学生翻译能力提出了更高要求。大学英语段落翻译教学运用语块教学法能起到事半功倍的作用。哈尔滨理工大学批改网平台应用的实践证明,批改网只能用来做初级评阅,因为它能初步揭示语块问题,但是不能完全依赖它进行总结。将语块教学法与批改网平台相结合能明显提高翻译教学效果。

[关键词]语块;语块教学法;段落翻译;批改网

[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2018)06-0102-03

0、引言

《大学英语教学指南》为非英语专业本科生的语言实践能力培养确立了目标,即全面培养学生听说读写译的能力。其中对翻译能力设定的三个目标如下:一是培养基础翻译能力。即能借助词典对题材熟悉、结构清晰、语言难度较小的文章进行英汉互译,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。能有限地运用翻译技巧。二是发展翻译能力。即能摘译题材熟悉以及与所学专业或未来所从事工作岗位相关,语言难度一般的文献资料;能借助词典翻译体裁较为正式、题材熟悉的文章。理解正确,译文基本达意,语言表达清晰。能运用较常用的翻译技巧。三是提高翻译能力。能翻译较为正式的议论性或不同话题的口头或书面材料;能借助词典翻译有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料,译文内容准确,基本无错译、漏译,文字基本通顺达意,语言表达错误较少;能借助词典翻译所学专业或所从事职业的文献资料,对原文理解准确,译文语言通顺,结构清晰,基本满足专业研究和业务工作的需要。能恰当地运用翻译技巧。

跨文化交际以及国际化视野对学生翻译能力提出了更高要求。大学英语四六级改革后的段落翻译难度明显加大。如何有效培养学生的翻译能力,提高学生的翻译水平,成为大学英语教学的重要内容。

语块是以整体形式存储在大脑中并提取使用的语言单位。语块研究是二语习得的热点问题。研究者把语块分成聚合词语块(polywords)、约定俗成的语块(institutionalized expressions)、限制性结构短语语块(phrasal constraints)、句子结构成分语块(sentence builders)。語块既包含词的层面又包含句子的层面。多词结构和句子生成结构既可以是固定的也可以是非固定的。语块具有一定的生成性。根据一定的语法规则,语块能成批地生成若干同类短语。语块在意义上的完整性和稳定性,又可以联想生成意义层面的无穷语块。因此,掌握语块可以快速增加词汇量。研究表明,语言使用者掌握的语块越多,话语越流畅,越容易被理解。相反,不熟练的语言使用者往往掌握的语块不足,生成的话语也容易不规范,难以被理解。由此可见,语块掌握水平可以被看作是衡量英语水平的重要标准。

语块教学法可以在词汇和语法教学之间找到教学的平衡点。语块教学法突出语块的显性输入,有利于学生习惯英语思维和表达,避免汉语负迁移的影响;有利于学生生成更地道的语言。语块教学法强调语块的整体储存和整体提取,学生可以减轻大脑编码的压力,改善语言输出的流利性和准确性。提高英语语块掌握水平对翻译能力提高具有积极作用。语块学习能提高译文表达的准确性,避免搭配不当,降低母语负迁移影响,减少语用失误。

段落翻译是大学英语教学的重要内容。因为学生数量众多,作业量大,所以教师批阅作业一直是个大难题。过去我们采用的是人工手批,由于每个教师评改作业的标准不同,因此他们往往得出不同的批改结果。本学期我们尝试在17级使用句酷批改网批阅学生的翻译作业。批改网有自己的语料库,语料库可以自动检索学生每个语块的使用情况并逐条点评。学生根据点评内容修改错误,然后再提交。批改网的好处显而易见,它能及时反馈,帮助学生提高自主学习效率。学生在试错中看着自己的分数在发生变化,必然会对翻译更有兴趣,并且对自己的翻译能力更加自信。

一、提出问题

使用批改网批阅段落翻译是否有效?是否可以完全依赖它来批阅段落翻译?假设批改网是完全可以信赖的,根据它总结出来的方法进行语块翻译教学是否有效?如何有效使用语块教学法开展教学?

二、实验步骤

教师布置段落翻译任务——学生在批改网上提交翻译作业——学生根据提示自主修改译文——教师总结批改网上的问题提示——教师在课堂上开展语块教学——学生修改译文——数据分析——下结论。

三、实验过程描述

该实验是利用语块教学法进行语块翻译研究的第一个实验。实验对象是哈尔滨理工大学非英语专业17级4个教学班,完成翻译时间为30分钟。翻译成绩设定为最低60分,平均80分,最高90分。其翻译内容如下:

松花江是中国第七大河。松花江发源于长白山,全长1927公里,流经吉林、黑龙江两省。哈尔滨位于松花江中段沿岸,河道两岸形成了大面积的天然沼泽湿地。湿地野生动物种类繁多。乘坐游览车是最方便的体验松花江湿地的方式。在松花江湿地,人们可以充分感受到人与湿地和谐共生的壮美画面。

实验结束共收到学生译文107份。教师选取以下学生译文在课堂内进行问题分析和语块讲解。

教师接着选取批改网上提示的典型问题开展课堂语块教学。首先讲解语块的概念和分类,让学生了解掌握语块的作用、意义。然后结合翻译作业讲解其中出现较多的句子结构语块的问题。

句子1的语法结构存在不规范问题,本句是简单句,介词through…部分不能表示“流经”的意思。建议在前面增加动词的现在分词,作为整个句子的状语。讲解语块Be…meters/inches long/tall。

句子2谓语缺失,“发源于”应该译成动词语块。复习“发源于”对应的英语语块。

句子3提示mountain 和shan意思相近,可参考使用。谓语语块使用不当,但批改网没能指出。

句子4提示谓语缺失以及cross是否主谓一致,但是句子结构语块存在问题。3个简单句分开翻译会更好。“发源于”应该重新选取动词语块,“born”即使翻译成完整语块也不合适。

句子5提示谓语缺失,但是该句问题很多:从整个语块结构看,译文是直译,但是不符合英文句法结构,“河道两岸” 应该翻译成状语语块,“天然沼泽湿地” 应该译成主语语块,“形成” 译成谓语语块。

句子6提示前后时态不一致。因为原文中没有我出生于哈尔滨,所以I was born in Harbin是无效翻译。批改网没有查出来,可见批改网并不完全可靠。

句子7提示检查ride名词数的一致性。但是译文实际上存在严重的句子语块结构问题,译文逻辑不通。英语语块提炼不当,缺少动名词语块。

句子8提示检查中式英语。它实际上属于语块搭配问题,不定式修饰名词的语块翻译不当,需要重新整理主语语块。

句子9提示检查主谓一致以及convenientest 确认拼写正确。批改网对该句的判断并没有效。Convenientest最高级使用不当。另外,主语语块应该是名词性语块。

句子10提示语法错误,“发源于” 和“get well along”习语语块搭配不当。另外frame作为画面的翻译不合适,批改网也没有提示。

句子11提示检查is,系动词后不能直接接动词,应该改成不定式语块。

句子12提示中式英语,“biggest”的翻译的确不妥当,属于受汉语负迁移的影响。

句子13 there be后面是复数,be动词和后面名词的数应该保持一致。另外,批改网没有提示拼写错误,野生动物应译为wildlife。

句子14“发源于”选取的语块不当。“全长”译成distance也不恰当,批改网没有识别出来。

句子15中第二个单句提示确认主谓一致。仔细分析,它的句子结构语块要重新调整。同句子5,提取的汉语语块不能直接放在原有位置,要重新分析英语句子中与其对应的语块结构。汉语译成英语调整为被动结构更合适。

如表2所示,学生提交译文语块数和得分呈明显的正相关关系。得分最高的学生使用的平均字数是得分最低学生的2倍多,60分以下学生字数少得不正常。高分学生平均提交16次,提交次数从高分到低分递减,说明高分学生有更高的自我期望值,善于自我纠错。得分越低的学生提交次数越少。学生所掌握的语块数量会影响译文的准确度,影响学生的自我评价和自我激励。分数低的学生仍需要教师的专门指导。另外,有必要指出的是,有学生得分高是因为翻译时加词过多,有些词和原文内容没有关系。有学生得分太低只是因为标点符号选用单一,并没有太大的错误。

四、讨论与思考

中译英段落翻译的第一步是正确提取汉语语块。提取的标准是看语义是否完整,汉语语义完整就可以当作一个语块提取出来。然后从句子层面、短语层面、词语层面分析语块单位,提取多词语块,如名词短语、动词短语、形容词短语等语块单位。

通过教师在课堂上对中译英段落翻译中出现的语块问题的集中讲解,学生增强了语块意识,其译文修改准确率有所提高。但是,有学生仍然需要更加具体的指导。此外,聚合词语块教学应该更加具体,不仅应该指出词性语块,还应该讲解该词的动词语块具体是什么。另外,对于得分极低的学生译文,教师仍需单独评阅,以确保批改公平公正。

研究表明,批改网可以作为翻译教学的一个辅助手段,但是不能完全依赖它来评分。它可以帮助教师总结语块问题,但是它提示的问题和解决建议并不完全有效。教师必须重新筛选语块问题,分析改进方案,然后有针对性地进行课堂语块教学。17级新生对语块知识不了解,译文出现很多句子结构语块的问题,教学中需要重点讲解句子结构组成,理顺句子语块顺序。学生译文中存在的中式英语,主要是因为学生受汉语文化迁移的影响,忽视了英语语块使用习惯。教学中需要重点讲解中译英语块转换以及聚合词语块的特点,还要让学生理解限制性结构短语语块。

五、结论

语块教学可以有针对性地指导学生修改译文,让学生在翻译实践中及时得到教师反馈,从而提高学生中译英段落的积极性。语块教学可以帮助学生克服中式思维障碍,学生在翻译实践中分析、辨识、积累语块,其输出语块的准确性和地道性就能得到提高。语块教学法还可以提高学生的语言交际能力,在运用语块翻译段落的过程中,学生可以提高语块输入与输出的准确性以及译文的地道性。因此,有必要将语块教学法应用于翻译教学。语块的输入与輸出有助于学生形成英语思维,培养符合英语表达习惯的语块意识,避免由错误联想导致表达不当甚至是错译。对语块的掌握有利于学生提高英语自主学习能力,改善词语学习方式,掌握更加地道的英语语言,进而促进翻译能力与英语实践能力的提升。

[ 参 考 文 献 ]

[1] Nattinger & DeCarrico,Jeanette S.Lexical Phrases and Language Teaching [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Wray,A. Formulaic Language and the Lexicon [M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[3] 徐世昌.英语语块在汉英翻译中的积极作用[J].语言与翻译,2014(3):69-73.

[4] 曹凤龙,张晨晨.语块教学对提高学生翻译能力的实验研究[J].外语电化教学,2016(8):92-96.

[5] 肖艳. 语块教学在大学英语翻译教学中的应用[J].教育现代化,2016(40):196-197.

[6] 邓俊叶.基于语块理论的翻译学习与课堂检测机制研究:以非英语专业为例[J].南京工业职业技术学院学报,2017(1):41-44+61.

[7] 蓝艳芳,顾亚娟.语块理论与汉英翻译能力提高策略[J].佛山科学技术学院学报,2014(2):87-91.

[8] 张律,张智雄. 语块与大学英语翻译教学[J].琼州学院学报,2011(1):153-154.

[责任编辑:庞丹丹]

猜你喜欢
语块
语块教学在高中英语教学中的应用
小学英语语块教学策略
语块教学在高中英语教学中的应用
信息化环境下英语语块教学模式在小学英语教学中的运用
运用语块提高初中生英语写作能力
语块教学在高中英语教学中的应用分析
语块教学在大学英语翻译教学中的应用
掌握预制语块有利于提高翻译学习者短期记忆
预制语块与初中英语写作教学
如何运用语块教学法提高美术生英语写作水平