浅析日语口译译员素质

2018-09-14 10:55陈媛媛
北方文学 2018年18期
关键词:源语言跨文化

陈媛媛

摘要:如今,世界各地的人们都在经历爆炸,跨文化交流,中国经济的快速增长等等。随着全球化,国际交流也越来越频繁了。特别是中国与日本一衣带水的关系,经济,文化,社会等领域的交流也越来越频繁。

关键词:源语言;目的语言;跨文化;译员素质

口译员作为两种语言和文化的桥梁,是极其重要的。以专业的翻译者为目标的人也日益增加,在激烈的竞争中,对口译译员要求也变得严苛。因此作为口译员,成为一个好的日语口译员,应该具备哪些口译素质是绕不过去的问题。本文将具体讨论一些提高口译质量,成为优秀日语口译译员的基本途径。本文从培养跨文化意识、培养高度的精力集中能力、熟知网络热词和领域知识三个方面展开。

一、培养跨文化意识

经济全球化、政治活动、跨文化传播世界各国之间越来越频繁。口译是一种“跨文化活动”,译员就是跨文化沟通的桥梁,起着纽带作用,在信息传递过程中起到了重要作用。口译是不同文化领域的信息交流活动,所以要求口译译员能在不同文化背景下将双方意图准确迅速地转化出来。译员有意识地和无意识地形成的思维方式和判断方式将影响着其口译质量。这种跨文化意识的培养将有助于口译,提高对文化差异的敏感度,掌握文化的共性,从而把握语言罗盘,可以促进双方理解,双方沟通。因此,这就要求日语口译译员平时使用比较系统的原版教材,多接触与日本文化密切相关的原版报纸杂志,一些音像资料,视频资料等,日本人的中文教学材料与VCD等配套资料;参加一些比较系统的文化背景知识讲座,充分理解日本文化内涵;主动提供真实的语言场合,与日本人进行思想交流,强化感性认识日本文化。口译员必须能够预言一个或几个可能的言语和行为一定的特定场景,理解各种礼仪并进行正确的判断。比如看到同事生气了,口译员对日本人是如何反应的要做到心中有数,这一技巧会使口译员熟悉特定场景下合适的语言,口译员就可以不再盲目地把中国文化带到跨文化交流中。

二、培养高度的精力集中能力

显然,口译是正确的理解和再现说话者的意思,口译员是说话人之间的一种媒介。在不同的语言在交流中,一个好的口译员必须要精力集中,译得快,不能拖延,速度就需要平时的语言练习。记忆力也很关键,许多新手口译员抱怨他们不记得刚刚说了什么,在这里,笔记可能会有所帮助。记笔记不必把每一句话都记下来,这是不可能的,也是不必要的。你只需要记下关键词,它代表着主要的思想,当然,数字很重要。

三、熟知网络热词和领域知识

口译与笔译不同,在翻译的过程中有可能遇到突发事件和未事先安排的内容,因此有必要事先调查相关口译资料。笔者主要是通过电子词典,网络以及此次口译活动的相关资料。日本日语词汇的非常多,主要由“和语”“汉语”和“外来语”构成。另外,伴随着互联网的普及,各种与之相应的网络用语也应运而生。日语和中文也不例外,例如最新的网络热词“确认过眼神”一般与后半句“是xxx的人”同时出现,一般表达爱意或者吐槽。“确认过眼神,我遇上对的人”是林俊杰歌曲《醉赤壁》的一句歌词。后来还延伸出“确认过眼神,是不想理的人”、“确认过眼神,是不认识的人”、“確认过眼神,民警抓对了人”等自由发挥的版本。那么作为一个日语口译译员,首先就会想到将这种网络热词翻译成日语,将中文“确认过眼神,我遇见对的人”翻译成日语就是“眼差しで確かめた、君こそ我が運命だ”。随着社会的发展,这样的词汇可能会消失,不过作为一个口译译员,掌握这些网络热词却是必须的。广博的知识储备非常重要,尤其在陪同口译中,这会对你的听众产生很大的影响,你应该主动分析,而不是被动解释。正确的语音语调对译员来说至关重要。也可以尝试各种风格的说话方式,可以严肃认真,可以风趣幽默,因为你的说话方式会影响你的行为,甚至会影响你的听众。这时对方的反馈也体现出很大的重要性,反馈会加强你的的判断力并准确评估你的口译走向。通过反馈,译员可以做出适当的改变。我们也不应忽视听众,口译不仅仅是源语言和目标语言的转化,也需要建立口译员和听众的良好联系,如果有效利用这层关系,口译员还是很说服力的。在某些方面,口译是一种营销。你必须了解你的听众,知道听众的需求,最终达成完美的沟通。在口译中,也要注意翻译标准,不同的行业,标准也有细微差别。一般情况下,流畅、及时性是普遍接受的。在商业领域中,谈判时的关键的具体信息,如数量、质量、地点和时间必须准确解释,使一方明白另一方的要求和条件。必要时允许其中一方检查听到的信息,决不允许用“也许”、“可能”这些模糊的措辞。

四、结语

本文具体对日语口译译员的基本素质进行了初步探讨,作为结论,笔者认为,虽然口译界对口译员素养有共同的标准,但对口译员也有一定的主观评估标准。但如果你想进一步调查,这篇论文还是不够的,解释是相对的,任何专业口译员的发展与壮大不仅靠他们的技能,也有个人对口译的兴趣考量等等。

猜你喜欢
源语言跨文化
浅谈陶瓷英语翻译中的同化和异化
目的论下《唐探3》字幕文化负载词的英译研究
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
以口译实例谈双语知识的必要性
论跨文化交流中的冲突与调解
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译
Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats