源语言

  • 浅谈陶瓷英语翻译中的同化和异化
    翻译过程中处理源语言和目标语言之间关系的两种不同策略。归化指的是在翻译过程中,将源语言的表达方式调整为与目标语言更为接近或符合目标语言的语言习惯和文化背景的策略。也就是说,归化更加注重目标语言的表达,尽可能使译文更易被目标语言的读者理解和接受。在归化策略下,译者将源语言的特定文化、语法和风格等因素转化为目标语言的对应表达方式,以确保译文的自然流畅和可理解性。异化则强调在翻译中保持源语言的特点和风格,尽量不对源语言的表达方式进行改变,让目标语言的读者感受到源

    陶瓷科学与艺术 2023年9期2023-12-07

  • 生态翻译视阈下钦州坭兴陶汉英翻译策略研究与实践
    三个维度:要求源语言系统向目标语言系统进行适应性转换,对源语言文化内涵的传递和解读需要译者全面考虑目标语言的社会文化背景,源语言中的交际意图在目标语言中是否得到体现。二、生态翻译视阈下的坭兴陶汉英翻译策略(一)功能对等策略翻译中,适当对等和自然对等为目的进行适当修改。功能对等强调的是译文内容与原文内容的一致性优于形式的一致性。坭兴陶术语中承载了大量的高语境语言系统与文化,译者在翻译时需优先考虑译文内容与原文内容的一致性,确保源语言与目标语言功能对等,能让读

    陶瓷科学与艺术 2023年9期2023-12-07

  • 同化与异化翻译策略的选择 ——以《麦田里的守望者》两个中文译本为例
    译策略强调保留源语言的文化特征,以使目的语言读者更多地了解源语言文化;同化翻译策略则对源语言的文化元素进行适当地适应或调整,以满足目的语言读者的文化品位和需求,使目的语言读者更易接受译文。本文试图从语言和文化两个角度,分析比较施咸荣和孙仲旭《麦田里的守望者》中文译本中同化和异化翻译策略的选择,以期探索出能够更好地传达原著语言特点、写作风格以及文化色彩的翻译方法。一、《麦田里的守望者》及其两个中文译本杰罗姆·大卫·塞林格(Jerome David Salin

    青岛科技大学学报(社会科学版) 2022年4期2023-01-21

  • 英文电影字幕翻译中的汉文化传播 ——以《功夫熊猫》为例
    动漫,因此其在源语言方面就已经充分的考虑到了两种语言文化在历史方面的差异,如神龙大侠的源语言便写为了“Dragon Warrior”。由于源语言已经充分的考虑到了中国观众的理解。因此,在字幕翻译的时候神龙大侠一词便直接用了异化的翻译,只是根据整部动漫影片的武侠风格,而将warrior(勇士)翻译成了大侠。但是在影片的其他部分还是有一些历史文化方面的差异性体现,例如阿宝的一句对白“but you are a lousy tipper”,字面的意思是“但是你给

    传播力研究 2022年29期2022-12-31

  • 面向神经机器翻译的枢轴方法研究综述
    练数据,在低资源语言的翻译任务上,神经机器翻译的性能会急剧下降[5-6]。因此,低资源神经机器翻译(low-resource neural machine translation)一直是神经机器翻译领域的一项重大挑战[7]。针对低资源机器翻译的数据匮乏问题,基于枢轴的方法(pivot-based methods)为此提供了思路。基于枢轴的方法曾经在SMT 中得以应用[8-11],目前也作为零资源NMT的一个强基线存在。它通过引入一种语料资源丰富的第三方语言

    计算机工程与应用 2022年16期2022-08-19

  • 面向神经机器翻译的正向翻译与反向翻译相结合的改进方法
    究课题.目前,源语言和目标语言单语数据已被证明可用来改进NMT,但如何更有效地同时使用源语言和目标语言单语数据还需进一步地研究.为此,本文提出了一种基于集束搜索的正向翻译和基于最优N随机采样的反向翻译的组合方法.为验证该方法的有效性,在第十七届全国机器翻译大会(CCMT 2021)汉英和英汉新闻领域的翻译评测任务上,与其他常用的几种单语数据增强方法进行对比实验.此外,本文还探究了领域知识迁移[3]后该方法的有效性,并分析了单语数据规模对该方法的影响和该方法

    厦门大学学报(自然科学版) 2022年4期2022-07-15

  • 融合关键词概率映射的汉越低资源跨语言摘要
    在为给定的一篇源语言文本生成另一种语言的摘要.跨语言摘要的传统方法是将源语言文本翻译到目标语言,然后对翻译后的文本进行摘要[1-2];或者先对源语言文本进行摘要,然后将源语言摘要翻译到目标语言[3-5].然而,目前机器翻译(MT)性能仍不能达到预期效果,存在结果错误传播的问题,尤其针对越南语等低资源语言,错误传播的问题更为显著.近年来,跨语言摘要任务的研究方法主要是基于端到端的跨语言摘要方法.Zhu等[6]基于端到端的模型,利用大规模跨语言摘要数据来实现跨

    厦门大学学报(自然科学版) 2022年4期2022-07-15

  • 知识引导的跨语言义原预测*
    非中文)标注上源语言(中文)的义原信息。现有跨语言义原预测方案,多是先完成源语言和目标语言词义对齐,然后进行目标语言端的义原预测。相比于中文义原预测,跨语言的义原预测任务的主要难点在于构建是源语言词语的含义与目标语言含义的映射关系。文献[4]的研究就是利用双语词嵌入对齐的方法实现跨语言的义原预测。为了进一步提升跨语言义原预测的精准度,本文使用同义词林扩展版构建义原外部知识图谱,从关系的角度利用知识信息引导跨语言义原预测,并提出了三种不同的对齐方式将知识信息

    数字技术与应用 2022年5期2022-06-09

  • 一种基于情感特征表示的跨语言文本情感分析模型
    用某一种语言(源语言)的情感资源来协助其他语言(目标语言)进行相应的情感分析。源语言一般为具有丰富情感资源的语言,例如,英语;目标语言则为情感资源较为匮乏的语种,例如,法语、德语、日语等。跨语言情感分析通过构建不同语言之间的知识关联以实现资源共享,能够解决大部分非英语语种所面临的情感资源匮乏的问题,因此成为近年来的研究热点。现有跨语言情感分析的方法按照技术路线的不同可以分为三类: 基于机器翻译、基于平行语料库以及基于深度学习的方法。基于机器翻译是跨语言情感

    中文信息学报 2022年2期2022-04-12

  • 基于跨语种预训练语言模型XLM-R的神经机器翻译方法
    神经机器翻译的源语言端、目标语言端和两端, 提高机器翻译的质量。提出 3 种网络模型, 分别在 Transformer 神经网络模型的编码器、解码器以及两端同时引入预训练的 XLM-R 多语种词语表示。在 WMT 英语‒德语、IWSLT 英语‒葡萄牙语以及英语‒越南语等翻译中的实验结果表明, 对双语平行语料资源丰富的翻译任务, 引入 XLM-R 可以很好地对源语言句子进行编码, 从而提高翻译质量; 对双语平行语料资源匮乏的翻译任务, 引入 XLM-R 不仅

    北京大学学报(自然科学版) 2022年1期2022-02-21

  • 基于依存图网络的汉越神经机器翻译方法
    编码器,实现对源语言的依存关系进行依存图结构的向量化编码,序列编码器实现对源语言的序列信息进行编码。(2) 利用图-序列注意力机制,将两个编码器分别生成的依存图信息和序列信息融入翻译模型中,对译文的生成起到指导作用。1 相关工作当前,基于句法融入的翻译研究主要包括短语句法融入和依存句法融入。短语句法能够反映句子内部的成分信息,包括名词短语,介词短语,动词短语等。在短语句法融入方面,Liu[1]证明了利用源语言的句法知识,对于提高双语的词对齐和翻译准确率是有

    中文信息学报 2021年12期2022-01-20

  • 英语经济新闻中的隐喻及其翻译研究
    们可采用忠实于源语言的直译法来有效保留隐喻的形象,例如例1中文译文的“商业信心”和例2中文译文的“十分脆弱”。但是例3中的“depressed”在形容人时表示“沮丧的”,如果在翻译成中文时写成“沮丧的经济”,这显然不符合中文的表达习惯。因此,我们需要对源语言中的隐喻进行调整和完善,将其译为“萧条的经济”,使译文符合读者的认知习惯,达到目标语言和源语言认知的统一。(二)运动隐喻例4.America’s top four lenders unveiled$24

    宁波开放大学学报 2021年3期2021-12-23

  • 基于同义词数据增强的汉越神经机器翻译方法*
    系统,导致低资源语言的机器翻译非常困难[1,2]。在计算机视觉领域,数据增强被广泛应用于增强模型的鲁棒性[3,4]。尽管数据增强已成为图像处理训练深层网络的标准技术,但它在机器翻译领域并不常见[5,6]。目前在机器翻译领域,主要的数据增强方法有2类,一类是词汇替换,一类是回译[7]。词汇替换方法主要利用一定规模的双语平行语料,通过源语言和目标语言中的词进行替换获得扩展平行语料,是当前较为流行的增强方法。Fadaee等人[8]利用语言模型在目标语言端的句子中

    计算机工程与科学 2021年8期2021-09-24

  • 目的论下《唐探3》字幕文化负载词的英译研究
    目的语读者理解源语言的行为。目的论有三大原则:目的原则,连贯原则以及忠实原则。费米尔认为,这三大原则中,首要原则是目的原则,其余两个必须服从目的原则。三、文化负载词文化负载词可以称为文化内涵词。这类词承载着丰富的文化内涵,是最能表达文化信息,表现人类社会生活,展现一个民族独特价值观和思维方式的语言。文化负载词又称作词汇空缺,即在目的语中不存在可以完整表达源语言内容以及展现文化特色的词汇。由于存在地域和时代的烙印,文化负载词具有独特性。文化负载词可以分为生态

    大众文艺 2021年13期2021-08-05

  • 基于改进编码/解码模型的中英机器翻译方法∗
    建一个能够连接源语言序列和目标语言序列的编码/解码结构,实现两种语言之间的映射。基于编码/解码框架,支持向量机、卷积神经网络、循环神经网络等各种机器学习智能技术被用于构建机器翻译模型[7~8]。本文基于编码-解码框架,构建了一种新的用于中英翻译的机器翻译模型。该模型采用长短时记忆循环神经网络(RNN)生成词向量,在编码阶段和解码阶段分别加入组嵌入技术和权值衰减方法,在提高机器翻译模型准确性的同事,降低了模型达到收敛的迭代次数,仿真实验结果验证了所提方法的有

    计算机与数字工程 2021年6期2021-06-29

  • 基于LAAE网络的跨语言短文本情感分析方法①
    借助资源丰富的源语言标注数据,对标注资源相对匮乏的目标语言数据进行情感分析,所以越来越受到研究者的青睐.近年来许多研究者投身于跨语言情感分析的研究工作中,并取得了很大的进步.传统的研究方法是基于机器翻译进行的,然而翻译的质量很大程度上影响着分类效果.随着深度学习技术的不断发展,一种基于映射的研究方法应运而生.该方法主要思想是利用深度学习的方法学习一种映射,将源语言和目标语言映射到同一个向量空间,得到跨语言情感向量,然后再进行特征提取和情感分析任务.如何高效

    计算机系统应用 2021年6期2021-06-28

  • 基于句法的神经机器英语翻译研究
    长语句方面,对源语言和目标语言间的语序差异,难以进行准确描述[4-7]。为解决长距离调序问题,相关学者进行了多方面研究[8-10]。如基于最大熵的调序模型,通过句子中不同词汇间的相互关系完成语句的精确翻译[11];一些学者将源语言句法信息植入到翻译模型,有效提升了长距离调序的描述准确度,但容易造成翻译解码时间延长的问题[12];一些学者提出一种预调序方式,直接将源语言段转化为目标语言语序,有效解决了长语句翻译中的调序问题[13]。在相关研究基础上,文中基于

    电子设计工程 2021年10期2021-06-14

  • 文化信息等值视角下物流英语翻译的有效策略
    ,同时也不破坏源语言文化内涵及意义的方式,去翻译源语言中的内容。一、物流英语典型特征及翻译要点(一)包含有专门用途的专业术语。物流活动中的专业术语按照使用类别的不同,可以分为代表基本概念的专业术语、代表物流作业方式及内容的专业术语、代表物流技术设施及设备的专业术语、代表物流管理手段和内容等的专业术语[1](P48),例如flow rack(流动式货架)、buffer stock(缓冲库存)、staging area(待出货区)、customized log

    绥化学院学报 2021年2期2021-02-13

  • 基于英语枢轴的汉-越双语词典构建方法
    赖,但针对低资源语言可比语料同样非常稀缺.第三类为基于种子词典的方法.该方法通过大量单语语料来学习语言结构,并且使用少量的种子词典来学习映射关系,基于映射关系抽取双语词典[7-10].Mikolov等人[7]、Wick等人[8]通过大量单语语料来学习语言结构,并使用少量的种子词典来学习映射关系,提出了基于映射关系抽取双语词典的方法.Artetxe等人[9]提出了迭代自学习的方法从对齐数字的并行词汇表开始,逐级对齐嵌入空间.Cao等人[10]提出了一种分布模

    小型微型计算机系统 2020年11期2020-12-10

  • EM算法在神经机器翻译模型中的应用研究
    学习方法来扩展源语言。文献[6]借助中间语言的思想,提出了一种多对一的翻译机制。这些方法缓解了数据稀疏问题,但同时使得模型过于复杂,训练代价过高。文献[7-8]提出了一种通过在输入端引入标签的方法来训练翻译模型,虽然提高了训练效率和翻译性能,但仍然面临数据稀缺的难题。文献[9]从有限的平行语料出发,通过优化语料的方法,额外地生成中间语,以改进机器翻译的性能,但这种方法需要具备特定的领域知识,困难较大。文献[10]提出了一种增量式自学习策略的多语言翻译模型,

    计算机应用与软件 2020年8期2020-09-02

  • 基于平行语料和翻译概率的多语种词对齐方法
    定领域以及低资源语言的翻译,需要一种在没有完整数据库的情况下,能够高效地做到词的形式对应,做到有针对性的翻译。IBM条件概率模型[5]采用句子级的划分,用分数计数克服长短句带来的误差;用枚举的方法降低对应停用词的数学期望,克服语料预处理的误差,但在实验中发现,预处理的权重是影响实验结果的主要原因。在IBM的对齐模型中,弥补一对多情况的方法是对实验结果进行对称化,从两个方向进行EM算法[6](expectation maximization)的训练,但进行E

    中文信息学报 2019年12期2019-12-30

  • 手语传译中存在的问题及对策研究
    策研究2.1 源语言者的语速问题以电视新闻手语翻译为例,60年代,播音员每分钟播出约185个字;80年代,200—220字/min;90年代240—260字/min;近几年,新闻播报保持在250字/min左右,最快可达到每分钟30字/min以上,但手译员速度普遍保持在70个手势/min左右,最快也仅达到120个手势/min。Edward S.Kli-ma &Ursula Bellugi 1979年对说词语和打手势的速度进行比较实验,得出结果:每个受试者说话

    文化创新比较研究 2019年12期2019-12-26

  • 一种基于小字典不对等语料的跨语言词嵌入方法
    想,不是学习从源语言到目标语言的单一线性转换,而是将两种语言的词向量投影到共同的低维空间学习线性变换。以上方法采用的词典通常包含几千个双语词对,但是许多语言不容易获得这种规模的词典,特别是涉及到资源很少的语言。本文基于Mikolov[11]映射的方法,提出了一种基于小字典语料不对等的跨语言词嵌入方法,该方法不需要大型双语语料,仅使用5 000词对。该方法首先对单语词向量进行归一化,对5 000词对正交最优线性变换求得梯度下降初始值,然后通过对大型语料英语(

    中文信息学报 2019年8期2019-09-06

  • 场景和框架理论对小说翻译的启示
    会构建出一个与源语言框架相应的场景,该场景与译者的个人经历和头脑中形成的范例知识相关。Vermeer和Witte据此又提出了新的翻译模型,该翻译模型中涉及三个参与者——原文作者、译者和读者,由于主观原因,三者头脑中产生的场景是不同的,所以源语言框架和目标语言框架背后至少暗含着三种场景,如图2。如图2所示,原文作者带着某种交际目的将某场景用源语言框架表现出来,译者作为接受者将源语言框架在头脑中扩展为一个场景,然后又将这个场景用目的语言框架表达出来,最后读者接

    海外文摘·艺术 2019年3期2019-05-15

  • 林巍《知识与智慧》英译分析
    散文不仅需要对源语言做出精确的把握,还需要符合目的语的表达习惯,既要做到形式上的对等,也要做到意义上的对等。关键词:议论性散文;翻译方法;源语言;目的语《知识与智慧》是暨南大学翻译学院林巍教授创作的一篇文章。笔者以《知识与智慧》一文翻译过程为例,从译前准备、翻译过程和译后总结三个方面剖析议论性散文的翻译方法。一、译前准备(一)文本分析关于《知识与智慧》,笔者认为这是一篇议论性的散文,简洁、逻辑清晰是这篇文章的主要语言特征。此外,文章作者还喜欢用举例和排比的

    河南教育·高教 2019年3期2019-04-11

  • 跨文化视角下的归化和异化翻译策略 ——以汪译《牡丹亭》为例
    表达方式来表达源语言的内容与文化;比较之下,异化是在使用目的语表达内容的同时,尽量保持源语言的特色与文化。详细说来就是,当源语言中某些语言带有浓厚的文化气息,在目的语中无法找到与之相对应的译文,这时译者可以跳出源语言的形式和文字,采用归化法,从跨文化的角度来传递源语言的文化;而当源语言与目的语之间可以直接进行一一对应的翻译,不会影响到源语言的内容与文化,这时可以使用异化法,直接通过译文传递语言与文化。“直译”“意译”是拿译文与原文做比较,看译文与原文是否在

    昌吉学院学报 2019年5期2019-03-21

  • 口译中的文化障碍问题研究
    能准确地翻译出源语言的内涵,这样才能让获得译语的交涉对象完全掌握对方所表达的内涵。在我国“一带一路”的经济发展大背景下,国家与国家之间的交涉频率越来越高,使得国家之间的沟通也越来越深入,在这样的环境下,为了构建出良好的合作关系,达成一致的经济发展战略协议,需要多次完成相应内容的沟通,才能达到彼此的发展目标[1]。而在沟通的过程当中,大多数都是采用面对面的沟通方式,双方在口译人员的辅助下,来完成彼此的沟通和交流,在这样的状况下必须要提升口译人员的翻译水平,这

    产业与科技论坛 2019年20期2019-03-20

  • 跨文化旅游翻译中的归化与异化 ——以新疆旅游宣传资料为例
    族的方式去展示源语言文化,尽可能地符合读者的文化和语言习惯;异化翻译则是主张保留源语言文化和读者本土文化之间的差异性,使读者感受到地地道道的“外国味儿”,更倾向于原文作者。简单来说,归化翻译是更倾向于目的语或者译文读者的一种翻译方式,而异化翻译则更倾向于源语言或者原文作者。在翻译过程中,如果遇到由于双方文化差异造成的难以表达的翻译障碍时,归化翻译会选择改动原文文本去适应读者的需要,尽可能地消除给读者造成理解困难的障碍,让读者更容易理解;异化翻译则不做改动,

    度假旅游 2018年1期2018-11-22

  • 释意理论视域下的口译策略实证*
    ,要考虑到影响源语言信息的众多因素,包括源语人的说话风格,话语意义以及源语言的文化环境等。下图为三角口译模式。三角口译模式可具体分为三个层面:第一,口译中意义的理解。源语言与目标语表达的意义是对等的。讲话人用语言A表达意义,译员理解该意义。释意理论认为,源语言与目标语有较大差异,但在转换过程中可达到相同的交际效果,即实现意义对等。第二,脱离源语言外壳。外壳即源语言的结构,在转换过程中要摆脱源语言句子结构或者形式,重点记住所表达的思想内容、认知内容和情感意义

    长春教育学院学报 2018年8期2018-09-18

  • 神经机器翻译中数据泛化与短语生成方法研究
    1-4]。给定源语言句子,神经机器翻译可以直接对翻译至目标语言句子的最大条件概率进行端到端建模[5]。目前,最常使用的神经机器翻译模型是基于循环神经网络(recurrent neural network, RNN)的编码器—解码器(encoder-decoder)架构的模型[1]。在这一架构中,通过基于循环神经网络的编码器将源语言句子压缩到一个固定维度的向量中,继而一个基于循环神经网络的解码器将这一固定维度的向量解码至目标语言翻译结果。通过对门阀(gati

    中文信息学报 2018年8期2018-09-18

  • 浅析日语口译译员素质
    频繁。关键词:源语言;目的语言;跨文化;译员素质口译员作为两种语言和文化的桥梁,是极其重要的。以专业的翻译者为目标的人也日益增加,在激烈的竞争中,对口译译员要求也变得严苛。因此作为口译员,成为一个好的日语口译员,应该具备哪些口译素质是绕不过去的问题。本文将具体讨论一些提高口译质量,成为优秀日语口译译员的基本途径。本文从培养跨文化意识、培养高度的精力集中能力、熟知网络热词和领域知识三个方面展开。一、培养跨文化意识经济全球化、政治活动、跨文化传播世界各国之间越

    北方文学 2018年18期2018-09-14

  • 功能主义理论视角下商务口译教学研究
    译的研究中强调源语言表达的目的性,该理论中翻译是带着目的而为的一种行为,而翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译过程。国外学者早有从功能语言学的路向研究翻译问题的倾向,国内方面黄国文(2004)在《翻译研究的功能语言学途径》一文中提到,这是一种新的尝试,希望能通过对翻译作品进行语言分析以试图从新的角度对一些翻译问题重新审视,检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。经过十多年的发展,功能语言学在翻译研究领域已经有了较多的发展,商务口译作为实

    文化创新比较研究 2018年27期2018-03-07

  • 基于词向量与可比语料库的双语词典提取研究
    间语言的词表将源语言的单词转换为中间语言,再将转换后的单词转换到目标语言,最终完成双语词典的提取。然而,这种方法是基于单个单词的,其抽取效果受中间语言的词表的影响较大,在实际应用中,单个的单词常常不能表达一个比较完整的含义,而是需要与其他单词结合起来才能表达一个完整的含义,不同的单词组合则表达不同的含义。因此,这种基于单词表的抽取算法的抽取效果不甚理想。(2)Rapp等人[9]提出的基于词语关系矩阵的算法。基于2.1节的假设,在单语环境中,单词与单词之间存

    计算机工程与科学 2018年2期2018-03-06

  • 传媒视角下的字幕翻译忠实观
    声的情况下,将源语言翻译成目的语,叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。但是该字幕翻译主要是一类在频幕上仅显示目的语的字幕,不显示与之对照的源语字幕的形式。三、字幕翻译的限制字幕翻译受到了字幕在屏幕上出现时间的限制。字幕不同于一般的文本,它需要与屏幕画面和音频同步配合,交替出现在屏幕上。字幕虽然不像配音那么严格,需要对口型,但是每行字幕在屏幕上停留供读者扫视的时间,一般也只有两三秒,观众并不能看到之前出现的字幕内容。因此字幕翻译者需要在限制的时间内完

    吉林广播电视大学学报 2018年12期2018-02-11

  • 英汉文化差异视角下习语翻译的归化与异化
    译当中尽量减少源语言文本内容陌生感的一种翻译方法,其最大限度地让源语言文本所体现的内容与目的语受众的世界观相接近,以此来实现源语言文化与目的语言文化之间的对等。而异化主要指的是脱离本国主流价值观念,将源语言文本中的语言及其文化上的差异保留下来。其强调的是在所翻译的文本中体现源语言文化,拓展目的语言文化及其表达形式。简单来说,归化方法需要翻译人员尽可能向目的语受众靠拢,选择他们常用的语言表达方式来传递源语言文本内容。异化方法则需要翻译人员尽可能向源文本作者靠

    吉林广播电视大学学报 2018年10期2018-02-10

  • 文化空缺词现象的翻译策略 ——以“龙井茶”的英译为例
    可能呈现更多的源语言文化。通过异化法进行翻译的过程中,有两点值得特别注意:一,以充分表达源语言文化为第一原则,避免通过不同的表达方式带来翻译结果不同的后果。就以“龙井茶”英译为例,通过比较Lungching tea和lurngmern两种翻译方式得出的结果能够知道,前者更注重源语言的表达,所有前者的翻译结果更具科学性和合理性;二,翻译之后的内容应该充分与源语言本身内容结合,就以“龙井茶”英译为例,Dragon WellTea中体现出“龙”和“井”两个意象,

    福建茶叶 2018年10期2018-01-19

  • 释意理论下的会议现场口译研究 ——以2017年“两会”李克强总理记者招待会为例
    理解,并且脱离源语言,进行意义的重新表达。基于释义派的理论观点,以2017年“两会”李克强总理记者招待会为例,对释意派理论在口译中的运用做分析,指出口译的侧重点。脱离源语语言外壳;释意;口译;记者会0 引言随着我国改革开放的不断深入和综合国力的不断增强,我国与国际社会的交流日益密切。当前越来越多的目光在关注我国的发展,记者招待会成为沟通交流的重要渠道,尤其是面向国际的总理答记者招待会。释意理论认为,口译不应该拘泥于源语言的形式,而应该注重对源语言信息的理解

    黑龙江生态工程职业学院学报 2017年6期2017-12-01

  • 中学英语中的正反译法
    将信息从一种(源语言)转移到另一种语言(目标语言)的活动。英语的实用性在中学英语学习中越来越重要,翻译在重要考试中的比例也逐步提高,每种语言都有自己的表达方式。有时,当我们很难找到一种表达相同意思的确切方法时,我们必须用另一种方式表达,让需译的内容更流畅,更符合目标语言读者的语言习惯。翻译有很多方法,本文主要讨论的是将在源语言为肯定形式翻译后转换成否定形式(反之亦然)的翻译技巧。本文中,它被称为正反译法。本文总结了中学英语学习中可能采用的正反译法的类型,以

    成长·读写月刊 2017年10期2017-10-15

  • 跨文化视角下的影视字幕翻译
    的语观众传递出源语言行为的信息,达成有效地跨文化交际。跨文化;影视字幕;翻译随着经济全球化浪潮的不断推进,信息技术的蓬勃发展,国家间经济、政治、文化的交流在不断加深,交流手段不断拓展。影视作品作为群众喜闻乐见的文化表现形式,更是成为普通百姓了解异国文化的重要窗口。近二十年来,为更好地保留影视作品的原汁原味,同时有效控制制作成本,影视字幕的应用愈加广泛。众所周知,翻译是源语言到目的语的转换。如何在语言转化过程中,使得不同文化背景的目的语受众能够跨越语言、文化

    视听 2017年3期2017-04-12

  • 同化·归化·异化
    似曾相识感,将源语言尽可能地翻译得与本土语言更相近,尽可能地消除源语言中的异文化特征,使得观众可以无障碍地理解影片中语言表达的文字意象与影像表达的意义所在,显然,本土文化的语言层面的同化越是鲜明,西方文化对于观众的影响就越小。[1](二)惯用法的同化惯用法是作为译者突破语言交际障碍所必须的基本功,此外,包括好莱坞大片中也不乏表现恶势力一方的俚语、低俗语等惯用法。此时,在翻译时就必须对其进行同化译法,也可以称之为雅化译法。外语中的惯用法与中文有着较大的差异性

    电影评介 2016年3期2016-05-14

  • 生态翻译学对公示语翻译的启示
    环境不仅包含了源语言生态环境和目标语言生态环境所构成的总体语言环境,还包括译者需要面对的诸如文化、社会、交际及译者、作者和读者之间的互联互动。综上,翻译生态环境较其它翻译理论而言,翻译考虑角度和范围更为广泛。因此,在翻译文本时,此理论强调要把所有的生态环境要素考虑在内,进行“三维”转换,即集中于语言形式转换、文化表达转换和交际意图转换。从而使翻译达到很好的适应性。而语言形式转换、文化表达转换和交际意图转换三者皆出现于生态翻译学的翻译操作过程中,用以指导翻译

    山西农经 2016年14期2016-04-13

  • 从认知隐喻的角度谈旅游文本翻译的问题及解决方案——以张家界国家森林公园旅游文本为例
    义翻译观认为,源语言所在文本有固定的意义,作者的感受为源语言的核心,因而在翻译的过程中,译者必须尽可能以原文作者的感受为出发点,用目的语进行相应的表达,尽可能地达到目的语和源语言在形式和内容上的高度一致。而随着结构主义的发展,解构主义应运而生。解构主义在一定程度上是对结构主义的继承,但也摈弃了一些结构主义的局限性。解构主义者认为我们对前人作品的理解受到所处历史时期的制约,即文本具有历史性,因不同的时期有不同的理解,原文便总是在不断的改写和重建(廖七一,20

    安徽文学·下半月 2015年1期2016-01-27

  • 概念隐喻视角下的动态翻译过程
    言的认知能力对源语言内容进行识解和概念转换的一种动态性过程。在这种动态过程中,作为人们思想和语言赖以生存的概念隐喻对译者在处理源语言到目标语言的转化过程有着至关重要的影响。一、概念隐喻研究在翻译中的应用从认知语言学的角度上来讲,隐喻作为人的一种基本认知方式, 成为了人们进行言语活动和思维抽象概念的认知工具。这种隐喻并非是一种刻意的修辞手法,而是完全渗透在日常生活和人们的语言交际过程之中,对一种语言引导下的文化和思维方式都有着至关重要的影响。尤其是在隐喻的翻

    安顺学院学报 2015年2期2015-12-19

  • 关联理论视角下美式情景喜剧翻译中的文化迁移
    可避免地接触到源语言文化以及目标语文化产生的碰撞,而美式情景喜剧的对白翻译对于该剧的受欢迎程度起到至关重要的作用。译者需要最大程度地还原剧中源语言所产生的戏剧效果,并期待这种效果为目标语受众所理解并认可。本文从语用学的角度出发,以关联理论作为理论基础,探讨在美式情景喜剧的翻译过程中所产生的文化迁移现象对于译者以及受众认知的影响,从而加深对于翻译与文化迁移现象的认识与了解。1 源语言文化与目标语文化互相作用下的文化迁移翻译中的文化迁移现象是较为普遍的,因此不

    安徽职业技术学院学报 2015年2期2015-12-18

  • 以口译实例谈双语知识的必要性
    论 双语知识 源语言 目的语引言口译实战中,源语发言人表达的信息和情感,可通过口译,用目的语重新传达给目的语受众,双语知识成为成功完成口译任务的必要条件之一。本文选用历年记者招待会口译案例中含有四字词、古诗和流行语,以及运用比喻修辞的特色例子,结合释意理论讲解双语知识的必要性。1. 释意理论“释意派翻译理论建立的翻译程序是: 理解原文、脱离原语语言外壳(déverbalisation) 、用另一语言表达理解了的内容和情感”(勒代雷,2001:1)[2]。“

    考试周刊 2015年36期2015-09-10

  • 生态翻译学对翻译质量的评价机制研究
    的关联性,即将源语言中的语言表达方式和源语言的文化背景这种关联关系,映射到目标语言的表达方式和目标语言的文化背景中去,这种映射能够保证源语言在向目标语言转换过程中,其语言文化背景和语言内涵不会有显著的缺失。这事实上也是生态翻译学理论中所强调的翻译生态环境的选择,即翻译过程中需要在目标翻译生态环境中选择一个与源语言最接近的翻译生态环境,使得所翻译得到的目标语言在目标的生态环境中,能够获得与源语言相一致的表达效果。(2)翻译内容的上下文生态环境。翻译内容语言在

    大众科技 2015年2期2015-03-31

  • 论字幕翻译的策略 ——以《欲望都市》为例
    的语言传递,对源语言的口语进行的书面的、浓缩的翻译”[1]。Shuttleworth and Cowie认为字幕翻译是“提供同步的字幕的电影和电视对话的过程”[2]。Henrik Gottlieb是字幕翻译的权威,他认为字幕翻译是翻译里的一种独特的形式。他给出了最详尽的定义:字幕是:(1)书面的;(2)附加的;(3)直接的;(4)同步的;(5)多元媒体翻译[3]。笔者认为这五种不同的特征对字幕翻译做出了相应的解释和定义,阐释了字幕翻译的特点和要求,在此基础

    西昌学院学报(社会科学版) 2015年2期2015-03-01

  • 从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译
    或者没必要保留源语言的表达,并且在目的语中很难找到与源语言匹配的同义词,这样的情况就更适合意译法。该方法致力于翻译文字的内涵而不是字面意思。正如许渊冲指出,意译是要把忠实于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻译。如中年人说:“送他点钱,送他盒烟都行,不打勤的,不打懒的,单打不长眼的。”“Givehimalittlemoneyorapackofcigarettes.Hedoesn’thit thehardworkers,andhedoesn’thitthe

    科学中国人 2014年22期2014-07-23

  • 浅议目的论指导下的英语新闻编译
    不可避免性, 源语言文本很难被译者按照字面的意思翻译。 因此,完全地重视源语言新闻有时并不能达到理想的信息传播效果,那么译者需要发挥其主观能动性,采取必要的翻译策略,以达到更有效的信息传播的目的。 其次,新闻翻译要求目标语言读者能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定的意义。 新闻译者需要采取目标语言及目标语言文化定位的翻译策略,使得译文在其介入的的交际环境和文化中有一定的意义。 因而,以德国功能派翻译大师H.J.弗米尔(H.J. Vermee

    科技视界 2014年25期2014-04-17

  • 一种基于改进隐马尔克夫模型的词语对齐方法
    平均对齐,即与源语言句子的长度成反比。IBM模型2假设对齐概率与源语言、目标语言的句子长度以及源语言位置和目标语言位置相关。IBM模型3和4考虑了空源语言词、繁殖率和扭曲模型。IBM的重新排序模型很少利用上下文,更没有利用句法结构,许多人尝试把句法信息结合进翻译模型中来改进这个模型[2]。Vogel提出基于隐马尔克夫模型(简称HMM)的统计翻译,利用HMM进行的对齐概率依赖于前一个词所对齐的词在目标语言句子的位置[3]。即源语言的两个词位置越近,它们的目标

    中文信息学报 2014年2期2014-04-14

  • 统计机器翻译删词问题研究
    齐的错误,很多源语言句子中的词汇在目标语言句子中并没有与之相对应词对齐结果,本文将这种源语言词汇定义为对空词汇。在双语训练数据中,由于对空词汇的存在,源语言的一个短语可能会有多个目标语言短语与之保持一致,反之亦然。由于词对齐的错误,一些源语言词汇被错误的对应到目标语言某个词汇上。在翻译过程中一旦选择这一错误翻译,从人工评价角度来看源语言词汇未被翻译,本文将这种源语言词汇定义为错译词汇。由对空词汇或错译词汇造成的源语言中某个词汇未被翻译的现象,本文定义为删词

    中文信息学报 2014年5期2014-02-27

  • 试析图式理论在商务英语口译中的应用
    间内迅速地理解源语言。译员脑海里储存着相应的图式会帮助其对源语言作出迅速的理解,这在很大程度上可以节省时间,简化口译程序。此外,图式还可以帮助译员在不能查阅词典或者向旁人求助的情况下对目标语作出更加直接准确的反应。一 图式理论“图式是一种数据结构,代表了储存在记忆里的共有概念”,[1]早在二十世纪三十年代,巴特利特(Bartlett)就提出了图式是“对过去经验的反映或对过去经验的积极组织”。[2]在 Remembering 一书中,[3]巴特利特阐述了图式

    黑龙江工业学院学报(综合版) 2013年2期2013-11-12

  • 浅析中国文化负载词的英译
    词意空缺主要指源语言隐含着独特的文化和宗教意义,译者主要通过释义(paraphrasing)的方法来翻译部分词意空缺的词。比如:四大皆空 all space directions being void倒春寒 an unusually cold spell in an otherwise warm early spring江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River红包 red envelo

    传播与版权 2013年3期2013-08-15

  • “脱离源语言外壳”在翻译中的应用
    阶段,即“脱离源语言外壳”阶段,“脱离源语言外壳”是释意理论的核心概念。从这个角度译出的文章符合目的语的行文习惯和译文读者的思维方式,让译文读者读起来自然,没有翻译腔。它要求翻译者摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并把它用目标语言传达出来。具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意义,也就是交际意义,用译文中最切近而又最自然的目标语言将这个交际意义表达出来。释意理论强调,翻译工作者的目的是语

    沈阳师范大学学报(教育科学版) 2013年3期2013-08-15

  • 汉语-维吾尔语的一对一词对齐研究
    目的是要找出从源语言的字符串和目标语言的字符串之间的词对齐。词对齐对于平行语料库、语料数据挖掘等方面尤为重要。同时,词对齐还可以为双语词典、语音识别、信息检索提供源材料。英语和汉语词对齐研究相对成熟,基本精度在90%以上,取得的召回率约88%。然而汉语-维吾尔语(简称汉维)词对齐的研究,处于前期研究阶段。研究词对齐方法主要有两类:(1)基于语言学的方法:充分使用各种语言学的资源进行词对齐研究。例如利用统计和词典相结合的方法进行的词对齐[1];或者利用语言学

    昌吉学院学报 2012年6期2012-11-14

  • 基于关联理论的交替口译研究
    程。明示指的是源语言说话者明确地向听话者表达自己的意图。推理则指的是听话者推断源语言说话者意图的行为,该行为需要建立在对关联明示手段所提供的信息和语境的准确分析的基础之上。而信息意图和交际意图是交际活动中传达出的两种意图。关联理论指出,交际双方的行为都是设想该行为具有最佳关联性为前提,也就是假定信息在特定语境中能产生最佳语境效果,且为达到这种效果所耗费的努力最小。关联理论深刻地解释了语言交际活动,被广泛地应用与解释交际活动中,因此我们研究交替口译可以在关联

    太原城市职业技术学院学报 2012年10期2012-08-15

  • Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats
    法,既可以保留源语言的文化信息又可以在一定程度上解决文化冲突。2 Rivera JA, Graeme-Cook F, Werner J, Z'graggen K, Rustgi AK, Rattner DW, et al. A rat model of pancreatic ductal adenocarcinoma: targeting chemical carcinogens. Surgery 1997;122:82-90.3 Bockman DE,

    Hepatobiliary & Pancreatic Diseases International 2010年6期2010-07-07