汉译佛典《维摩诘所说经》的戏剧人物冲突

2020-05-12 10:04
复旦学报(社会科学版) 2020年2期
关键词:维摩陈寅恪文人

普 慧

(四川大学 中国俗文化研究所,成都 610065)

《维摩诘经》是大乘佛教的一部重要经典,其教义时时为中国僧人所称道,并成为中国佛教赖以存在的基础经典之一。不惟如此,《维摩诘经》还成为中国官僚士大夫文人思想世界的一个重要来源。中古时期文人士大夫往往融汇三教,呈现出“讲《维摩》《老子》《周易》,同日发题,道俗听者二千人”①姚思廉:《陈书》卷一九《马枢传》。的现象。鲁迅说:“其实是中国自南北朝以来,凡有文人学士,道士和尚,大抵以‘无特操’为特色的。晋以来的名流,每个人总有三种小玩意,一是《论语》和《孝经》,二是《老子》,三是《维摩诘经》,不但采作谈资,并且常常做一点注解。”②鲁迅:《吃教》,《鲁迅全集》第五卷,北京:人民文学出版社,2005 年,第328 页。法国学者戴密微说:“(《维摩诘经》)才足以成为少数真能融入中国文化本位的一部佛典。它对中国哲学、宗教以致文学、艺术都有莫大影响。不论是僧是俗,不分学派教派维摩经都为之诵赞。……它向来是中国思想家、诗人、艺术家的灵感泉源。很早以前,这本十足外国的作品,无论形式和内容都已经成功地捉住中国人的感受。”③[法]保罗·戴密微(Paul Demieville)著,刘楚华译:《维摩诘在中国》,收入《世界佛学名著译丛》47《中国佛教史论集》,台北:华宇出版社,1987年,第241 页。过去,佛学界多探讨《维摩诘经》的教义,而对其文学审美书写关注较少,或为一憾。

事实上,《维摩诘经》之所以深受中国文人之青睐,不仅是因为其通脱、精要的大乘思想,而且还在于其弘富瑰丽的艺术审美书写。这种书写,似乎是以多幕戏剧的结构形式和间或叙事小说的特点呈现于世。陈寅恪说:“今取此篇与鸠摩罗什译《维摩诘所说经》原文互勘之,益可推见演义小说文体原始之形式,及其嬗变之流别,故为中国文学史绝佳资料。”④陈寅恪:《敦煌本维摩诘经·文殊师利问疾品演义跋》,《金明馆丛稿二编》,台北:里仁书局,1901 年,第180 页。胡适说:“《维摩诘经》本是一部小说,富于文学趣味。……这一部半小说、半戏剧的作品,译出之后,在

猜你喜欢
维摩陈寅恪文人
敦煌壁画中的“探身维摩”像①
云冈石窟中维摩诘造像的类型与分期
古代文人与琴棋书画
古代文人的雅号由来
On Zhu Daosheng’s Buddhist Ecological Thought
陈寅恪的哀而不怨
郭沫若、陈寅恪致沈兼士——关于《“鬼”字原始意义之试探》的通信
文人吃蛙
陈寅恪与唐筼的爱情故事
陈寅恪:我的徒弟要有自由思想、独立精神