汉英文化碰撞对高校英语专业学生翻译教学的启示

2020-08-02 10:57杜爱红康静璇
新西部·中旬刊 2020年6期
关键词:英语专业学生翻译教学启示

杜爱红?康静璇

【摘 要】 汉英语言词汇的差异、语言结构与内容的差异、中西风俗文化的差异使高校英语专业教学产生了汉英文化碰撞。汉英文化碰撞对翻译教学中的启示及实施方法主要是:合理选择教材,充实教学内容;合理安排课程,增加汉语语言文化输入;结合汉英文化内涵,转换教学模式。

【关键词】 高校;英语专业学生;汉英文化碰撞;翻译教学;启示;方法

一、汉英语言文化的差异性

语言的差异性正是文化差异性的体现,这种差异性往往会给人们跨文化交流带来困扰,不了解这些差异性,不仅会对翻译的准确性造成偏差,同时还会影响人们之间的理解和交际。

(一)汉英语言词汇的差异

词汇是构成句子和文章的基础,因此尽管汉语和英语分属不同的语系,各有其的语言特点和文化,但他们却都拥有大量的、丰富的词汇;同样也因为此,词汇的差异也对汉英的翻译带来了一定的障碍,学习并掌握汉英两种语言在词汇上的差异对提高翻译的水平是很有必要的。

在词形和词性上的差异。语言中单个词的语法归类称为该词的词性。英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身词性的变化,例如,英语的名词通过添加词缀也可以变成动词或形容词;与此相对,汉语则比较稳定,不能随意改变自己的形态,汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。[1]

(二)语言结构与内容上存在文化差异

汉语和英语是两种不同语系的语言,其形成和发展由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,这种影响使这两种语言之间存在着巨大的差异,[2]如,汉语的日常表达通常会把定语及状语放在目标词语的前面,但英语经常把重要的内容放在前面进行强调,对于定语、状语等放在最后,例如,“看到这个事情的再次发生,他很不高兴”,这个句子用英语表达为“He was unhappy when seen such things happened again.”这对就要求译者一定要熟悉汉语和英语的两种不同的语言结构和内容。

(三)风俗文化带来语言表达上的差异

风俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中民族的风俗习惯形成的文化。不同民族在招呼、称为、道别等方面表现出不同的民族文化规定和习俗。如中国人见面经常会讲客套话:“你吃了吗?”、“你在干嘛呀?”其实并没有深意,只是表达一种礼节性的、含蓄的问候方式,然而在西方人看来,这确是对他的隐私的打听,较为敏感和在意,因此见面时,一般多问候天气、时令新闻等。

二、汉英语言文化在大学英语专业翻译教学中的重要性

要了解汉语语言文化在英语专业翻译教学中的重要性,首先我们要先清楚语言与文化之间有着什么样的关系。根据Goodenough对文化的定义,文化是通过社会习得的知识,而语言则是人类特殊的语言能力通过后天社会语言环境的触发而习得的一套知识系统。因此语言属于文化的一部分;语言词汇同时是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。[3]可以说目前在进行第二语言教学需要导入与该语言相应的有关文化的内容,已经成为各国外语教学界的一种共识。[4]而在大学英语专业翻译教学过程中,由于汉语的文化导入不够,对汉语词语本身的理解不透彻,导致学生在翻译时,经常出现汉式英语,最典型的就如在大学英语四六级翻译时遇到的中国传统文化的翻译部分。如把“泰山雄伟壮观”译成“Mountain tai is big”等令人啼笑皆非的翻译。学生没有或很少有深耕汉语文化背后的意义或蕴含的典故等,又因为汉语经常为较为抽象或含蓄的表达,学生们不懂如何转换汉英之间的翻译思维导致产生不恰当的译文。因此,培养学生的跨文化意识,补充中西方文化之间的差异,对于加深学生汉英文化之间碰撞的理解和敏感有一定的帮助作用。

三、汉英语言文化在大学英语专业翻译教学中的实施办法

(一)合理选择教材,充实教学内容

教材是教学之本和知识之源。它肩负着传递课程理念、表达课程内容的使命。[5]结合笔者所在的外国语学院中的翻译教材来看,教材的选用近5年都没有改变,同时选取的教材注重系统化、结构化的理论知识,与学生当下的实际和日常的文化联系已不大紧密。除此之外,翻译教材中虽然内容丰富,但对于英语教学中的汉语文化以及汉语文化如何转变思维来翻译较少的提及,同时也较少融入汉语文化现象到翻译的例子中。在翻译教学过程中,教材的选择可以采取必修与选修的方式,必修的翻译理论教材不易太过高深,且可以保持不变,但选修的翻译教材主要针对实际生活中对学生就业、交流等更加实用的教材为主,且需要即时根据时事更新。

(二)合理安排课程,增加汉语语言文化输入

目前,除去技术性很强的专业外,不同专业之间、不同学科之间难免会出现交叉的部分,文科专业尤为如此。对于英语专业的学生来说,一般要求拥有较强的语言语感能力,同时也要求熟练掌握汉语和英语这两种语言之间的交叉运用。然而当下,有些英语专业大学生汉语表达不流利,写作水平低下,这样的学生不论其英语专业的能力高低,单看母语基础,可能对于一些文学性、正式化的翻译工作就难以应对。因此,我们在强调专业化的同时,同样也不能忽视和其他學科交叉对本学科发展带来的益处,开设大学语文就是一个可实行的举措。在高校中,大学语文是为非中文专业学生开设的重要公共课之一。[6]因此,对于英语专业的学生来说,应该在学生入学之初,就应该为他们开设大学语文课程,以课程的方式,高效地为学生补充汉语文化。

(三)结合汉英文化内涵,转换教学模式

对于教授翻译课程的老师来说,首先自身要有过硬的中西方文化知识,对于翻译课堂中出现的习俗文化、思想文化、历史文化、宗教文化等都要有所涉猎,为此教师应该严格要求自己,不断提高自己的文化修养,即时在课堂中为学生补充相关文化知识;其次,教师还应该灵活教学,针对班级中不同水平程度的学生采取不同的教学方式,注重激发学生翻译兴趣。

对于大学语文课程的教师来说,最重要的是应该向学生强调大学语文与英语专业课程的关系,使学生认识到汉语学习对他们将来发展的重要性,激发他们学习汉语的热情,使他们不再是被迫多上一门课程。

总之,英语专业学生的综合能力的提升才是最终的教学目标。但是听、说、读、写、译等基本技能的提升有助于使学生成为复合型应用人才。同时汉语文化的差异以及相互交流碰撞时所带来的差异也给我们的翻译教学提供了新的思路,即就是重视汉语文化的摄入,积累汉语语言表达的习惯,了解英汉语文化之间的差异,在翻译实践的过程中不断地总结经验,才能做到翻译时的从容不迫。

【参考文献】

[1] 李彩蓉.英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响[J].中国教师,2017(S1)146.

[2] 李彩蓉.英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响[J].中国教师,2017(S1)146.

[3] 束定芳.语言与文化关系以及外语基础阶段教学中的文化导入问题[J].外语界,1996(01)11-17.

[4] 陈光磊.语言教学中的文化导入[J].语言教学与研究,1992(03)19-30.

[5] 陈秋美,李渊博,吕煜.汉语文化对英语专业学生翻译学习的促进作用[J].教育现代化,2016.3(25)199-200.

[6] 朱艳阳.基于英语专业学生现状的大学语文教学探究[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2017.17(04)12-16.

【作者简介】

杜爱红(1972—)女,汉族, 陕西咸阳人,咸阳师范学院外国语学院副教授,主要研究方向:应用语言学及语言与文化研究.

康静璇(1997—)女,汉族,陕西咸阳人,咸阳师范学院外国语学院学生,所学专业:英语.

猜你喜欢
英语专业学生翻译教学启示
研讨式教学法对英语专业学生自主学习能力培养作用的探究
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
国外跨境电子商务税收发展经验对我国的启示
英语专业大学生词汇学习策略调查