旗帜隐喻的政治内涵与语际翻译的三个问题

2021-04-29 09:49陈大亮陈婉玉
天津外国语大学学报 2021年2期
关键词:旗帜语料库语篇

陈大亮,陈婉玉

(苏州大学 外国语学院;浙江财经大学 外国语学院)

一、引言

在党和国家重要文献中,旗帜隐喻大量存在,出现频率很高。笔者依据中央文献电子文本进行量化统计,结果显示,《毛泽东选集》五卷本中共出现“旗帜”32处,《邓小平文选》中出现56处,《习近平谈治国理政》两卷中出现67处,十五大报告至十九大报告中累计出现43处。这些数据充分说明,旗帜问题至关重要,关乎党和国家的道路、命运、指导思想和发展方向。然而,学术界对旗帜隐喻几乎没有研究,遑论翻译研究了。虽然旗帜隐喻的翻译选词不复杂,但涉及政治内涵、概念隐喻、意义、形象、连贯等问题,而且在译法上存在原文取向与译文取向两种不同的翻译观,因而值得深入研究。

本文的研究语料来自历届党的代表大会文件、《毛泽东选集》、《邓小平文选》、《习近平谈治国理政》、现代汉语语料库、媒体语言语料库、英语国家语料库(British National Corpus)、当代美国英语语料库(Corpus of Contemporary American English)、网络新闻语料库(Corpus of News on the Web)以及各种中外文期刊数据库等。笔者运用这些语料重点研究旗帜隐喻对外翻译过程中的意义转换、形象建构与语篇连贯三个问题。

二、旗帜的政治内涵

本文所说的“旗帜”是一个政治概念,在中文语境下多是隐喻用法,因而也可以称之为政治隐喻。旗帜是国家和政党象征,代表着其指导思想、政权性质、行动纲领、政治方向、国家形象等。作为一个政治隐喻,旗帜的内涵极其丰富,表现为从源域到标域的一对多映射关系,既包含字面意义,又有隐喻意义,还有文化与情感意义。

旗帜既有时代性,又有传承性,从马克思主义到毛泽东思想、邓小平理论、三个代表、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想,旗帜是一条主线,贯穿中国革命与建设发展史,其政治内涵随着时代的发展越来越丰富。恩格斯(2009:415)指出:“一个新的纲领毕竟总是一面公开树立起来的旗帜,而外界就根据它来判断这个党。”毛泽东指出:“主义譬如一面旗子,旗子立起了,大家才有所指望,才知所趋赴。”(周良书,2019:34)十五大报告指出:“旗帜问题至关紧要。旗帜就是方向,旗帜就是形象。”党的十八大主题就是高举中国特色社会主义的伟大旗帜,“这面旗帜的内涵就是中国特色社会主义道路、中国特色社会主义理论体系、中国特色社会主义制度。可以说,这就是十八大报告的灵魂”(陈宝生,2012:3)。习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话中指出:“指导思想是一个政党的精神旗帜。”党的十九大的最大亮点,就是确立了习近平新时代中国特色社会主义思想这面党的精神旗帜,这是全党全国人民必须长期坚持的指导思想与行动指南。习近平总书记在全国宣传思想工作会议上发表重要讲话,将“举旗帜”放在五大任务(举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象)之首,寓意深刻。

根据以上论述,政治话语中的旗帜是一种政治隐喻,其政治内涵包含主义、理论、学说、纲领、思想、方向、形象、精神、信仰、立场、模范等多种意义。至于旗帜表示的是哪一种意义,需要根据具体语境与说话人意图判断。

三、中英旗帜用法的对比分析

笔者在广泛阅读中外文献的基础上,借助 NOW Corpus(News on the Web),Corpus of Contemporary American English,British National Corpus三大英文语料库,收集大量语料,分类统计,归纳总结,对中英旗帜用法对比分析,找出其相似与差异之处,为下文探讨翻译提供立论依据。

在搭配方面,中文的“旗帜”搭配较单一固定,常用于“高举旗帜”结构中,英文的banner搭配复杂多变。banner与hold, raise, wave, carry, fly, unfurl, read, hang,put up, bear, flutter等动词连用,与under, of, on, over, aloft 等介词连用,与star, war,headline, year, party, ads等名词连用,与star-spangled, large, unfurled, socialist, capitalist等形容词连用。

在使用语境方面,中文的“旗帜”多用作隐喻意义,英文中的 banner 既有字面意义,也有隐喻意义。当用作字面意义(即基本意义)时,banner表达横幅、标语、人名、广告、军旗、战旗、报纸的通栏标题等意思。当用作隐喻意义时,banner通常以under the banner of以及the banner of 的语言形式出现,表达对某种事业、理论、主义、思想、观念、信仰等的支持与拥护。在英文中,hold high the banner多用作字面意义,很少表达隐喻意义。

在使用频率方面,中文“高举旗帜”的出现频率最高,英文 banner与under的搭配出现频率最高。当代美国英语语料库显示的使用频率依次是 Star-Spangled,headline, read (reads, reading), ads, hang (hung, hanging, hangs), carry (carried, carrying)等;英国国家语料库显示的使用频率依次是under, headline, headlines, carried, read,Spangled, star, Banner, carrying, raised等。

综上所述,中英文的“旗帜”在搭配、使用语境、使用频率、语义内涵以及联想意义等方面既有相似性,也有差异性。在语际转换过程中,相似性是可译的基础,差异性是变通的依据。中文的“旗帜”基本都是隐喻用法,出现频率相当高。相比之下,英文的banner字面意义较多,隐喻用法远没有中文使用频率这么高。当中英都用于隐喻意义的情况下,二者又拥有不少相似性,如“改革开放的旗帜”(the banner of China’s new round of reform and opening up),“民主的旗帜”(around the banner of democracy),“社会正义的旗帜”(the banner of social justice)等。这说明中英旗帜隐喻具有共同的认知基础,其用法与意义可以跨越语言的障碍而达到相互理解。英文中旗帜的隐喻用法也是对保留旗帜隐喻译法的一种佐证。

四、旗帜隐喻的跨语际翻译重构

中英旗帜用法的对比分析为旗帜隐喻的翻译重构与策略选择提供了语料与事实依据。旗帜隐喻的翻译与传播涉及政治学、语义学、形象学、语篇隐喻、话语分析等相关内容,不是简单的语言转换与翻译技巧问题。就翻译而言,旗帜隐喻在语际转换过程中存在译与不译两种不同的翻译观,因而有必要深入讨论。下面,笔者从旗帜隐喻的意义转换、形象建构、语篇连贯三个方面探讨旗帜隐喻的跨语际重构问题。

1 语际翻译的意义转换

在中文语境下,旗帜隐喻的政治内涵极其丰富,其隐喻意义依据搭配、语境、说话人意图等各种因素表现出多义性与开放性。考虑到中英文的差异性,翻译首先要考虑的就是翻译其意义,实现旗帜隐喻在概念意义上的对等。

(1)人民民主是中国共产党始终高举的旗帜。

People’s democracy is a banner that the CPC has always held high.

(2)经过150多年发展,红十字成为一种精神、一面旗帜。

Over the past 150 years and more, the Red Cross has become a symbol and a banner.

(3)指导思想是一个政党的精神旗帜。

The guiding philosophy is the spiritual beacon of a party.

(4)恩格斯说过:“一个新的纲领毕竟总是一面公开树立起来的旗帜,而外界就根据它来判断这个党。”

Frederick Engels once said, “new program is after all a banner planted in public, and the outside world judges the party by it.”

这四个例子均出自《习近平谈治国理政》,代表旗帜隐喻的四个内涵。其概念隐喻结构式为“A是B”,依次形成“人民民主是旗帜”、“红十字是旗帜”、“指导思想是旗帜”、“纲领是旗帜”等隐喻表达式。鉴于英文也有类似的隐喻表达式(如Immigration, however, may prove to be a banner around which only the rightwing can rally.)翻译时保留这种概念隐喻模式,用形式对等的译法保留旗帜的喻体,这对于目标语读者的理解与接受是没有问题的。例(4)的原文是从外文翻译过来的,再翻译成外文的话,回译过去就可以了。恩格斯的这句英文翻译以及英文语料库中的隐喻用法,给保留旗帜隐喻的译法提供了依据,进一步增加了翻译自信。

(5)我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜

We will uphold the principle of peace, development, cooperation, and mutual benefit.

(6)高举改革开放的旗帜

maintain reform and opening up

这两个例子是旗帜隐喻的另外一种常见的表达结构式,其中文结构模式为“A的B”,相对应的英文模式为“A of B”。其中,A,B互相指涉,具有同位关系,前者是后者的内容,后者是前者的形式。翻译时译者省略旗帜不译,直接翻译其内容,这是一种为目标语读者易于理解考虑的翻译策略。

(7)我们必须旗帜鲜明反对和抵制各种错误观点。

We must oppose and resist various erroneous views with a clear stand.

(8)各级党委要旗帜鲜明地反对腐败,更加科学有效地防治腐败。

Party committees at all levels must firmly oppose and combat corruption, and prevent and crack down on it more effectively.

“旗帜鲜明”比喻政治立场与态度十分明确、坚定,是中文独具特色的表达方式。例(7)和(8)里的“旗帜”是一种没有实质意义的形式,其形式没有保留的价值。翻译只能采取译意的方法,舍弃形式,重构原文的语境意义,分别译为with a clear stand及firmly。

中文中的旗帜是否应该译出?这个问题比较复杂,需要依据不同情况而定。叶子南专门写了一本书探讨隐喻的翻译,对于隐喻是否需要译出来的问题,他提出根据文本类型和翻译目的作出判断。他还提出一条判断原则:“一个隐喻如果是刻意选择的结果,那么它至少反映了作者的意图,他本可以使用另一个隐喻,可他没有用,偏用了这个隐喻,这种选择对翻译就可能有意义。”(叶子南,2013:8)文本类型、翻译目的、作者意图为译者的策略选择提供了指导原则,但不是问题的全部,此外还须考虑隐喻的形象建构与语篇连贯等问题。

2 语际翻译的形象建构

旗帜隐喻除了表达概念,还传达形象。旗帜是隐喻,也是象征,具有建构形象的功能,可以唤起具体生动的图像,激发丰富的想象。隐喻的载体是意象或象征,蕴涵着丰富的情感意义,表达态度与评价,因而具有人际功能。因此,在翻译时保留旗帜隐喻的意象有助于在译文中重建旗帜隐喻代表的党的形象和国家形象,有助于传达旗帜意象的人际意义与情感色彩,从而达到译味的目的。

(9)在举什么旗、走什么路的问题上,全党一定要保持清醒头脑。

All Party members must remain sober-minded about the ideals and convictions of the Party.

(10)说到底,就是要回答在新的历史条件下举什么旗、走什么路的问题。

In a word, it is to answer the question of what banner to hold and what path to take in the new historical conditions.

例(9)和(10)的中文里都有“举什么旗、走什么路”的说法,但两个译文并不一样。例(9)没有出现旗帜隐喻和道路隐喻,采用的是概括译法,提炼出“举什么旗、走什么路”的基本意思。但即使这样,英文的the ideals and convictions of the Party与原文在概念意义上仍有出入。例(10)的译文保留了旗帜隐喻和道路隐喻,用意象传达形象,不但形式对等,功能上也对等。通过对比可以看出,在大多数情况下,保留隐喻的意象不但是可能的,而且有建构形象的功能。

旗帜是形象问题。“一个政党,一个国家在人民心目中的形象是否高大,是与举什么旗,用什么思想(理论)武装,走什么路,实行什么政策有着直接关系的。”(李克,1998:3)旗帜代表形象,隐喻建构形象,旗帜隐喻具有建构国家形象的功能。

旗帜是国家的象征,“旗帜对外是一个国家、政党、政治集团区别于其他国家、政党、政治集团的显著标志;对内具有不可或缺的指引方向、统一意志、凝聚人心、鼓舞士气的功能”(陈殿林,2011:56)。国外很多学者都肯定了“国家象征在唤醒激情和行动方面的巨大力量”(the power of national symbols to rouse impassioned emotion and behavior)(Schatz & Lavine,2007:330)。作为一种国家象征,旗帜不仅可以凝聚人心,鼓舞士气,而且是“政治力量和影响力的强大源泉,能够激发个人的民族身份认同、国家忠诚、自我牺牲精神,团结一心,支持国家利益”(National symbols are potent source of political power and influence, capable of rallying support for state interests by evoking emotional expressions of national identification, allegiance, and self-sacrifice.)(ibid.)。由此可见,中外专家对于旗帜的象征意义与功能持基本相同的观点,这为旗帜的翻译提供有力的理论支持。

旗帜的意象性和象征性承载着丰富的文化内涵。旗帜隐喻的翻译就不是语言层面的转换,而是文化意象层面的形象重建问题。正如罗选民(2019:97)所言:“翻译研究要有大格局,要多角度,从一个国家的高度来思考翻译与文化传播、文化传承的关系。”要把旗帜隐喻的翻译提升到政治的高度与国家的高度,以符号学、诗学以及形象学的有关理论为指导,在译文中重建旗帜的国家形象。下面请看一个具体例子:

(11)全党全国各族人民要紧密团结在党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜。

We, the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups, should rally closely around the Party Central Committee, and hold high the banner of socialism with Chinese characteristics.

(12)(中国特色社会主义进入新时代)意味着科学社会主义在21世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特色社会主义伟大旗帜。

It means that scientific socialism is full of vitality in 21st century China, and that the banner of socialism with Chinese characteristics is now flying high and proud for all to see.

例(11)和(12)出自十九大报告,都含有“高举中国特色社会主义伟大旗帜”的说法,而且这种表达在党政文献中出现频率极高。怎么翻译才能让外国读者容易理解与易于接受?两种译法尽管都保留了旗帜隐喻,但效果和感情色彩明显不同。针对例(11)的译法,笔者在 Corpus of Contemporary American English和 BritishNational Corpus上检索,几乎查不到hold high the banner这种搭配。这说明这种译法在英文中属于异常搭配,比较罕见。在News on the Web语料库检索到27条,但这种表达方法基本都是外媒引用中国官方的翻译。这说明hold high the banner带有翻译的痕迹,表达不自然,容易让目标语读者产生举着标语横幅游行示威等负面联想,不利于在外宣中塑造良好的形象。相比之下,例(12)是所有“高举……旗帜”译法中最成功的一个范例,译文语言自然流畅,饱含感情,充满自信,很好地传达出旗帜意象的情感意义,是“四个自信”在翻译中的具体体现。

既然hold high the banner的表达不够自然,那怎样解决这一问题呢?笔者建议用uphold the banner,hold aloft the banner,under the banner等说法,来规避hold high the banner的字面意义以及负面联想。这样的英文表达在英文语料库中都可以找到佐证:The nations of the world resolved their differences under the banner of international law.The group has been holding aloft the ideals of humanism for nearly two decades.

3 语际翻译的语篇连贯

旗帜隐喻是具有中国特色的政治话语,影响着人们的感知、思维与行动。它显然不是一种修辞手法,而是一种思维方式、认知模式与行动纲领。西方的概念隐喻理论对于分析旗帜隐喻的概念类型、认知机制、隐喻功能有实际的指导意义。笔者依据收集到的旗帜隐喻和各种隐喻表达式,把旗帜隐喻分解成八种代表性的概念隐喻类型。

表1

在标域的范畴内,主义、思想及理论都是抽象、不易感知的概念,而源域的旗帜是具体、可感知的形象。概念隐喻通过源域向标域的映射建立了形象与概念之间的联系,后者通过前者得到理解。在中文语境下,旗帜隐喻的概念类型是开放的,在实际使用中,不限于以上八种类型。

一个旗帜隐喻在语言层面可以派生出多个隐喻表达式,同时在概念层面上通过范畴化形成概念之间的蕴涵关系,因而旗帜隐喻表现出系统性和连贯性特征。“隐喻的系统性使我们能通过彼概念来理解此概念的一个方面(如以战争来理解争论)。”(莱考夫、约翰逊,2015:5)这种系统性为隐喻在语篇上的连贯性奠定了认知基础。“概念隐喻的连贯性是指几个概念隐喻,通过它们共享的隐喻蕴涵,不但使这几个概念隐喻具有连贯性,也使它们的隐喻表达式具有连贯性。”(文旭、叶狂,2003:7)尽管一个隐喻对概念的建构只是部分的,但隐喻的系统性和连贯性可以避免只见树木、不见森林的片面性与局限性。源域中的旗帜,在标域中形成的是发散的映射架构,即一个源域概念对应多个标域概念,其对应关系如图1所示:

图1

由此可见,旗帜的政治内涵不是孤立存在的,而是形成一个隐喻网络,围绕中心隐喻,形成语篇的连贯性。“语篇是围绕隐喻化展开的,隐喻实际上是组篇的一种有效的手段,因此它也具有语篇功能。”(任绍曾,2006:99)需要说明的一点是,并非所有隐喻都具有典型的语篇功能,只有统驭语篇的中心隐喻,才能成为语篇连贯的主要因素。

一个概念隐喻建构的只是隐喻内涵的部分性质,而非全部,旗帜隐喻也不例外。旗帜隐喻的丰富内涵是通过语篇体现的,其意义的理解与表达是在部分与整体的阐释循环中实现的。因此,旗帜隐喻的多义性和形象性最终要落实到隐喻的系统性和连贯性中。

在党的文献中,旗帜就是这样一种中心隐喻,具有语篇连贯的功能。党的代表大会多以旗帜为会议主题,贯穿整个报告。党的十五大和十六大高举邓小平理论伟大旗帜,党的十七大、十八大和十九大高举中国特色社会主义伟大旗帜。“旗帜”说法醒目地出现在报告的题目或大会主题中,像条红线贯穿报告的全文,是原文刻意强调凸显的地方,翻译时不宜省略喻体。译文保留旗帜隐喻,可以给目标语读者提供理解其丰富内涵的线索与标记,在语篇的网络结点中激活隐喻的语篇意义。

由于旗帜在中文语境中出现频率很高,译者为了避免译文的重复与单调,往往根据语境采用灵活的换译法,以追求英文表达的多样性(variety)。从英文表达的角度分析,这么做当然无可厚非。但如果从语篇翻译的角度分析,这么做会削弱语篇的衔接性、连贯性与互文性,使译文前后难以照应,甚至让目标语读者难以理解,产生困惑。请看一个具体例子:

(13)实践充分证明,中国特色社会主义是中国共产党和中国人民团结的旗帜、奋进的旗帜、胜利的旗帜。我们要全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴,必须始终高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定不移坚持和发展中国特色社会主义。党的十八大要求全党坚定对中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信,其根本原因就在这里。

Facts prove that Chinese socialism is a banner of unity, endeavor, and victory for the CPC and Chinese people as a whole.We must always uphold socialism with Chinese characteristics and firmly adhere to and develop Chinese socialism in order to bring about a moderately prosperous society in all respects, accelerate socialist modernization and achieve the great renewal of the Chinese nation.That is the very reason why the 18thNational Congress has called on the whole party to have full confidence in the path, theory and system of Chinese socialism.

从语篇的衔接和连贯来看,这个译文有两个问题值得商榷:一是“中国特色社会主义”的译法前后不统一,二是第二句话中的“旗帜”没译,影响了旗帜隐喻的前后连贯性。“中国特色社会主义”这个术语在原文中出现四次,但在译文中出现Chinese socialism 和socialism with Chinese characteristics两种不同的说法。对于外国读者而言,术语不统一容易造成理解的困惑,好像前后讲的不是同一个概念。“旗帜”在原文中出现四次,说明旗帜问题至关重要。按照英文的表达习惯,前三个旗帜提取公因式,共用一个banner of没有问题。但后面的“高举中国特色社会主义伟大旗帜”没有译出“旗帜”,前后的旗帜没有照应,弱化了旗帜的语篇功能。

基于以上分析,译者在采用不同译法的同时,最好适当兼顾旗帜隐喻的语篇连贯性,通过保留旗帜隐喻的方法,形成语篇的前后照应,以便让旗帜隐喻的各种意义形成一个网络,让读者从整体上领悟旗帜的丰富内涵。

五、结语

旗帜隐喻是一个很好的切入点,把政治学、翻译学、形象学与语篇分析有机结合在一起,可以说是跨学科融合的一个典型案例。作为一个政治隐喻,旗帜隐喻的语际翻译需要准确把握旗帜的政治内涵,比较中英旗帜用法的相似性与差异性,综合考虑到其多义性、形象性和连贯性,兼顾其概念功能、人际功能与语篇功能。

猜你喜欢
旗帜语料库语篇
在党的旗帜下出发
中日能源语篇中语言表征的对比研究
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
心中的旗帜
一百年的旗帜
《语篇理论与教学应用》评介
我愿是你旗帜上的星
基于语篇的初中英语教学策略
运用语料库辅助高中英语写作
语料库与译者培养探索