中越网络新词比较初探

2021-07-16 10:42黄伟
读书文摘(下半月) 2021年4期
关键词:比较中国越南

黄伟

[摘  要:21世纪是全球化的网络时代,网络用语大多都在年轻人群组中比较频繁地被使用。笔者通过收集将近2000个中越网络词汇,通过观察分析,从构词法角度分析了中越网络词汇的异同,让我们了解中越网民的思维异同。这不仅仅只是比较网络词汇,从广义上来说,对中越两国文化语言学的一些新兴领域的研究也有一定的帮助。

关键词:越南;中国;网络词汇;比较]

网络词汇在如今的网络时代已经不是哪一个国家哪一个区域所特有的了。由于经济文化全球化,网络技术革新迅速等原因,人们能接收到的新事物新概念越来越多,以较快速度去定义和理解新事物成为了人们生活中的一个需求。而中国作为一个人口较多的国家,自然对于网络词汇的使用更为普遍。越南和中国两国山水相连且同属于汉文化圈。在语言文化上有着密切的关联,而网络语言作为语言类型的一个分支,对其进行分析也能帮助我们更全面地了解当代中越两国语言的发展情况。

首先,中越两国的网络词汇是有一些共同点的,第一个就是它们在来源上都借用了暗语,在之上分析越南语网络词汇来源的时候已有提及过越南网络词汇的借用暗语的情況,现在我们举一些例子来说明中国的网络语言也有类似的情况:

中越网络词汇的第二个共同点在于它们在来源上都借用了大量的外来语。在之上分析越南语网络词汇来源的时候已有提及过越南网络词汇的借用暗语的情况。而中国的网络词汇则是通过对外来词进行谐音转变,然后利用中文作为表意文字的独特性,用本国语言材料进行组装成为一个网络用语新词。下面是一些具体的例子:

中越网络词汇的第三个共同点在于它们在来源上都借用了大量的数字,并且都给这些数字赋予了新的内涵,之上分析已经过越南语网络词汇数字化的特点,这里列出一些例子说明中国网络词汇类似的情况:

以上是中越网络词汇一些比较明显的相似之处。那么对于中越网络词汇也存在不同的地方,我们着重从两者的来源进行分析。

首先,因为越南语属于表音的拉丁文字,而中文属于表意的象形文字,所以中文很难像越南语那般在创造网络新词的时候对文字进行形式上的改变(但是中华可以结合一些本身在官方使用时无直接关联的词汇比如:人艰不拆,注孤生等,但使用这种方式构成的网络词汇数量较少)。

第一,相比于越南网络词汇的来源,中国的网络词汇还有其他相对来说较为明显的来源构成新词。

1.可以通过对地域方言某些词语的发音的借音将其写成相近音的文字,再把已获得的这个文字赋予新的内涵。越南的网络词汇当中也有其他词的借音,但是大多都是借助外来词的音,相对来说借助国内方言进行构词没有中国网络词汇那么普遍。下面是具体的一些例子说明中国网络词汇的这个情况:

2.中国网络词汇还有一个明显的来源就是通过对某一个社会现象进行广泛评价,或者在影视作品中出现的某些台词,某些社会公众人物的某些言论中的词汇被人们热议然后在网络上进行频繁地使用,最后顺理成章归流进入网络词汇的体系当中。下面是一些具体的例子:

通过以上我们对于中越两国的网络词汇的来源方面进行了对比。我们可以明显看到两国的词汇系统是不断得以补充新词的,两国的词汇越来越丰富有趣。

对于网络词汇存在的必要,它是否能被广大群众所接受,这也要看它所存在的社会效益和自身的生命力。但它究其根本所反映的是正在发展的社会和人们正在革新的思想。一部分网络词汇会随着时效性而逐渐淡出人们的视野,而一部分也会经过详细严谨的考究,逐渐归纳入正统词汇中区。

参考文献

[1]Nguyên V?n Khang.Ti?ng lóng Vi?t Nam [M].Hà N?i:NXB Khoa h?c x? h?i, 2001.

[2]?oàn T? Huy?n.Lê Th? Y?n:S? tay t?-ng? lóng Ti?ng Vi?t[M].Hà N?i: NXB C?ng an nh?n d?n, 2008.

[3]于根元.中国网络语言词典[M].上海:中国经济出版社,2001年.

[4]刘海燕.网络语言[M].北京:中国广播电视出版社,2002年.

云南大学外国语学院硕士研究生在读  云南  昆明  650500

猜你喜欢
比较中国越南
读图
越南·河静省
越南百里“银滩”
同曲异调共流芳
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题
肯尼·格雷特,爵士的“中国”调子
“凯萨娜”侵袭越南