日语外来语定义再考

2021-11-19 08:05
科教导刊·电子版 2021年29期
关键词:外来语西洋日语

黄 燕

(浙江越秀外国语学院 浙江·绍兴 312000)

1 外来语的性质

在探讨日语外来语的定义之前,首先必须明确外来语的定义。关于外来语的定义,词典中有各种解释,学者间也是众说纷纭,并没有一个统一的意见。从字面意思来看,外来语即“外来的语言”。但不管在日本还是在我国,像饭店菜单上的“Soft Drink”,厕所入口的指示牌上的“Toilet”这样的词,很少有人会认为是外来语。如此看来,外来语是无法简单地解释为“外来的语言”的。想要明确外来语的定义,先要明确外来语的性质。这里引用楳垣实(1962)、荒川总兵卫(1986)、柴田武(1993)这3位研究者对外来语的定义进行分析。

上述三种定义(见表1)的共同点,便是认为外来语有一个从外(他国)到内(本国)的移动的方向性。也就是说,外来语是借自他国语言,被引入到本国语言中,在本国被使用的词。既外来语不仅仅是外来的语言,也是本国的语言。因此,能够称为外来语的词,就必须兼具“他国”和“本国”这两个国籍。楳垣将外来语的这种性质称为外来语的“双重国籍”。从这点来看,即便一种语言是来自国外的,也未必能称为外来语。因为如果不具备“本国”这个身份,那就失去了“双重国籍”这一特性。因此,荒川和柴田在外来语的定义中,分别加入了“构成国语的一部分”“在(本国)语言的词汇体系中获得了一席之地”这样的规定,用以将“外来语”和“外国语”进行区别。这也是之前例举的“Soft Drink”“Toilet”等英语词,即便在中国、日本等并非以英语为母语的国家内被使用,也不能称为外来语,只能称为外国语的原因。

表1:梅垣、荒川、柴田对外来语的定义

在这里需要提到的是,楳垣在对外来语的定义中,指出外来语的使用具有“全社会习惯化”这一特点。但在日语中,诸如源自葡萄牙语的“グラウリヤ”“テンタサン”等与天主教相关的外来语,在日本锁国之前,只在日本的天主教徒之间流传,并没有在日本的全社会得到普及,被大部分日本人习惯化地使用。另外,诸如“ベスコイト”“レーペル”等源自荷兰语的外来语,在日本开国后逐渐被源自英语等其他西洋语言的词所取代,不再被日本人所使用。上述这些在近代以前受容的西洋外来语现在几乎成了一种“死语”,在现代日语的词汇体系中早已失去了地位。从这一点来看,外来语的使用是有一定的使用群体的范围性的,在本国的语言体系中的地位也是有一定的时效性的。

2 日语中的汉语词的定位之争

在中文中,“汉语”是指“汉族的语言”,与日语的“漢語”(在日语词汇学上,是与“和語”相对的一种词汇系统)的意义并不完全相同。为防止发生歧义,在本论中,将日语的“漢語”称为汉语词。汉语词在日语的词汇体系中,往往是与外来语区分开来的。但也有部分研究者对此持反对意见,认为汉语词也是属于外来语。这些研究者根据词源,将外来语分为阿伊努语、朝鲜语、梵语、汉语、葡萄牙语、荷兰语、英语、法语等类别。前田太郎(1922)认为,如果将源自梵语、朝鲜语等语言的词视为外来语的话,那么将源自汉语的汉语词排除在外来语之外是不妥当的。石绵敏雄(2001)将日语外来语分为东洋系和西洋系两大类,汉语词被归在东洋系外来语中。以前田和石绵为代表的研究者是从广义的角度出发,不考虑外来语借用的年代和日语本身不同于其他语言的特殊性,将所有具备“外国”和“日本”这双重国籍的词统统归入外来语的范畴。与此相对,松冈洸司、石野博史等研究者则认为,汉语词并不属于外来语,应将其视为日本的固有词汇。

松冈洸司(1993)立足于外来语的“异质性”,从外来语和汉语词的受容年代、构成要素这两个角度,阐述了自己将两者区别看待的原因。松冈认为,从受容的年代来看,外来语传入日本是在日语已经完全形成之后。在外来语传入日本之前,汉语词已借由汉字,与和语词一同构成了日语的固有词汇。而外来语作为后来者,是一种异质的词,这种异质性至今未能消除。另外,从词的构成要素来看,汉语词和很多和语词都是由汉字构成的,是可以分解的。但外来语的构成要素是不能分解的,这也是外来语的异质性的一种表现。因此,外来语是无法进入由汉语词和和语词构成的即成词汇组织中的。石野博史(1983)则认为,汉语词的受容年代比起源自西洋语言的外来语的受容年代更为久远。另外,汉字不但是日语的起源,还因其表意功能而具备很强的造词功能。因此,汉字构成的汉语词在日语中的地位很高,应该与外来语区别看待。

上述两位研究者者从汉语词的受容年代、构成要素以及在日语的语言体系中的地位出发,将汉语词与源自西洋语言的外来语进行对比,将两者进行了区别。而之所以进行这种区别,是因为这些研究者将日语外来语视为源自西洋语言的音译词(日本学者将之称为“音译借用语”),因此诸如“蒲団”“世間”等源自汉语的汉语词,或者诸如“哲学”“福祉”等虽源自西洋语言,但借用汉字进行意译的汉语词(日本学者称为“翻译借用语”)便被排除在日语外来语之外。

提到音译词,在这里需要指出的是,在历史上存在“切支丹(キリシタン)”“瓦斯(ガス)”等源自西洋语言,用汉字进行书写的词。这类汉语词便是借用汉字的表音功能,根据原语的读音进行书写的。另,由于汉字是一个音意结合体,除表音外,还具有表意功能。例如“煙草(タバコ)”“麦酒(ビール)”“南瓜(カボチャ)”等词,在书写时也会有用汉字来表示该词的指示对象的概念的情况,但读音还是遵循原语的发音。此外,也有“型録(カタログ)”“倶楽部(クラブ)”等音意对应翻译的情况。上述的这类借用外语的读音,用汉字进行书写的词一般都被视为外来语。

关于汉语词在外来语中的定位,除上述以两种观点外,还有一种观点便是将日语外来语进行广义和狭义两种区分,汉语词从广义上来说属于外来语的范畴,从狭义上来说则不属于。诸如《大辞林》《大辞泉》等很多日本国语词典和铃木俊二(1999)等研究者都对日语外来语进行了这种定义。从广义上来说,凡是具备上述的日本和外国的“双重国籍”的词都可以称为日语外来语,因此汉语词也可纳入外来语的范畴。但出于汉字在日语中的特殊地位(参考上述石野的观点)、日语词汇学对日语词汇系统的分类等种种考量,将汉语词归入外来语会引发争议,于是又将日语外来语进行了狭义的定义。在狭义的定义中,日语外来语一般被认为是主要借自西洋语言的音译词,汉语词便被排除在了日语外来语之外。这是一种比较折中的定义法。

3 日语外来语定义的影响要素总结

对于对日语外来语的定义,除了观其是否具有双重国籍性,以及汉语词的定位考量之外,书写形式、受容年代、起源的国家也是影响日语外来语定义的几个要素。笔者从部分日本国语词典和研究者对日语外来语的解释中,对影响日语外来语定义的几个要素进行了汇总,汇总结果如表2所示。在表2中的文献对日语外来语的定义中,出现该要素的项目用“○”表示。

表2:影响日语外来语定义的要素

从表2来看,关于日语外来语必须具备双重国籍这一点上,基本是没有争议的。规定了书写形式的定义有《言語学大辞典》《大辞林》,以及石野(1983)等。上述文献对于日语外来语的解释中指出,日语外来语一般是由片假名书写的。因此,日语外来语也常被被称为片假名词(カタカナ語)。21世纪后出版的日语外来语词典经常以“○○片假名词典”来命名,如三省堂编的《(コンサイス)カタカナ語辞典》等。但是,这里要指出的是,日语外来语中,除了用片假名书写的外来语,还存在上述的“倶楽部”等用汉字进行书写的外来语。此外,在日本现存的室町时代、江户时代、近代的文献中,也存在用平假名来书写西洋外来语的情况。

规定了受容年代的定义有《国語大辞典》《言泉》《言語学大辞典》及铃木(1999)等。上述词典认为,日语外来语的受容年代是在室町时代以后。作这项规定的前提,是将日语外来语认定为主要是源自西洋语言的词。因为日本人是在16世纪中期开始和西方人进行接触的,西洋外来语也是从这个时期开始传入日本。而铃木(1999)则认为,日语外来语是在近世以后受容的。但由于日本的近世主要是指江户时期,而从16世纪40年代开始,源自葡萄牙语的外来语就已经传入日本了。如此看来,“近世以后受容”这种说法显然是欠妥的。

关于起源国家的规定,多数词典,以及铃木(1999)、石野(1983)等认为,日语外来语主要是指源西洋语言的词,有也部分词典指出,日语外来语是源自汉字文化圈以外的语言的词。在日语外来语中,除了源自西洋语言的词外,也有诸如“ラーメン”“キムチ”“トンムヤムクン”等源自汉语、朝鲜语、泰语等西洋语言以外的词,这些语言有些在汉字文化圈内,有些在汉字文化圈外。因此,就日语外来语是“源自汉字文化圈以外的语言”这一说法,笔者认为也是欠妥的。

4 结语

综合上述的论述可见,无论是对外来语,还是对日语外来语,日本学界并无统一的定义。在本论中,笔者拟参照学界对日语词汇系统的分类,根据外来语的性质,将日语外来语做如下定义:

“所谓日语外来语,是指主要从西洋语言中引入日语的词汇体系中的,在日本作为本国语言被使用的音译词。”

笔者作的定义对外来语的受容年代和书写形式不进行特别的规定。如上所述,因西洋外来语是从16世纪中期开始传入日本的,所以日语外来语是室町时代以后受容的,包括了自这个时代以后在日本被使用的所有平、片假名和汉字书写的词。另,将日语外来语界定为音译词,汉语词便不属于这个定义的范畴。最后,如前面提到的,在日语外来语中,也存在一部分近代以后从中文、朝鲜语、泰语等语言中引入的词,因此在“从西洋语言中引入”之前加上“主要”两字,以表示日语外来语不局限于源自西洋语言的词。

猜你喜欢
外来语西洋日语
原来它们是“外来语”
从推量助动词看日语表达的暧昧性
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
清宫里的西洋钟表师
紫禁城内的西洋科学家
对郑和下西洋的再认识
浅析英语外来语的规范使用
关于日语中的“のた”和“の”的研究
也谈“诈马宴”——兼议汉语中外来语译名词义的演变
从语义模糊性看日语委婉表达