俄语动词“взять”的语法化构式及其语用意义

2022-02-26 06:50许凤才兰浩芳
东北亚外语研究 2022年1期
关键词:构式俄语语义

许凤才 兰浩芳

(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116029)

语法化(грамматикализация)研究的是实词虚化为语法标记的过程。词汇语法化作为一种语言现象自古便存在于语言之中。语言学界公认,语法化研究最早始于中国。我国最早关注到该语言现象的是元朝人周伯琦(1298-1369),他在《六书证伪》中认为:“大抵古人制字,皆从事物上起。今之虚字,皆古之实字”(周伯琦,2006:9),即所有的虚义符号以前都是完全实义的符号。这种理解,“恰好也符合许慎在《说文解字》的‘序’中所引用的古人造字的八字原则:‘近取诸身,远取诸物’”(许晖,2020:引言)。Hopper(1987:148)认为语法化和语法并无本质区别:“换句话说,不存在语法,只存在‘语法化’——向结构的变化”。Horne Tooke将“缩略”(abbreviation)看作是语法化的核心,他将名词和动词称为“必要词汇”(necessary words),并将其视为话语不可缺少的部分;而其他词类,如副词、前置词和连词,则是必要词汇缩略后的结果(转自Heine等,1991:5),由“必要词汇”向其他词类的缩略过程即是语法化过程。

Kurylowicz (1965:52)提出了“语法化”的经典释义:“语法化是语素的范围扩展,这一扩展是从实词状态到语法状态,或者从语法性较弱状态到语法性较强状态的转化过程。”受印欧语系各语族结构特征、语音、语法形式等影响,西方学者在对“语法化”下定义时多少带有“印欧语中心”的偏向。结合汉语特点,沈家煊(1994:17)提出:“语法化通常指语言中意义实际存在的词转化为无实在意义、表语法功能的成分,或一个较虚的语法成分演变成一个更虚的语法成分的现象,是实词虚化为语法标记或者已经虚化的词获得新的语法功能的现象或过程,中国传统语言学称之为‘实词虚化’”。1912年法国语言学家Antoine Meillet发表一篇名为The attribution of grammatical character to an erstwhile autonomous word的文章,其中首次提及“语法化”这一术语。他认为,“语法特点归因于以前的自主词,从词汇项到助动词或其他承担语法功能的语素的演变是一种连续统”(转自Hoppe&Traugott,1993:18),即人类言语经历了演化式的发展,这一发展过程是“动态的”“单向的”,这种“动态性”体现为:语法化结构的“原初状态”是“具体的”,“抽象的”语言现象从具体现象演变而来(Heine等,1991:6);而单向性不仅表现在“语义抽象性”的逐渐增加,还体现在“主观性”的单向性增强,其中主观化是从“命题意思”向“情感表达、对人态度”的语义演变(张楠,2019:60)。

语法化存在于任何一种语言中,是一种历时与共时兼备的语言现象。语法化现象植根于认知和语用,渗透到历史语言学、话语分析、认知语言学及语用学等领域。Соколова(2007:74)认为,语言中的语法化具有高度的概括性,表现着普遍化和典型化的认知过程。俄语作为一种形态变化十分丰富的语言,其中自然包含着多种多样的语法化现象,认识并理解这些语法化现象对俄汉语学习者提高语言素养、交际能力和俄汉语互译水平具有十分重要的意义。

俄语动词“взять”语法化过程中的语义变化是一个渐进性而又层级分明的由具体到抽象的连续演变过程。本文利用俄语国家语料库的相关语料,主要研究俄语动词“взять”的语法化过程、语法化构式及其所蕴涵的情态语用意义。

一、动词“взять”的词典释义及语法功能

在《大俄汉词典》中,动词“взять”的释义共有四条:(1)见“брать”;(2)逮捕、扣留;(3)<口语>与连接词“да, и, да и”及另一动词连用,表示突然的动作或决心要实现的动作;(4)(用命令式或不定式,常与 “хотя”“хотя бы”连用)拿……来说,拿……作例子,譬如说……。(黑龙江大学俄语系词典编辑室,1985:179)现就以上四种义项分别举例如下:

(一)作实义动词,表示“拿、取”等意义,这是“взять”作为“брать”完成体的基本含义。

(1)Взялаключ, спустилась в подвал, отомкнула комнату, вошла, включила свет...(А. Слаповский)/(她)拿上钥匙,走进地下室,打开房门,走进去,打开灯……①

(2) Наш колхоз сеяного сена никому не выдавал. Значит, ты сам еговзял, не спросясь. (Б. Екимов)/我们农庄没有把干草分给任何人。就是说,你是未经请示就私自把干草拿走了。

(二)作实义动词,表示“逮捕;扣留”,接格关系为“взять кого”.

(3) Когда еговзяли, в мешке 720 монет осталось. (К. Метелица)/当他被逮到时,口袋里只剩下720枚硬币了。

(4) Знаете ли вы, что сегодня ночью полициявзялаОгарева? (А. Герцен)/您知道昨天夜里警察抓走了奥加列夫吗?

(三)口语中,动词“взять”与连接词“да, и, да и”及另一完成体动词连用,此时,动词“взять”的形式不受限制,但与其连用的完成体动词形式需与动词“взять”的形式保持一致,即构成«взять да/и/да и+ Vсв»的构式,表示意外的、突然的行为或决心要实现的动作。

(5) Костявзял да и отбежалподальше – пение прекратилось.(Ю. Мамлеев)/科斯佳拔腿跑到远处,歌声便停住了。

(6) С одной стороны! С другой стороны!Я вот возьму да привезудевчат. Плачут они, дуры, по вас. (В. Астафьев)/什么这个那个的!我可是说把姑娘们送来就会把她们送来。她们这帮傻孩子想你们想得不行,整天哭天抹泪的。

(四)口语中,常用动词“взять”的命令式或不定式与“хотя”“хотя бы”等词连用,构成«взять/возьми/возьмите + хотя/хотя бы»的结构,常用于举例或说明某种情况。

(7) Птицы вели себя загадочно.Взять хотя быих песни, их язык. О чём они переговаривались? (Д. Гранин)/鸟儿们的表现一向十分神秘。就拿它们的歌声和语言来说吧。它们到底在交谈些什么呢?

(8) Вотхотя взятьк примеру этот случай, хитрей, кажись, никто бы не придумал. (Ф. Тютчев)/就拿这件事为例,似乎没人能想出更狡猾的方法了。

上述四种义项及扩展性描写较为全面地概括了现代俄语动词“взять”的主要语义及功能结构,“взять”后的客体可由人、物质、事实、现象等充当,“взять”的结构不仅局限于«V+N4»,随着时间的发展还演变出«взять да/и/да и+Vсв»的结构,其中动词“взять”已无实义。由此可见,现代俄语中动词“взять”的诸多义项是静态描写与动态演变相结合的语言事实:静态方面,表现出动词“взять”基础词义的稳定性;动态方面,动词“взять”又随着时间的推移演变出表现主体或说话人主观情态的虚拟词义。

二、“взять”的语法化过程及语义演变过渡关系分析

大多数语言学家将语法化看作是词义由实到虚,由虚到更虚的过程,即存在以下类型的“语法性斜坡”:实义项>语法词>附着形式>屈折词缀。从左到右词汇或结构的语法意义逐级增强,实际含义逐级减弱。但是对于某个具体的语言形式而言,它在斜坡中的相对位置并没有固定(Hopper&Traugott, 1993:7)。就动词“взять”而言,其语法化的结果是具体语境中动词词汇语义客观上不断虚化和说话者主观情态性不断增强共同作用的结果,尚不存在屈折词缀。动词“взять”语法化的结果是成为语气词,旨在表达说话者的主观情感和态度。

语言用法和语法的发展是一个渐变过程,因此共时平面上的范畴内部往往存在非均一的发展状态,体现为其中既有“原型的”、理想化的成员,也有不那么典型的成员;它们在不同程度上具备范畴特有的语音、形态、句法、语义特征,特征的表现则受语境制约(王梓,2017:32)。动词“взять”语法化过程中自然也存在许多“亦此亦彼”的现象,它们兼有动词“взять”的基础实义和语法化后的虚义。对于此类现象,Пешковский(2001:14)认为,“在具有完整形式和不规则(即‘模糊’)形式之间,存在大量的过渡阶段,语言根本就没有‘突变’”。所谓“过渡性(переходность)”是指“语言的某种特性,将语言事实与整个系统相连接,在历时演变的基础上反映系统各成分间的共时关系和相互协作”(Бабайцева,2000:15)。由此可见,过渡现象具有历时性和共时性的特点。Бабайцева(2000)在对过渡现象进行分析和解释时,首次使用“过渡率(шкала переходности)”这一概念,并将历时性和共时性这两种演变过程用下列过渡关系式予以直观呈现:

А和Б是具有完整区别特征的对比成分,二者之间存在无数的过渡单元,根据所具有的不同特点和相互关系,Бабайцева将这些过渡单元分为三个关键点(условые пункты),即Аб、АБ、аБ,它们共同构成了混合过渡区域(зона синкретизма),其中Аб和аБ属于边缘过渡环节,分别表示具有相对更多的А端和Б端特征,АБ属于中间过渡环节,表示А端与Б端的特征占比均等(Бабайцева,2000:15-16)。以上两种过渡关系式从历时和共时的角度表现出语言在发展过程中的动态变化和静态共存现象。

下文将以Бабайцева(2000)的过渡率关系式为基础,分析俄语动词“взять”语法化过程中的共时现象,我们拟用下列过渡关系式表达:

А和Б表示动词“взять”语法化的两个终端,А是语法化的起点,表示词汇结构(лексичекая конструкция) ,即基础词义;Б是语法化的终点,表示语法标志(грамматический показатель),即典型虚义,Аб和аБ表示动词“взять”语法化过程中基础词义占比较多和典型虚义占比较多的边缘过渡环节,АБ则表示动词“взять”语法化过程中基础词义和典型虚义占比均等的中间过渡环节。

(一)左端点А

动词“взять”的原意为“拿、抓”等,表示“用手抓、持、握某一物体”,主语一般是有生命体。该用法中,“взять”保留较强的动词性,其接格为 “кого-что”,有时(特别是口语对话中)则无需接格。

(9) А девочка стоит рядом со мной, уже вся одетая, и говорит: «Можно, якуклус собойвозьму?» (А. Геласимов)/小女孩已经穿戴好,站在我旁边说道:“我可以拿上洋娃娃吗?”

(10) Цезарь повернулся к Шухову и сказал: –Возьми, Иван Денисыч! (А. Солженицын)/采扎里转向舒霍夫说道:“伊万•杰尼斯奇,拿着!”

(二)左边缘过渡环节Аб

在“взять”动词语法化过程中,“взять”演化出了用非生命体做主语的意义,此时主语一般是表示消极情感的抽象名词,如 “страх”“cкука”“ужас”等,“взять”的客体是活人或活物等生命体,充当整个句子的主体。在此用法中,“взять”的动作泛化为“被支配”,表示不受人意志所控制的行为,译为“谁感到……”“充满……”“被……充斥”等。

(11) Толькоменя такая скука взяла, сказать нельзя. (С. Буданцев)/我感到无法言表的寂寞。

(12) Мужик охолонул,мужикатеперьстрах взял. (Б. Пильняк)/农夫平静下来后,不禁感到后怕。

(三)中间过渡环节АБ

动词“взять”的变位及不变位形式与 “хотя” “хотя бы”或“хоть”“хоть бы”连用,构成«взять + хотя/хотя бы(хоть/хоть бы)+N4»的结构,动词“взять”后的客体没有限制,有时“хотя” “хотя бы”或“хоть”“хоть бы”可省略,直接构成«взять + N4»的结构。在此结构中,虽然动词“взять”的动词性尚未完全消失,但其表示“拿”的动作意义已明显减弱,主要用于列举和突出显示进一步交流的主题。

(13) За примерами идти недалеко,взять хотя бы вашу жену, которая в Германии не может заниматься своей прежней профессией. (Б. Хазанов)/举例子并非难事,就以您的妻子为例,在德国她就不能从事以前的职业。

(14) Давозьми хоть меня. Я мужик неученый, азбуки ведь не знаю, а я тебе без архитекторов дворец выстрою. (В. Немирович-Данченко)/就拿我来说吧。 我没文化,不识字,但是没有建筑师我也可以为你建起宫殿。

(四)右边缘过渡环节аБ

аБ1:“взять”(拿)> 伴随意义。动词“взять”用作伴随意义时,主要体现在«взять + кого/что + куда»的结构中,在此结构中“взять”的动作意义较弱,译为“领着,带着”。

(15) Однажды Мамочкавзяла егос собойза город, на пляж. (С. Буданцев)/一天,妈妈领着他去了郊外浴场。

(16) Но если это Вас очень обеспокоит, то не ходите; явозьму реферат к вам, и если Вы захотите, прочту Вам отрывки. (К. Чуковский)/如果您十分担心的话,就别去了;我会带着论文摘要来找您,如果您愿意的话,我还可以为您朗读一部分。

аБ2:“взять”(拿)>使役用法。动词“взять”用作使役动词时,主要体现在«кого + взять + Vинф»的结构中:

(17) И опять повезло:ее взяли преподавать английскийв католическую школу в районе Ваттана. (Д. Рубина)/再次走运的是:有人让她去瓦塔纳地区的一所天主教堂教英语。

(18) Выее взяли посмотреть: подойдёт – не подойдёт. (С. Шикера)/您让她看看合不合适。

在аБ1和аБ2中,动词“взять”保留其接格关系(взять кого/что),但整个结构的语义重心已向“взять”后表示方向的名词或动词不定式偏移。与边缘过渡环节Аб、中间过渡环节АБ相比,在边缘过渡环节аБ中,“взять”产生了更为突出的语法功能(作伴随意义和使役用法),具有向更深层级语法意义演变的可能。

(五)右端点Б

端点Б1:“взять”(拿)> 语气词。在«взять да/и/да и+Vсв»的构式中,“взять”的动词性已完全消失,此时动词“взять”相当于语气词。该结构所包含的意义不仅局限于《大俄汉词典》(1985:179)中所列出的“表示突然的动作或决心要实现的动作”,其语用意义是说话人或动作发出者的主观情态、该构式的结构与说话内容相互作用的结果。此种情况下该构式常表达“不合常理”“意外”等主观评价意义。

(19) Днем вошли, на глазах хозяйкивзяли и унесли… (В. Печенкин)/(他们)白天进屋后,竟敢在主人的眼皮底下行窃……

(20) В самом деле, глупо было бывзять да уйти, даже не попытавшись понять, о чём же шепчет Стена. (М. Семенова)/的确,要是不想办法弄清斯婕娜在窃窃私语些什么就转身离开,简直太愚蠢。

端点Б2:“взять”(拿)> 俗语性结构中的附着形式。动词“взять”的命令式“возьми”还可与“чёрт”连用,构成«чёрт (кого) + возьми»的构式,在这一使用频率颇高的熟语化构式中,“возьми”是一个高度语法化的词,以附着形式依附于主导词“чёрт”,其动词性已丧失,该构式表示“岂有此理”“真见鬼”等主观评价意义。

(21) – Фу!чёрт возьми! – сказал, вскочив с постели, Обломов. (И. Гончаров)/“呸!真见鬼!”,奥勃洛摩夫说着从床上跳了起来。

(22) Он рассердился: – Но куда вы пойдете,чёрт вас возьми? (Л. Леонов)/他发怒了:您准备去哪儿? 真是岂有此理!

这样“взять”就完成了从实义动词到虚词、从具体意义到抽象概念的语法化演变过程。值得注意的是,语法化的一个特点是它的“叠加性(layering)”(Hopper&Traugott,1993:124),即一个词汇或结构语法化后的新用法与其旧用法长期共存。与已经充分语法化的词汇“пусть(пустить)”不同,“взять”正处于它语法化的初始阶段,要完成其语法化过程,尚需很长时间。

三、动词“взять”的语法化构式实证分析

吴福祥(2005:20)认为,语法化过程涉及的并非单个单词或语素而是包含特定词汇或语素的整个结构式。从结构上看,«взять+и+Vсв»这一构式由“взять”加完成体动词构成,二者必须保持语法形式上的一致;但从语义上看,其结构义已不能从构成成分中得到完全预测。据Goldberg的观点:“任何语言格式,只要其形式或功能的某些方面不能从其组成成分或其他已经存在的构式中得到完全预测,就应该被看作是一个构式。”(转自韩立秋,2019:124)因此,根据动词“взять”语法化过程的描述及构式理论中可知,«взять+и+Vсв»②是“взять”语法化的基本构式,该构式中动词“взять”的形式不受限制,经过检索俄语国家语料库相关内容,我们整理出动词“взять”的语法化构式主要有«взять(不定式)+и+V»,«взять(命令式单数和复数两种)+и+V»,«взять(过去时)+и+V»和«взять(将来时)и+V»共五种。

在俄语国家语料库首页,点击“поиск в корпусе”进入检索页面,再通过点击“Лексико-грамматический поиск”后的“↓”将检索栏增至3个(默认为两个),分别输入“взять”“и”,在最后一个检索栏的语法特征(Грамм. признаки)选择“глагол”,词间距默认不变(默认值为1)。将“взять”后的语法特征分别设定为不定式(inf)、第二人称命令式单数(imper,sg,2p)、第二人称命令式复数(imper,pl,2p)、过去时(praet)、将来时(fut)五种形式进行检索,将检索数据汇总,得出表1③。

表1 动词“взять”语法化构式«взять+и+V»的使用情况统计

此外,在检索页面,点击“V”后语义特征(Семант. признаки)中的类别(Таксономия)可以获得18种动词词汇语义类别,分别有:运动(Движение)、处置客体(помещение объекта)、物理作用(физическое воздействие)、状态或特征改变(изменение состояния или признака)、存在(бытийная сфера)、位置(местонахождение)、接触与支撑(контакт и опора)、领属(посессивная сфера)、心智(ментальная сфера)、知觉(восприятие)、心理(психическая сфера)、言语(речь)、人的行为(поведение человека)、生理(физиологическая сфера)、自然现象(природное явление)、声音(звук)、光(свет)、气味(запах)。现分别对其进行检索,将例证数最多,但词汇语义类别不同的5类动词的检索数据汇总,得出表2。

表2 语法化构式«взять+и+V»中“V”的语义类别使用情况统计

根据对表1、表2的数据分析,我们可以得出如下结论:

(一)在«взять+и+V»这一构式中,当“взять”和“V”用于过去时构式的用例数量最多(1920例),占总例证数的52.2%。过去时在该构式中除表示动作发生的时间平面属于过去之外,还常作为修辞手段表达某种特殊的情态意义,如:(1)对情景的负面评价。(2)客观上把将来的动作当成是已经实现的事实。

(23) Мой парень просто наглец! Представь себе, когда я ему сказала, что не хочу его видеть, онвзял и выключилсвет! (В. Шахиджанян)/我男朋友简直太无语了!你想象一下吧,当我告诉他,说我不想见到他时,他想都不想就把灯关了!

(24) Как ты можешь так говорить? Это же не платье –взяла и переоделась. (Н. Катерли)/你怎么能这么说呢?这又不是裙子,想换就换。

(二)动词“взять”的第二人称单数命令式形式与连接词“и”和另一完成体动词第二人称单数命令式形式所组成的构式«возьми+и+Vf»在语料库中检索到368例,占«взять+и+V»构式总例证数的10.0%;而动词“взять”的第二人称复数命令式形式与连接词“и”和另一完成体动词第二人称复数命令式形式所组成的构式«возьмите+и+Vf»在语料库中只检索到97例,所占百分比仅为2.6%。需要说明的是,在类似于«возьмите+и+Vf»这种复数形式的构式中,“взять”的动词意义尽管有所弱化,但依然清晰可见保留有祈使意义,而在类似于«возьми+и+Vf»这种单数形式的构式中,祈使意义明显弱化,让位于“突然”“意外”等情态意义。试比较:

(25) Ещё штаны были не надеваны, а деньвозьми и кончись… (Г. Щербакова)/裤子还没穿好呢,一天竟说没就没了……

(26) –Надо ему помочь. Дать денег. Только вы еговозьмите и напечатайте, изаплатите.Зачем подачки давать? (К. Симонов) /要帮助他。给他钱。不过您只管把他的书给印了,稿酬支付了,就行了。何必给他小恩小惠呢?

(三)从词法方面来看,在«взять+и+V»这一构式中,虽然“взять”的形式不受限制,但是其后紧跟的动词必须是完成体,且“взять”和“V”在性、数、人称、时间形式上保持一致。此外,“V”的使用受动词内部词汇语义类别限制,其中表示方向的运动动词在这一语法化构式中的搭配能力最强,在语料库中共检索到1093例,占比41.0%;而表示领属、存在、言语类的动词在«взять+и+V»这一构式中的搭配能力相对较弱,占比均不到10.0%。

(27) Такпросто взять и уйти– это не по-божески! (А. Рубанов)/这样无缘无故地撒手离开实在是太不可取了!

(28) Да мы уже и не рассчитывали, а онвзял и приехал! (Т. Устинова)/我们没有料到,他竟然说来就来了!

从句法上来看,«взять+и+V»是一个完整的构式,其意义不等于“взять”和“V”的语义之和,受到语境、说话人和动作主体情感的影响。在运用语体方面可得出:不同形式的«взять+и+V»所构成的语法化构式主要运用于口语、小说及文学作品中。

四、«взять+и+V»语法化构式的情态语用功能分析

(一)表示句子主体完成动作的迅速、突然

在这一构式中“взять”(或“взять”的其他形式)已完成从实词到虚词的转变。这种语用意义的使用频率较高,表示句子主体所进行某一动作的突然或迅速,可与“вдруг”“неожиданно”等词搭配。

(29) Ходил он как-то странно: идёт-идёт, а потомвдруг возьмёт и подпрыгнет. (А. Драбкина)/他走路有点奇怪:走着,走着,就会突然往上跳一下。

(30)Возьми и скажией, что немецкий учить незачем. Если же будет война с немцами, так мы с ними разговаривать особенно не будем. (Ю. Никулин)/赶紧告诉她,学德语毫无意义。如果和德国人打仗,我们也没功夫与他们闲扯。

(二)表示说话人或动作主体的决心

这种情态语用意义的使用频率也较高,表示动作主体或说话人下定决心或排除困难做某事,可与“вот”“сейчас”等词搭配。此外,该构式«взять+и+V»可以在句子中连续重复使用,以增强表达决心的效果。

(31)Вот возьму и издамприказ об отчислении нарушителей! (А. Житков)/我一定下令开除违规者!

(32) – Что я – не работала всю войну, не старалась? Меньше других силушки отдала, чтоб наступил этот день? Счасвозьму и пойду. Возьму и пойду. (В. Распутин)/我怎么啦,整个战争期间我没有干活,没有出力吗?为了这一天的到来,我出的力难道比别人少吗?瞧着吧,我马上就去。说去就去。

(三)表示动作使人感到惊讶和意外

在这一构式中,“взять”已无实义,只作加强语气使用。表明后续实体动作让说话人或另一行为人(非«взять+и+V»这一动作的发出者)始料不及、出乎意料,隐含失望、无奈之意。此外,若该行为对某人造成了某种心理或生理上的伤害,“взять”作语气词还可表达说话人对该行为的强烈不满,表示说话人不同意该做法,并带有反感、责备的意味。此类构式多用于带有并列连接词“а”的对别句中。

(33) А она вместо того, чтобы поддержать мудрым советом,взяла и обсмеяламеня. (Ю. Андреева)/她没有给我明智的意见,相反,对我张口就是冷嘲热讽。

(34) Этот двадцатилетний мальчуган с детства отличался странными фантазиями, мечтатель и чудак. Его полюбила одна девушка, а онвзял и продалеё в публичный дом. (М. Булгаков)/这个二十岁的毛头小子从小就喜欢异想天开,满脑子幻想,行为乖张。有个女孩爱上了他,可他却把人家她卖到了青楼。

五、结论

动词“взять”以“拿”为语义基础,在特定的句法环境中发生了语法化,形成«взять+и+V»的语法化构式,这一构式中“взять”由实词转换成虚词,即构成具有情态意义的“语气词+动词”结构。一个语法化过程往往要经过一个较长时间的历史时期才能完成,与处于语法化过渡阶段的词汇“давай”“слушай”和已完成语法化过程的词汇“пусть”不同,“взять”正处于语法化的初始阶段,它的演变还有待扩展。现代俄语标准语中,“взять”作实义动词“拿”的语义仍占主导优势,尽管已演变出具有语法功能的“взять”,但其尚未彻底摆脱实义动词的影响。换句话说,“взять”完全语法化为一个独立的异质的虚义词汇尚需一个漫长的过程。

“взять”的演变过程反映了人类认知域的映射顺序,即由实到虚,由虚到更虚的过程。现代俄语语法是一个长期发展的结果,也是继续向前发展的切入点。“взять”向语气词的演变来自昨天,作用于今天的俄语表达,也注定会影响俄语的明天。以历史的眼光看待语法问题,可以帮助我们深入了解语法特点,拓宽我们的研究领域。

注释:

① 本文所有俄语例句皆出自俄语国家语料库,中文译文如无特殊说明均为笔者自译。

② 在本文第三节中,我们重点讨论«взять+и+V»这一语法化构式,而对于其变体构式«взять+да/да и+V»暂不涉及。

③ 本文表格中数据的计算采取四舍五入的方法,并保留一位小数。

猜你喜欢
构式俄语语义
威胁构式“你敢VP”研究
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
语言与语义
“不可推导性”作为标准的虚妄:兼评“修辞构式观”
批评话语分析中态度意向的邻近化语义构建
“社会”一词的语义流动与新陈代谢
“吃+NP”的语义生成机制研究
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
强化显义与突出内涵:当代流行构式“不是所有的X都叫(是)Y”研究