英汉翻译中双破折号的转换与翻译策略

2022-10-22 11:25许心辉
作家天地 2022年24期
关键词:翻译策略

摘 要:双破折号是书面语中特有的插入标识,在英汉两种语言的文章中都较为常见。作为一种重要的标点符号形式,双破折号将插入成分与句子其他成分分隔开来,形成较为灵活的独立结构,成为作者传达语义、情感和思想的重要手段。然而双破号之间插入的短句在全句中起到的效果却各不相同,包括列举、增补、解释等等。若不根据具体语境采取不同的处理方法,而只是照抄硬搬,会大大降低译文的可读性,甚至造成语义缺失,从而影响全文的连贯性。因而,在英汉翻译中,破折号的翻译策略和文字一样值得推敲。本文以《生活的艺术》及其汉译本为研究语料,对破折号引出插入语成分的形式和双破折号在文中所起的衔接功能进行了集中的研究,并总结了相应的转换策略,为解决英汉双破折号的转换问题提供了有益探索。

关键词:双破折号 《生活的藝术》 翻译策略

一、前言

本文的研究对象节选自《生活的艺术》,是林语堂先生旅美专事创作后的第一部书,也是一部影响深远的哲学著作。该书涉及的内容较为广泛,对人生哲学、文学艺术以及自然科学等话题均有一定的探讨,是一部人生百科知识集锦和人生修养指南。因原著用英文写成,其中译本对中文读者而言至关重要。

作者注意到,在句式结构方面,本书多处使用了双破折号。双破折号是破折号的一种特殊用法,英语句子中双破折号所分隔出来的成分实质上就是插入语,较句子中其他成分相对独立。虽然英汉两种语言中双破折号的使用存在共性,但由于两种语言在语义、语法、句法等方面存在差异,英汉翻译中出现的双破折号并非总能对等移植,在很多情况下需要在符合标点符号使用规范的前提下采取一定的翻译策略进行转换,以保证译入语的可读性,同时准确传达原文信息。

英语专业的学习者都能够发现中英文的一大差异,即英文是形合的语言,注重结构上的严谨,因此英文中的任何标点和句法结构都不容忽视,它们在一定程度上有着传达语义的效果。译者必须在充分理解原文的文字内容以及语言形式的基础上,对原文做出最恰如其分的翻译,这一点至关重要。但是并非所有的译者都意识到了这一点,因此由于对原文的双破折号没有给予足够的重视而直接省略从而造成“失败”的翻译的例子数不胜数。相比较于其他的标点符号,双破折号更是起着更为重要的作用,是译者正确理解原文的逻辑关系,挖掘原文深层的语义逻辑,把握作者思路和正确理解原文的重要基础。鉴于种种以上所列举的双破折号的重要作用,对英译汉中双破折号的处理与转换进行具体细致的研究也就有了极其重要的意义,能够帮助译者有效规避此类翻译中可能出现的种种问题,从而提高译作的准确率和可读性。

经过对《生活的艺术》原文本与译本的对比研究,作者发现原文中双破折号的衔接功能包括:列举、增补和解释。但是原译本在双破折号的处理上存在一些问题,不能被视作成功的转换,因此在认真分析后,作者对原译文进行了改写,所采取的翻译与转换策略包括保留破折号和省略破折号,其中保留双破折号又可分为零转换和添加逻辑联系语两种,省略破折号包括转换为其它标点符号和转换为其它标点符号后再添加逻辑联系语两种。具体案例分析如下。

二、双破折号衔接功能分类

(一)列举关系

列举关系表示一一列举所述的事情。双破折号表示分项列举时,一般第一个破折号之前为总说,两个破折号之间的插入成份为总说,对所叙述的事情进行逐一列举。

例1:And after all, the wisdom of life consists in the elimination of non-essentials, in reducing the problems of philosophy to just a few-the enjoyment of the home (the relationship between man and woman and child), of living, of Nature and of culture——and in showing all the other irrelevant scientific disciplines and futile chases after knowledge to the door.

译文:况且人生的智慧其实就在摒除那种不必要的东西,而把哲学上的问题化减到很简单的地步——家庭的享受(夫妻、子、女)、生活的享受、大自然和文化的享受——同时停止其他不相干的科学训练和智识的追求。

例2:How can I tell whether the English ever feel anything——joy, happiness, anger, satisfaction——when they determined to look so glum on all occasions?

译文:英国人随时随地要露着那种忧郁的样子,我怎能知道他们究竟有什么感觉呢——欢笑,快乐,愤怒,满足?

(二)增补关系

在增补关系中,后面的内容一般会进一步揭示或者强调前面论述不够充分的部分。双破折号表示增补关系时,插入语对第一个破折号之前的内容进行语义增补,插入成分常见的语法形式为后置定语、定语从句、介词短语等。

例3:We either give the angels a body and a shape like our own——except for a pair of wings——or we dont.

译文:我们以为要么天使也有和我们一样的肉体——除了多生一对翅膀——要么他们是没有肉体的。

(三)解释关系

解释关系指分句内容对双破折号前面或后面语句的内容加以澄清或进行精确的描述。双破折号起解释衔接作用时,引出解释的具体内容作插入语,且插入语大多以同位语成份出现。

例4:...“H” for a sense of humor, and——adding one important ingredient——“S” for sensitivity.

译文:“幽”字代表“幽默感”——再加上一个重要的成分——“敏”字代表敏感性。

例5:The human body was distilled in this scholastic machine into a spirit, and the spirit was further concentrated into a kind of essence, forgetting that even alcoholic drinks must have a “body”——mixed with plain water——if they are to be palatable at all.

译文:人的身体便在这种学术的机器中,蒸馏成精神,这种精神进一步凝聚起来,再变成一种精粹。他们忘记了就是酒精也须有一个“实体”——和淡水混合起来——才能味美适口。

三、雙破折号的翻译与转换策略

在仔细研究原文与译文后,作者认为译文存在一定的不足,并试图采用一定的翻译与转换策略对原文进行再译,以提高译文的可读性,提升读者的阅读体验。

总结来说,上述案例中破折号的应对策略可以分为两大类:保留破折号和省略破折号。保留双破折号又可以分为两类:零转换和添加逻辑联系语。舍弃双破折号也可以分为两类:转换为其它标点符号和转换为其它标点符号后再添加逻辑联系语。

(一)保留双破折号

1、零转换

We either give the angels a body and a shape like our own——except for a pair of wings——or we dont.

译文:我们以为要么天使也有和我们一样的肉体——除了多生一对翅膀——要么他们是没有肉体的。

分析:这里的双破折号起的衔接功能为增补,用来补充前面论述不够充足的部分。在这一点上中文和英文的用法相似度较高,故作者认为原译文即充分传达了原文的信息,在形式和内容上都较为贴合,故没有进行改译。

2、添加逻辑联系语

The human body was distilled in this scholastic machine into a spirit, and the spirit was further concentrated into a kind of essence, forgetting that even alcoholic drinks must have a “body”——mixed with plain water——if they are to be palatable at all.

译文:人的身体便在这种学术的机器中,蒸馏成精神,这种精神进一步凝聚起来,再变成一种精粹。他们忘记了就是酒精也须有一个“实体”——和淡水混合起来——才能味美适口。

作者改译:人的身体便在这种学术的机器中,蒸馏成精神,这种精神进一步凝聚起来,再变成一种精粹。他们忘记了就是酒精也须有一个“实体”——只有和淡水混合起来——才能味美适口。

分析:这里双破折号起的衔接功能为解释功能,用以说明前文所论述的酒精也须有一个实体的原因。这里的“和淡水混合起来”表示酒精达到味美适口这种味觉感受的条件,因而这里作者添加了“只有”这个关系词,使得译文表达更精确,更好地传达了原文的信息。

(二)舍弃双破折号

1、转换为其它标点符号

...“H” for a sense of humor, and——adding one important ingredient——“S” for sensitivity.

译文:“幽”字代表“幽默感”——再加上一个重要的成分——“敏”字代表敏感性。

作者改译:“幽”字代表“幽默感”,“敏”字代表敏感性——这可是极为重要的一个成分。

分析:这里的双破折号起的衔接功能为解释功能,用以解释双破折号后面的成分。作者认为,在中文里分句后面的单破折号引出的内容可以更好的起到解释作用,所以这里作者将其改译为单破折号,并适当调整了破折号的位置,放在了第二个分句之后。

2、转换为其它标点符号后再添加逻辑联系语

例:How can I tell whether the English ever feel anything——joy, happiness, anger, satisfaction——when they determined to look so glum on all occasions?

译文:英国人随时随地要露着那种忧郁的样子,我怎能知道他们究竟有什么感觉呢——欢笑,快乐,愤怒,满足?

作者改译:英国人随时随地要露着那种忧郁的样子,我怎能知道他们究竟有什么感觉呢?是欢笑,快乐,愤怒,亦或是满足?

分析:这里双破折号所起的衔接功能为列举,列举前文提及的英国人可能有的“感受”。原译文在这里采取对等移植,没有进行转换,其传文达意效果尚可。但是作者在仔细研读后认为,在这里可以突破原文的形式,把句子按照句意进行了重组,并添加了逻辑联系词“是……亦或是……”。这样一来,译文更加符合中文的表达习惯,译文的逻辑关系也更为清楚,可读性得到了提高。

And after all, the wisdom of life consists in the elimination of non-essentials, in reducing the problems of philosophy to just a few——the enjoyment of the home (the relationship between man and woman and child), of living, of Nature and of culture——and in showing all the other irrelevant scientific disciplines and futile chases after knowledge to the door.

译文:况且人生的智慧其实就在摒除那种不必要的东西,而把哲学上的问题化减到很简单的地步——家庭的享受(夫妻、子、女)、生活的享受、大自然和文化的享受——同时停止其他不相干的科学训练和智识的追求。

作者改译:况且人生的智慧其实就在摒除那种不必要的东西,比如家庭的享受(夫妻、子、女)、生活的享受、大自然和文化的享受,而把哲学上的问题化减到很简单的地步,同时停止其他不相干的科学训练和智识的追求。

分析:这里的双破折号起到的衔接功能为列举功能,原译文同样采取了对等移植,没有进行转换。作者认为,按照中文的表达习惯,这里可以将双破折号改写为逗号,将插入的部分作为整个句子的一个小分句,并添加逻辑关系词“比如”,这样译文更加流畅易懂。

四、结语

双破折号作为标点符号系统的重要组成部分,可以使语言更加准确明晰、更加富有逻辑性。鉴于英汉两种语言中在语法、语义、行文等方面存在不小的差别,译者只有关注双破折号在文本中深层的功能和含义,才能从形式和语义上解决其转换问题,最终实现原文意思的准确传达。

参考文献:

[1]曾曾.英译汉中破折号的处理[J].聊城大学学报(社会科学版),2012(4).

[2]袁影.论标点符号的修辞作用——实证分析分号、破折号的逻辑与情感功能[J].四川外语学院学报,2003(2).

[3]祝吉芳.浅析文学翻译中英汉破折号的处理[J].江苏外语教学研究,1999(2).

(作者单位:天津外国语大学英语学院)

作者简介:许心辉(1997-),女,汉族,山西临汾人,硕士研究生,天津外国语大学英语学院英语语言文学专业,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策