功能对等理论视角下英语介词的汉译分析

2022-11-07 08:53张鸣
校园英语·上旬 2022年9期
关键词:功能对等

摘 要:英语介词,词义灵活,功能多样,对于句子的结构组织和表词达意有着特定的功能和作用。由于中英文的语言文化差异,英语介词的汉译时,会出现结构形式和语义内容的冲突。本文基于功能对等理论,对英语介词的汉译方法进行研究。本文先简述功能对等理论的概念、准则和应用方法,再对英语介词的特定功能和作用进行分析和总结,最后以介词with为例论述不同功能的英语介词的汉译策略,以便为相关译者的英语介词的翻译研究提供参考。

关键词:功能对等;英语介词;汉译策略

作者简介:张鸣(1983-),男,江苏常州人,常州铁道高等职业技术学校,讲师,研究方向:高职英语信息化教学。

在英译汉过程中,英语介词的汉译是十分常见的问题。英语介词,词义丰富,语法功能多样,在句中具有特定功能和作用。“功能对等理论”视角下的翻译策略和方法,对于英语介词汉译准确、地道的表达具有重要的指导意义。

一、功能对等理论概述

功能对等理论,也称为动态对等理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达提出。该理论的关注点是翻译的目标,即译文的读者能与原文读者有相同的理解和反应。

功能对等理论,强调翻译即交流,译者在翻译时,应注重译文读者的理解和感受。基于功能对等理论,读者能从译文中正确理解原文,获得与原文读者相似的心理感受。在功能对等理论的指导下,译者需要对语言进行调整和修改。译文不应局限于原句的句型结构和字面意思,其内容准确要先于形式统一,要符合汉语的表达规范,实现译文与原文自然、贴切的“功能对等”。

二、英语介词的功能与作用

英语介词(preposition), 作为功能词,具有语法功能多样、语义灵活的特点。英语介词对于句子的结构组织和表词达意有着特定的功能和作用。

以介词with为例,从其功能和作用角度来看,主要有以下这些类型:

其一,介词with可以置于谓语系动词之后,作表语,表示主语人或物的状态。例如,“She was with her husband.”;其二,英语介词with,可以引导原因状语、目的状语和条件状语等,来表示主句的原因、时间、目的和条件等,对主句进行修饰或限定,例如,“I can't concentrate on my work with so much noise.”;其三,英语介词with,构成短语,可以置于名词之后,作后置定语修饰或限定名词或名词词组,例如,“Do you know the man with white hair?”;其四,英语介词with,构成短语,可以作补语,对句中成分进行补充说明,比如“She was trembling with fear.”。

英语介词with,有多种语法功能,在句中可以做表语、状语、定语和补语,实现对词句的修饰和限定,使表达更加准确、简练。此外,介词with的应用可以使句子衔接更自然、流畅。

三、基于功能对等理论的英语介词的汉译

功能对等理论适用于英语介词的汉译。在英语句子中,介词with的应用,可以使英语句子表达更加简明、准确,但给汉译工作带来了困难。对于介词with的汉译,译者容易在“原文精神准确传达”方面遇到问题,读者在阅读译文时的感受也会与原文读者的感受存在较大差异。

而基于功能对等理论的英语介词的翻译策略可以解决这个问题。在功能对等理论的视角下,译者可以更好地分析具体语境下介词with的功能和作用,准确理解原句,使译文更加准确和地道。在下文中,本文将对功能对等理论下的英语介词with的翻译策略进行归纳。

(一)介词with词性转译法

转译法是一种常用的翻译方法,由于汉语和英语在表达习惯上的差异,英语中的很多表达无法进行直译。因此,英语介词的转译法是指,根据汉语的表达习惯,将英语介词转译为汉语的动词、连词、形容词或副词。

1.介词with转译为动词。介词在英语表达中的应用要远远多于在汉语中的应用。英语介词的使用通常使句子呈现出静态语势,而汉语主要通过动词或动词词组来表达句意,呈現出动态语势。通过介词转译成动词,避免由于直译而导致句意难以理解,从而使原文意思的传达更加准确。

例1:But he wiped his face with one hand and continued motionless, his eyes lowered.

译文:他只用手擦擦脸,依然一动不动,也不抬头看一眼。

在例1中,介词with与one hand 构成介宾短语,在句中作方式状语。因此,在翻译时,可以把英语介词“with”转译为汉语动词“用”,准确地反映出句中的介词with的动态特征。

结合整个句子的具体语境,“with one hand”译为“用手擦脸”,既符合汉语动态语势的特点,也符合汉语的表达习惯,从而使原句的意思传达得更加准确、地道。

例2:When she walked in front of him, the wooden soles springing up with a sharp sound against the leather of her boots.

译文:当她走到他面前,木头鞋底很快抬起,和鞋皮一摩擦,发出了吱吱呀呀的声音。

例2中,介词with与 a sharp sound构成短语,在句中作伴随状语。例句中,介词with 呈现静态语势,而在汉语中,没有与其相对应,具有相似功能的介词。因此,根据功能对等理论的“词句达意”和“表达形式自然易懂”的原则,将介词“with”转译为汉语动词“发出”。

该例句中英语介词转译为汉语动词后,原句中的静态语势转化为汉语表达中人们所熟悉的动态语势,译文准确、流畅,符合汉语的表达习惯。

2.介词with转译为连词。英语介词与其宾语构成的介宾短语,与主句构成特定的逻辑(因果、转折)关联时,根据具体语境以及搭配关系,可以将英语介词转译为汉语连词。

例3:He can't concentrate on his research with so many kids making so much noise.

译文:由于很多小孩子在吵闹,他无法集中注意力于研究工作。

例3中,介词with引导原因状语, 与主句“ He can't concentrate on his research”之间构成因果逻辑关系。对介词with转译为汉语连词“由于”,介词with引导的状语,采取了单独成句的翻译策略,译为“由于很多小孩子在吵闹”。这符合功能对等理论的“表达形式自然易懂”的翻译要求,也让译语读者更容易接受。

例4:With all her experience, she could not get a job as a director.

译文:尽管很有经验,她还是找不到一个作为导演的工作。

例句4中,介词with构成的短语,作状语,与主句形成让步逻辑关系。根据原句语境,介词with引导的让步状语采取了单独成句的翻译策略,能够准确地体现句中的逻辑关联性。介词 “with” 转译为汉语连词“尽管,虽然”,译文简洁明了,意义通顺且完整,符合功能对等理论中“表达形式自然易懂”和“词句达意”的翻译准则。

3.介词with转译为形容词。放在某些名词之前表示程度或范围的英语介词,对名词起修饰或限定的作用。构成的介宾短语在某些特定语境中可以转译为汉语的形容词。

例5:China is a country with a long history of culture.

译文:中国是有一个历史文化悠久的国家。

例5中,介词with构成的介宾短语“with a long history of culture”作后置定语,对名词“country”做出修饰和限定,强调“国家”与“悠久的历史文化”共存的关系。作后置定语的介词with介宾短语可以转译为汉语中“……的”,作前置处理。译文符合功能对等理论中“表达自然易懂”的翻译要求。

需要注意的是,介词with引导的后置定语,若篇幅较长,宜采取单独成句的翻译策略。

4.介词with转译为副词。英语句子中,介词“with”与某些名词构成短语,可以作状语,修饰或限定动词或整个句子的状态。

例6:We passed the examination with ease.

譯文:我们轻易地通过了考试。

例6中,介词with 与名词ease 构成状语,修饰动词pass的状态,with ease 在句中的作用相当于副词easily 的功能,因此,介词with转译成汉语中“地”。译文表意准确,自然易懂,简洁通顺。这符合功能对等理论的翻译要求。

(二)介词with的省译法

省译法,是在不改变英文表达内容的前提下,省去翻译中不符合汉语思维方式和表达习惯的成分。

当表示主句的原因、结果和伴随状态时,有时英语介词with如果按照本义逐字翻译,会导致句子译文杂冗,难以理解。因此,翻译时,根据句子结构和语境,可以选择省译with,并这些状语部分可以翻译成主句的并列句。

例7:Jacky stood in the front of the swimming pool with his head down.

译文:李超低着头站在泳池前面。

例7中,“with his head down”作主句的伴随状语,其中介词with与汉语介词“跟...”语法功能上有部分重合,但有明显的差异性,直译会让译文显得支离破碎。因此,在翻译时,对介词with进行省译,把伴随状语“with his head down ”译为“低着头”。这样的翻译策略和方法,更符合汉语读者的思维习惯和表达方式,会让句子的译文更加自然和简练。

例8:With a knife clenched in his teeth, he climbed up the tree to cut some coconuts.

译文:他嘴里紧咬着一把刀,爬上树去割椰子。(with表示伴随状态)

例8中,原句中,介词with引导的短语是主句的伴随状语,介词with表示伴随状态时,语义是“伴随……一起”。如果将“with a knife clenched in his teeth”译为“伴随着他的牙间咬着一把刀”,会使译文结构杂冗,不利于理解。

根据功能对等理论,翻译with引导的伴随状语时,可以省译介词with ,调整介词with引导的伴随状语的结构,译为“他嘴里紧咬着一把刀”。这样,符合汉语读者阅读习惯的表达方式,使译文的行文的逻辑变得清晰,符合“最贴切自然的对等语”的翻译准则。

(三)介词with的增译法

增译法是指在确保原文表达意思不变的前提下,在翻译的过程中通过增加必要的词汇,使译文在思维方式、表达形式和语言规范方面更符合汉语表达的习惯。

有时,英语介词with构成的介词短语时,如果不采用增译法,整个句子译文会存在晦涩难懂的情况。

例9:It's been another black day for the car industry with more job losses announced.

译文:汽车工业又经历了一个黑暗的日子,许多工厂宣布进一步裁员。

例9中,with more job losses announced 独立主格结构,是对主句“It's been another black day for the car industry”部分进行解释说明。句中“announced”与 “more job losses”之间是被动的逻辑关系,“announced”的逻辑主语,需要在翻译中表达出来。因此,“with more job losses announced”采取了剥离重新组,单独成句的翻译策略,再采用增译法,增译announced的逻辑主语“许多工厂”,这样使得原句译文表达逻辑清晰,语义准确,符合“表达形式自然易懂”的翻译要求,也让译文更符合读者的表达习惯。

对介词with后的短语结构采用增译,不是画蛇添足或凭空增添内容,而是要与主句相契合,准确地表达原句的意思和要传达的思想感情。同时,原句译文还需要符合汉语的思维习惯和表达方式,体现汉语的语法规范。

四、结语

综合上述,在功能对等理论指导下,英语介词的汉译要最大限度地满足“词句达意”“传达原文精神和表达方法”“表达形式自然易懂”的翻译要求。

英语介词with一词多义,语法功能多样,在句中并不只是表示词与词之间的关系,还具有辅助性的句法功能。介词with有时稳定性弱,难以直译,但是介词with对上下文的语义理解的作用不可或缺,译者可以采用转译、增译及省译进行翻译处理。本文只是对英语介词with的句法功能与翻译策略的一些初步的论述。文中所列例句中介词with的汉译策略也非面面俱到,具有一定的特殊性,对这个问题还需展开更加全面深入的探讨。

参考文献:

[1]曹建梅.介词的英汉翻译策略[D].山西大学,2019.

[2]盛文凤.英语介词短语功能识别及其在翻译中的应用[D].大连理工大学,2013.

[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[5]程本蕃.英语介词分类例解[M].北京:北京航空学院出版社,1987.

猜你喜欢
功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译
从功能对等理论看汉语四字格成语的英译