中国企业使命宣言汉英翻译问题及对策研究

2023-04-20 06:50卓佳妮
语文学刊 2023年6期
关键词:原译双关语宣言

卓佳妮

(浙江金融职业学院,浙江 杭州 310018)

一、引 言

使命宣言通常指任务陈述,最早由“管理学之父”Drucker提出[1],旨在明晰企业“是什么”与“做什么”两大核心问题[2],同时也可理解为“使命”与“愿景”等概念[3-4],使命宣言功能强大,不仅可起到宣传作用,还可指导当下关键的战略性决策[5]。成功的使命宣言可表明企业能够反思、周密计划、协同工作,作出明智的决定,然而数据整理下却发现我国企业使命宣言英译漏洞百出、令人堪忧,其中不乏从事国际业务的大公司。

纽马克的文本分类,即:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,有助于译者确定文体和句型,他的“译者应根据文本所要体现的文本功能来采取相应的翻译策略”的观点有助于检验现有企业使命宣言汉英文本的翻译缺陷[6]。此外,他提出的交际翻译法观点——“不同类型的文本应结合文本的功能特点而采用不同的译法”,“试图使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”[6],是正确翻译企业使命宣言的指导方针。通过对企业使命文本及其英译文进行梳理研究,就能够确定使命宣言是兼具信息功能和呼唤功能的文本,在翻译中应突出其信息功能,发挥其呼唤功能。鉴于此,本文所涉使命宣言包括使命和愿景两大部分,主要基于纽马克的文本类型理论和交际翻译法,重在探明企业使命宣言英译研究中的问题,进而提出相应翻译对策。

二、企业使命宣言汉英翻译问题

企业使命宣言是企业的指导方针,是其立身之本,主要面向管理层、股东、员工和客户等多个利益相关者。然而,在浏览完近十年福布斯排行榜中国500强企业的官网之后,我们发现某些公司业务范围广泛、全球性意识强烈,但其英文使命宣言撰写却佶屈聱牙、冗长刻板甚至直接忽略,实属企业外宣形象建构与海外传播中的败笔。本研究将其中的典型英译问题细分为三类:双关语内涵缺失;照搬原文,语句拖沓;欠额翻译,意义模糊。

(一)双关语内涵缺失

双关语历史悠久,兼具表层内涵和深刻内涵。换言之,为了达到某种特殊目的而自觉运用两种及以上含义的话语[7]。双关语作为一种语言文化现象,其应用范围日益广泛,常见于古典诗词等文学作品和广告、品牌名称等商务话语中。企业使命宣言作为具有呼唤功能的信息文本,不仅要传达信息,也需起到感召效果。双关语在我国企业使命宣言中是常用的创作手段,但它不仅要考验译者的语言水平,也亟需译者对企业产品、理念、文化等进行多方面的了解,这就加大了英译难度,因而出现内涵缺失的情况。

(1)山西太钢不锈钢股份有限公司

原文:用不锈智慧创造卓越品质

原译:Pursuit forstainlessexcellence without limits

原文中的“不锈”是内涵丰富的双关语,一是与公司生产不锈钢的业务息息相关,并喻指其智慧不会生锈,即保持敏捷,二是谐音不朽(锈),即永恒。然而原译文中“stainless”意为无污点的、无瑕的、不锈钢制的(《21世纪大英汉词典》),无法充分传达原文语意,信息功能发挥失利。

(2)浙江吉利控股集团

原文:让世界充满吉利!

原译:LetGeelybe a widely known brand around the world.

“吉利”一词为双关,但译者只关注到“吉利车或吉利公司”表层意思,没有紧扣中国文化,造成内涵传达失败。“吉利”相当于英文中的“luck”,意指万事顺遂,在古诗词中也频繁出现,如“举家蒙欢,吉利无殃”(汉·焦赣《易林·蒙之姤》)。原译文优先考虑公司本身,想把车卖给世界,但从营销理论来看,销售不等于营销。营销倾向于考虑顾客的接受度和购买意愿,确保对受众群体源远流长的影响力。

(二)照搬原文,语句拖沓

照搬原文、语句拖沓是指对中文企业使命宣言进行英译时,机械直译,造成译文冗长赘余,本质上违反企业使命宣言“简洁”特征。这类译法虽在某种程度上实现了信息功能,却无法发挥呼唤功能。我国历来强调以和为贵,持续影响整个民族的审美思维和语言风格,遣词造句讲究和谐、对称、平衡、有序。四字词“五颜六色”并非所指颜色数量,在此仅表达“多,丰富”,“颜”和“色”即“颜色”,译为“colorful”即可;同理,“七拼八凑”“万紫千红”“千变万化”等均遵循以上规则。若译者对此稍有疏忽,势必会破坏企业使命宣言的传播效果,甚至被贴上拖沓、低效的标签。

(3)中海集装箱运输股份有限公司

原文:建设成为世界一流的集装箱航运物流企业

原译:Build a world-class containermaritime transportation logisticsenterprise

根据《新世纪汉英词典》,术语“航运”译为“shipping”,其常用搭配是“航运保险”,译为“shipping insurance”,而非“maritime transportation insurance”,因此原译中的“航运物流”有待改进。查阅网络资料后发现,国际货运代理公司Africa shipping logistics也同样采取“shipping logistics”一词表述其相关业务。因此,“shipping logistics”更简洁、地道,既实现了召唤功能,又符合交际翻译的标准,使外国读者产生与中国读者相同的阅读效果。

(4)宝山钢铁股份有限公司

原文:做钢铁业高质量发展的示范者 做未来钢铁的引领者

原译:Being the model of the high-quality development of the steel industry

Being the leaderof the future steel industry

宝钢股份以其扎实的管理能力和先进生产水平成为全球领先的现代化钢铁联合企业,其简明的汉语使命宣言清晰呈现了企业的定位和担当,并以对称的V+adj+N结构使其朗朗上口。然而原译文在内容上虽逐字对应翻译,且结构也完全参照原文,保持对照,实则繁琐冗长。细品词与词之间的关联,“示范”具备“引领”作用,故何不两者齐头并进,利用词性转换,把“leader”转为“lead”以串联内容,另外“steel industry”重复使用,保留其一即可。由此,我们试译为Being the model of the high-quality development of the steel industry to lead future.

(三)欠额翻译,语义模糊

欠额翻译指译文所承载的信息量小于原文的信息量,导致目的语读者接受的信息量小于源语读者接收的信息量[8]。因此,在翻译过程中,译者应基于语境,合理判断原文信息的增减,尤其要注意关键信息。对此,Newmark认为除非文本中的特性微不足道到可被忽略,否则译者有必要对其作出解释[8]。翻译过程中毫无根据地省略信息会形成欠额现象、导致语义模糊,这意味着译者忽视译文的理解性和可读性,或者高估目标读者所具备的知识。使命宣言对于企业而言如同产品商标,属于营销推广的重要组成部分,具有高度的商业价值和现实意义。译文一旦过于追求精简而导致关键信息缺失,就会显得空洞抽象、泛泛而谈、缺乏价值。

(5)中国农业银行

原文:面向“三农”,服务城乡,回报股东,成就员工。

原译:Aresponsiblebank in serving agriculture,rural areas and farmers (Sannong)

原译文中“responsible”一词语义过于宽泛,无法成功传递四字词“服务城乡,回报股东,成就员工”的具体内涵。译文信息过度删减从而引发欠额现象,令使命定位模糊不清,易被视为空洞的口号。每个企业都是独特个体,必须保持独特性和鲜明性。在翻译过程中,译者应保证核心信息的正确传达,且尽量保证译语信息量接近源语信息量,竭力为目标读者还原信息。“服务城乡”“回报股东”和“成就员工”投射出该银行对员工、股东乃至社会的关爱和分享,清晰展示了无私奉献和勇于承担责任的风采。

(6)中国国际航空股份有限公司

原文:安全第一,四心服务,稳健发展,成就员工,履行责任

原译:To meet the requirements of customers and create mutual value

中国国际航空公司在全球范围内享有很高的声誉,它以卓越的品牌价值在国内航空公司中位居首位,并高度重视塑造企业文化。在原文中,企业使命落脚点涉及客户、员工、公司等各方面,即各利益相关方不仅限于客户,但原译文只涉及客户,两者信息出入甚大。这样的翻译错误并不是译者无法理解原文内容所致,而是译者没有挖掘出原文意图、没有充分考虑企业理念,过度追求译文简洁而导致使命宣言信息功能发挥失败。

三、企业使命宣言英译对策

为了充分实现企业使命宣言预期的信息功能和呼唤功能,我们以纽马克的文本类型理论和交际翻译法为指导,针对上述问题尝试提出三个具体的解决对策:分词释义;根据句式,删减概念重复词;保留核心,明晰定位。

(一)分词释义

双关语巧妙地利用语言中的同音、同形或一词多义现象,使某个词语、短语或句子在特定语境下具有两种或多种不同的意义或解释,常见于文学、广告、演讲和日常交流中。就企业使命宣言遣词造句来看,大量的双关语不容忽视,涵盖了谐音双关、语义双关和语法双关。译者在处理双关语时为确保其信息功能和呼唤功能,不建议只译出表层含义或是借助注释,但同时又难以实现双关译双关,因此尝试分词释义法来传达其双重乃至多重含义。

(7)中国交通建设股份有限公司

原文:固基修道,履方致远

原译:Trustworthy service to clients,High quality returns to shareholders and consistent out-performance

“基”源于《说文解字》,最初指墙的地基,后泛指建筑物乃至任何事业的根基。换言之,打好基础、修行道义,才能走得更远,这与中国交建的经营理念不谋而合。对此,中建集团负责人也在接受采访时明确阐释过该使命宣言:“基”指涉两层含义,一是混凝土地基,即公司业务为基础设施,必须要牢固;二是公司发展的基础,需要充分的准备。然而,原译只传达出公司致力给客户和股东带来利益,未曾剖析出使命宣言全面内涵,企业精神传递失败。因此,我们建议通过分词释义将“基”译为“foundation and infrastructure”。

(二)根据句式,删减概念重复词

删减概念重复词有助于确保企业使命宣言清晰、简洁,是译者将原文信息传达给目标读者时实现信息功能和召唤功能的好方法。中文通常使用重复来强调意思,而英语则倾向于通过多义词和修辞手法来实现言辞的多样性,因此译者若执着于使命宣言表面字词,容易出现死译,也无法实现使命宣言的交际效果。那么,译者可以尝试在意义完整、传播效果相同的基础上根据句式灵活删除概念重复词。

(8)龙光地产控股有限公司

原文:用专业、专心、专注的精神,不断创新,实现客户和员工的最大价值,共筑美好生活。

原译:To build a better life with professionalism,devotion,perseverance,continuous innovation,and to maximize value for our clients and staff.

原译文结构相较于原文略显混乱,译者过分追求词义一一对应,却未细辨原文中的同义词,导致呼唤功能发挥失利。该译文虽能向目标读者传递完整信息,但也可能因文字冗余导致目标读者失去好感。虽然“专心”和“专注”存在一定差异,前者侧重心理状态,后者侧重神情和动作,但因其差异细微,历来视为同义词。在《新世纪汉英词典》中,“专心”被译为“concentrate one’s attention; be absorbed”,“专注”则译为“be concentrated; be absorbed; be devoted; be dedicated”。由此可见,在确保使命宣言简洁性时,几乎没有必要分别进行翻译。另外,考虑到句子整体结构,可将形容词转为名词,所以建议把“专心、专注”译成“devotion”。

(三)保留核心,明晰定位

Newmark[6]认为,“交际翻译法试图使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,语言和文化层面的信息以及作者的交际意图都需要给予重视。企业使命宣言的交际意图是塑造和诠释企业的价值观、行为准则、宗旨和经营理念,展示出企业的独特性,强化目标受众的认可,促进企业的发展,因此文字上切忌人云亦云、拾人牙慧。

世界著名广告大师Rosser Reeves[9]曾提出“独特销售主张”(USP)理论,认为广告必须有独特的卖点才能赢得客户支持。该理论也可用于企业使命宣言的撰写和翻译,因为企业同样希望通过使命来获得员工、客户和社会的支持和认可。为了避免欠额翻译,译者需要相对降低译语与源语间的相关信息损失度,进一步关注使命中的亮点,不得随意遗漏原文信息,最大程度发挥出信息功能和呼唤功能以触发目标读者深入了解与合作的动机。

(9)天能动力国际有限公司

原文:绿色能源驱动世界

原译:NewEnergy,NewWorld

天能动力旨在成为世界绿色能源领域领先企业,其企业宣传材料中明确指出核心业务是绿色能源。隐喻词“驱动”形象鲜明地揭示出该公司致力于绿色能源领域、渴望蜚声海外的强烈内动力,但原译文表述过于简单并不能传达这种效果。此外,从维基百科来看,绿色能源(Green energy)的概念与新能源(New energy)略有不同,前者指清洁能源、洁净能源和可再生能源,而后者指传统能源之外的各种能源形式。因此,根据文本类型学和交际翻译的标准,译者应确保信息功能,我们试译为Green energy drives the world。

四、结 语

本研究基于纽马克的文本类型理论和交际翻译法,对我国500强企业使命宣言中的汉英翻译进行系统分析。研究发现当前企业使命宣言汉英翻译最为典型的问题主要表现为双关语内涵缺失;照搬原文,语句拖沓;欠额翻译,意义模糊。为了充分实现预期的信息功能和呼唤功能,本研究基于上述理论,提出了相应的解决对策:双词释义;根据句式删减概念重复词;保留核心,明晰定位。这些对策对于解决企业使命汉英翻译中的问题是行之有效的,能提高中国企业使命宣言的英译质量,使企业树立更加良好的形象、实现中外双方的良好沟通。

猜你喜欢
原译双关语宣言
青春宣言
Father's Day
概念整合理论视角下的双关语认知
柔软宣言
双关语的随附性解释
TA宣言
《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
论翻译症的主要表现形式
双关语翻译简析