目的论视角下第三十一届世界大学生夏季运动会致辞的翻译研究

2024-04-07 16:58万竹青
文化创新比较研究 2024年5期
关键词:大运会目的论开幕式

万竹青

(天津财经大学,天津 300222)

第三十一届世界大学生夏季运动会(简称 “成都大运会”) 于2023 年7 月28 日至2023 年8 月8 日在成都举行。举办地点是成都东安湖体育公园,这里也是本次运动会的主会场。作为一座拥有着悠久历史和丰富文化的城市,成都为参加大运会的运动员和观众提供了丰富多彩的文化娱乐活动。

成都大运会是一场为世界带来无限惊喜和无穷乐趣的盛大赛事。不仅在体育上展示各国运动员的实力,更是通过与成都的交流加深大家对这座城市和文化的了解。

1 理论框架

目的论的演进可划分为4 个显著的发展时期:一是赖斯提出的翻译批评功能范畴;二是发展为弗米尔所倡导的目的论框架;三是霍尔茨·曼塔里关于翻译行为理论的阐述;四是诺德所构建的功能性与忠实度并重的理论体系。功能翻译理论的奠基人之一Katharina Reiss 在她的著作《翻译批评的可能性与限制》中,阐述了文本功能和翻译的原则和方法。1978 年以后,弗米尔提出了功能翻译理论的核心理论——目的论[1]。目的论作为翻译理论的核心之一,其关键概念是:翻译的过程是由其目的所决定的[2]。在目的论中,诺德将 “目的” 定义为翻译的最终目标,即译文的交际最终目标是满足特定的交际需求[3]。因此,根据目的论的观点,翻译活动的性质和方向受到所设定的目的的影响[4]。弗米尔进一步指出,翻译行为可能有三种不同层次的目的:首先,译者的基本目的是理解和再现原文的意思,确保翻译的准确性和忠实性;其次,译文的交际目的是在目标语环境中确保译文可以达到特定的交际效果,满足特定的交际需求;最后,译者可能会使用特定的翻译策略,以确保译文在目标语文化和语境中得到更好的接受和理解[5]。总的来说,目的论强调了翻译的灵活性和多样性,译者不仅是信息的传递者,还是交际的参与者。

根据Vermeer 的观点,翻译的关键在于译者的翻译目的。因此,翻译应该始终遵循目的性原则。这意味着翻译策略必须取决于译文预期在目标语环境中要达到的特定目标。此外,翻译行为还必须符合连贯原则,特别是篇内连贯。这就要求译文必须让目标语读者容易接受和理解。Vermeer 的观点突出了翻译的目的性及译文在交际中的连贯性,这两个因素对于翻译的成功至关重要。译者还应该遵守忠实性原则,即原文与译文间应该存在篇际连贯。

2 目的论视角下开幕式致辞的英文翻译研究的目的

基于目的论视角,要做好大运会开幕式致辞翻译工作,首先要明确大运会开幕式致辞翻译的目的。

2.1 传递信息

目的论视角下,加强大运会开幕式致辞的英文翻译研究的主要目的是传递信息。第31 届世界大学生夏季运动会开幕式致辞通常是围绕某一个重点或者事件展开。开幕式致辞文本主要围绕向来宾表达热烈欢迎、介绍成都大运会、回顾往届世界大学生运动会、表明中国以大运会为契机促进国际发展的决心、介绍成都及倡议举杯传达信息。

另外,在文化和语言差异的影响下,翻译者需要在英语翻译过程中注意到源语言特定的文化背景。不同的文本有其相对应的翻译策略和方法。因此,在英汉翻译的过程中需要格外注重细节,以达到用词标准,符合用词规范。

2.2 叙述事实

基于目的论视角的开幕式致辞翻译中,需要以叙述事实为目的进行有效的翻译。语言是信息传递过程中的交流媒介、文化载体和社区的黏合剂。而类型文本不同,其所要表达的重点也就不同。从开幕式致辞翻译角度来说,这是对 “第31 届世界大学生夏季运动会开幕” 这一基本的事实进行叙述。大运会开幕式致辞展现了严谨的逻辑和流畅的结构,同时也明显体现了理论深度和专业性。从目的论的角度来看,开幕式致辞翻译的一个主要目标是对事实进行准确叙述。

2.3 表达情绪和情感

开幕式的核心宗旨在于凸显奥林匹克精神中的友谊、团结与公平竞争等基本原则。通过精心策划的文艺表演和仪式流程,东道国有机会向全球观众展示其文化的多样性和丰富性。同时,开幕式还具有外交意义,通过对来自世界各地的运动员和代表团的热情接待,传递出东道国对国际友人的欢迎之情,并为促进国际间的交流与理解奠定基础。

3 目的论三原则指导下的段落案例分析

翻译目的论认为翻译活动应该遵循三个基本原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。

3.1 目的原则

在翻译理论的三大原则中,目的原则是公认的核心准则之一。翻译的目的在于指导译者在翻译实践中的技巧和策略选择,是确保翻译质量和有效性的关键因素。这意味着翻译者必须在选择翻译策略和方法时考虑目标语读者的需求和期望。翻译的目的不仅是简单地将原文转化为目标语,而是确保译文能够在目标文化中传达出与原文相似的意思,同时能够引起目标语读者的兴趣。

因此,目的原则在翻译中扮演着至关重要的角色,它要求翻译者在整个翻译过程中保持对翻译目的的明智和敏感,以确保翻译的最终结果与原文保持一致并满足目标语读者的需求。

翻译目的原则涉及三个不同的层面,分别是译者的基本目的、译文的交际目的和使用某种翻译手段的目的。在这三种目的中,译文的交际目的被认为是最为重要的。本篇文本中目的原则应用于开幕式致辞汉译英的例子如下。

例1:尊敬的各位同事,尊敬的艾德代理主席,女士们,先生们,朋友们:盛夏时节,很高兴和大家相聚成都,共同迎接第三十一届世界大学生夏季运动会。

译文:Distinguished Colleagues, distinguished FISU Acting President Leonz Eder, Ladies and Gentlemen.Friends.It is a great pleasure to join you in Chengdu for the 31st World University Games in the blossoming summer.

分析:开幕式的致辞通常以问候语作为开场,其目的在于遵循源语和目标语言的表达习惯,以确保信息的准确传递和文化的恰当体现。在习近平主席的讲话中,作为东道国代表,他在活动开始时通过问候语向在场的同事们表示敬意,特别是对莱昂茨·艾德先生的尊敬之情。同时,他对所有出席的国内外嘉宾表达了深切的欢迎和问候。此外,他采纳了西方绅士礼仪中的女士优先原则,这一细节与主席的公众形象和立场相符合。这种问候方式的运用旨在传达出东道国和主席的热情、好客及礼貌的欢迎态度,同时激发与会者的参与热情和对活动的兴趣。此种文化适应性的翻译策略,体现了对语言文化差异的敏感性和对交际效果的重视,是实现跨文化交流目的的重要手段[6]。

例2:如今,成都是中国最具活力和幸福感的城市之一。拥有2 300 多年建城史的成都,因海纳百川、兼容并蓄而始终保持经济发展、文化繁荣。欢迎大家到成都街头走走看看,体验并分享中国式现代化的万千气象。

译文:Today, Chengdu is one of the most dynamic and happiest cities in China.Thanks to its inclusiveness, the city has continued to prosper economically and thrive culturally since it was founded over 2 300 years ago.I encourage you to tour the city, to experience and share firsthand the mulfifacefedmanifestations of the Chinese path to modernization.

分析:首先将成都介绍为中国最具活力和幸福感的城市之一,又表明其悠久的历史和迅猛发展的经济水平,展现出了成都蓬勃的发展生机。在翻译过程中将 “海纳百川”“兼容并蓄” 这两个包容性极强的成语翻译成了 “inclusiveness”。译者抓住了文本的关键所在,忠实于原文,符合翻译目的论的表达方法,达成了译文的交际目的。在结尾中也点出了本段发言的最主要的目的就是欢迎大家到成都走走看看,感知与体验中国式现代化下的成都发展现状。

3.2 连贯原则

在翻译过程中,译者使用了多种不同的翻译策略,如增译、减译和转译。这些策略有助于确保翻译文本在目标语中能够更准确地传达原文的意思,同时使其更易于理解。

3.2.1 增译

增译是指译者在翻译时增加一些额外的表达,这些表达有助于克服源语言和目标语言之间的文化差异和语言障碍。这包括补充逻辑连接词,以确保句子的逻辑关系在翻译后仍然清晰可见。增译还可以添加有助于读者理解的附加信息[7]。

例3:盛夏时节,很高兴和大家相聚成都,共同迎接第三十一届世界大学生夏季运动会。

译文:It is a great pleasure to join you in Chengdu for the 31st World University Games in the blossoming summer.

分析:“盛夏时节” 被翻译为 “in the blossoming summer”,其中 “blossoming” 不仅传达了夏季的概念,还增添了夏天生机勃勃、充满活力的意象,这在原文中并未明确提及。这种增译增强了语言的形象性和感染力。“很高兴和大家相聚成都” 简单直接地表达了作者的情感,而翻译中的 “It is a great pleasure” 则是一种强调句式,用来增强情感表达的强度,使读者更能感受到说话者的愉悦心情。“共同迎接第三十一届世界大学生夏季运动会” 直接说明了相聚的目的,而译文中没有直接翻译 “共同” 这一词,但通过上下文的连贯性,这种共同的目的已经被隐含在了 “join you...for the 31st World University Games” 这个结构中。

通过这样的增译,翻译不仅忠实地传达了原文的信息,还增加了情感色彩和描述细节,使得目标语言的读者能够更好地体验和理解原文的情境和氛围。

3.2.2 减译

减译是指译者在翻译时删除原文中一些没有信息量的冗余表达。这可以使译文更加简洁和清晰,去除了原文中可能引起混淆的部分。

例4:世界大学生运动会自诞生以来,就一直是青春的盛会、团结的盛会、友谊的盛会。

译文:Since its inception, the World University Games has always been a celebration of youth, solidarity, and friendship.

分析:原文中的 “盛会” 重复三次,用以强调世界大学生运动会的三个不同方面:青春、团结和友谊。然而,在英文中,这样的直译可能会显得过于冗长,不符合英文的表达习惯,所以译者在翻译的过程中选择仅翻译一次。通过减译,译文变得更加简洁和清晰,更好地适应了英文读者的阅读习惯,使最终呈现的译文简洁明了,符合连贯原则的要求。

3.2.3 转译

转译指的是在翻译过程中,根据译入语的规范,把原句中某种词性的词,转换成其他词性的词,以追求译文的自然通顺[8]。转译不仅是简单的词性替换,它要求译者对源语言文本和目标语言文本都有深入的理解,能够灵活运用目标语言的语法结构和词汇资源,以创造出既忠实于原文内容,又符合目标语言读者阅读习惯的翻译。

例5:文明是多样的,世界是多彩的。

译文:Civilizations take different forms, making the world colorful and diverse.

分析:以例5 为例,源语文本中的形容词 “多样的” 被转换成了动词短语“take different forms”,而“多彩的” 则被翻译为包含动词和形容词补语的结构“making the world colorful”。这种转换不仅保留了原文的意义,而且增强了译文的表达效果,使之更加符合英语的表达惯例。通过转译,译者成功地实现了发言人的基本目的,并为目标语言读者呈现了一份既自然又忠实的翻译文本。

3.3 忠实原则

按照忠实原则,译者在翻译活动中承担着将原文作者的意图、目的及文本内容准确无误地传达给目标语言读者的责任。这一原则要求译者不仅要对原文内容进行精确的语义转换,而且还必须深刻理解并尊重原文作者的意图和文本的文化背景,确保翻译作品在保持原文风格和语境的同时,实现源语言和目标语言文本之间的连贯性与等效性。在这一过程中,译者应当通过综合考量文本的语言特性、文化内涵与交际功能,实施恰当的翻译策略,以期在目标文本中重现原文的信息和表达效果[9]。根据忠实原则的指导,译者在翻译时采用了直译和意译的翻译策略。

3.3.1 直译

直译,也称为逐字翻译,是翻译技巧之一,其核心在于尽可能保留原文的语言结构和词汇。这种翻译方法强调对原文的忠实度,尽量避免对原文意义的解释或扩展。直译通常用于那些语法结构与目标语言差异不大的情况,或者在学术研究、法律文件等对精确性要求极高的文本中[10]。

例6:我们要以这次大运会为契机,弘扬全人类共同价值,谱写推动构建人类命运共同体新篇章。

译文:The Chengdu Games should be an opportunity for us to champion the commonvalues of humanity and write a new chapter in building a community with a shared future for mankind.

分析:原文中的 “全人类共同价值” 直译为 “common values of humanity”,保持了原文的意思。“谱写”被翻译为 “write”,也采用了直译法。而 “推动构建人类命运共同体” 这里的 “推动构建” 和 “命运共同体”被合并翻译为 “building a community”,这样的处理使得句子在英文中更加通顺。译文整体上仍然保持了原文的核心意思和结构,既考虑了英文的表达习惯,又尽量保留了原文的直接含义。

3.3.2 意译

意译区别于直译,是指根据原文的大意和上下文来进行翻译,而不是逐字逐句地对照原文。在意译中,翻译者的目标是捕捉原文的核心含义,以便在目标语文化中更好地传达这一意思。

例7:“益,古大都会也。有江山之雄,有文物之盛。”[11]。

译文:In ancient times, the metropolis of Chengdu,known as Yi, was famous for its magnificent landscape and rich culture.

分析:“益” 是成都在古代的别称,而 “古大都会也” 表明成都自古以来就是一个重要的都市中心。“有江山之雄” 和 “有文物之盛” 分别描绘了成都壮丽的自然风光和丰富的文化遗产。这些表述简洁而富有诗意,对于中国读者来说,承载了深厚的历史与文化内涵。首先,“metropolis” 一词比简单的 “city” 更能传达原文 “大都会” 的意义,它暗示了城市的规模和重要性。其次,“magnificent landscape” 是对 “江山之雄” 的增译,不仅传达了自然风光的壮观,还赋予了景观以宏伟和辉煌的特质。最后,“rich culture” 对 “文物之盛” 的翻译,不仅指涉文化遗产的丰富多样,还暗示了文化的深度和价值。综上所述,该英文翻译通过增译方法,成功地将原文的文化意象和审美情感转化为英文读者能够理解和欣赏的形式。这种翻译不仅忠实于原文的信息内容,而且丰富了读者的阅读体验,使其能够跨越语言和文化的界限,感受到成都古城的历史魅力和文化底蕴。

4 结束语

综上所述,本文从功能目的论的角度出发,对习近平总书记在第三十一届世界大学生夏季运动会成都开幕式上的致辞英文翻译进行了详细分析,利用功能目的论的核心准则,评估了英文翻译中的优点和所采用的翻译技巧。译者在翻译实践中不仅注重原文的内容传达,也逾越了字面翻译的局限,运用了诸如增译和减译等多样化的翻译策略,以确保翻译作品不仅传递信息,还能表达情感、推广中国文化。

本文的研究成果具备重要的实际应用价值。一是运用功能目的论有助于译者更精准地理解和转达原文的意图和情感,从而提升开幕式致辞翻译的品质。二是本研究对于开幕式致辞的英汉翻译提供了实用的参考,能够有效提升译者的翻译技巧和能力。

猜你喜欢
大运会目的论开幕式
大运会上的纺织力量
卡塔尔世界杯开幕式上的“半身少年”
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
《人民日报》十九大开幕式报道话语分析
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
运动会开幕式
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
深圳大运会火炬
深圳大运会口号