与交通安全有关的地道英语

2024-04-25 05:14黎慧颖
初中生之友·中旬刊 2024年4期
关键词:美国式闯红灯斑马线

黎慧颖

交通安全是中小学生日常生活中的一件头等大事。正如电影中所说:“道路千万条,安全第一条。”交通安全很重要,安全知识不可少。本期我们来学习4句与交通安全有关的地道英语表达。

1. 过马路请走斑马线。

中国式:Please use the zebra line to cross the road.

美国式:Please use the zebra crossing to cross the road.

“斑马线”中虽然有“线”字,但它的英文表达中并没有“line”这个单词。这时,我们不妨想想,人们往往会通过斑马线横穿马路。说到“横穿”,我们便可以想到常见的动词“cross”,而它的名词形式“crossing”则有“人行横道”的意思。因此,我们可以用“zebra crossing”或“crosswalk”来表示“斑马线”。

2. 我正在等红灯。

中国式:Im waiting for the red light.

美国式:Im waiting for the green light./Im waiting for the red light to change.

從小我们就被灌输“红灯停,绿灯行,黄灯亮了等一等”的交通安全知识。“红灯”是“red light”,“等”是“wait”,但“等红灯”说成“wait for the red light”就不对了。因为“wait”的本意是等待人或事的出现,如果把“等红灯”说成“wait for the red light”,那就表示“在等红灯出现”,而“等红灯”实际上是指“等绿灯出现”。因此,“等红灯”用英文说应该是“wait for the green light”或“wait for the red light to change”。

3. 闯红灯非常危险。

中国式:Its dangerous to break the red light.

美国式:Its dangerous to run the red light.

一说到“闯红灯”的英文,很多同学都会想到“break”这个单词。确实,在指“打破规则”时,我们会说“break the rules”。但“闯红灯”中的“闯”,英文可不用动词“break”。外国人常用“run the red light”来表示 “闯红灯”。有时候,有人闯红灯是因为没看到红灯,忽略了它。而“jump”作动词有“跳过、略过”的意思。所以,我们还可以用“jump the red light”来表示“闯红灯”。

4. 我们要从后门下公交车。

中国式:We should get off the bus from the behind door.

美国式:We should get off the bus through the back door.

“behind”与“back”虽然都有“后面”的意思,但“behind”是指物体的后面,如车的后面有一条狗,这时就要用“behind”。而“back”是指一个物体自身后部的位置,如车的后门、人的后背。同时,介词“from”意为“从……”“以……为开始方向”,而“through”则表示在立体的空间中“穿过”。我们要从后门下公交车,是指我们要穿过公交车的后门下车,所以要说“We should get off the bus through the back door”。

希望同学们今后更加严格地遵守交通规则,并积极向身边人宣传“安全出行,从我做起”的理念。让我们积极行动起来,从现在做起,从自身做起,共同营造安全、文明的交通出行环境。

猜你喜欢
美国式闯红灯斑马线
礼让斑马线
礼让斑马线
打 车
避免跟车闯红灯的地面车道线
“我能怎么做?”用英文怎么说
创意斑马线
偷斑马线的人
“在书上看到”是用介词“in”还是“on”?
“Please open the tap”是对还是错
“我不再闯红灯”