论合成氨工业科技英语中专业术语的翻译

2011-08-15 00:45
河南化工 2011年10期
关键词:专业术语动名词合成氨

(柳州化工股份有限公司,广西柳州 545002)

1 前言

我国合成氨工业开始于20世纪30年代,经过六十多年的发展,历经兴建中型合成氨厂、大力发展小合成氨厂、引进大型装置、建设大中型合成氨装置及对老装置进行技术改造和产品结构调整等五个时期。在合成氨工业的发展中,对外交流非常重要,而科技文章的翻译,在促进各国合成氨工业发展的交流与合作过程中起到了举足轻重的作用。科技翻译作为两种语言对应关系的一门学科,主要内容是述说事理,其特点一般是平铺直叙、结构严谨、公式、数据及专业词汇较多。翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,而在专业术语翻译中,只有对词语的准确把握才能保证文章翻译的准确。在同一本书或同一篇文章中的专业术语必须依据上下文和专业内容进行翻译,且译名必须前后统一;否则,就可能错译,引起误解,这种现象在合成氨科技英语翻译中经常发生。

本文仅就合成氨工业英语专业术语的词义翻译作探讨。

2 合成氨工业专业术语词义特点

科技英语在其长期的发展过程中,逐渐地在语体、篇章结构和语法表达三个层面形成了自己鲜明的语言风格。作为一门专业性和信息性都较强的学科,合成氨工业科技英语运用了一些很有特色语言表现手段,客观、规范、正式、准确的描述合成氨工业技术方面的有关情况、状态、活动和关系等。因合成氨工业涉及的化合物结构相对简单,其科技英语词汇一般不长,但在科技文章中,虽然用到很多普通英语词汇,这些词汇在不同专业文章中的词义却发生了很大改变,例如,“shift”一词,在普通英语中是“转换、移动”的意思,但在合成氨工业中作这样的翻译就会令人费解甚至会引起误解,这个单词在合成氨工业中专指“变换”这一生产过程。从这一例就可看出专业术语的翻译准确度比较难把握,但注意以下几方面的特点,会对词义的翻译有所帮助。

2.1 理解专业术语词义要结合上下文的言语环境

英语中同一个词,在作为专用术语和普通用语时分别有不同的词义,即同一个英语词汇可根据不同的上下文译成不同的中文。如:“Process”在普通英语中译为“过程”,在专业术语中则可译为“工艺”;“Capacity”在普通英语中译为“本领”,在专业术语中译为“生产能力”;“Bus”在普通英语中译为“公共汽车”,在专业术语中则可译为“总线”。而在有的情况下,不同的英语词语可译成同一个词语,如:Equipment和Device都可译成“设备”;plant和facility都可译成“装置”。

2.2 专业术语要特别注意一词多义

在翻译多义词时,要先根据前后文的逻辑关系和词的搭配关系确定词义,然后再译成相应的汉语。由于科技英语中的许多词都来自普通英语,同一个词,在一般用语和专业用语中的词义完全不同,或在不同的工艺或不同的装置中词义都不同,甚至在同一工艺或设备上不同位置处词义都不同。例如:“Converter”一词,在硝酸装置中译为“氧化炉”,在合成氨装置和甲醇装置中译为“合成塔”,在电气仪表中却译为“变换器、变流器”;“Channel”在普通英语中译为“频道”,在冶金科技英语中译成“槽钢”,而在化工换热器中译为“管箱”,尤其指管箱筒节;“flash”在普通英语译为“闪光、闪现”,而在计算机科技英语中译为“闪存”,在化工英语意为“闪蒸”;“Recovery”在普通英语中译为“恢复”,在冶金科技英语意为“消除应力退火”,而化工英语意为“回收”。通过以上所举例子,说明只有把词汇放入相应的专业中,才有相应的中文词义。况且有些词有多种词义,有几种译名,遇到这种情况,我们一般还是以约定俗成的译名或工程技术人员常用的通俗叫法为准。

2.3 缩写的翻译技巧

英语有大量缩写词,在科学技术文献中更是经常使用缩写词,尤其是在工程图中,作者为方便起见,往往径直引用一些较为常用的缩写词而不注明其全称,所以在阅读或翻译时常常会因为不了解某一缩写词的含义而无法确切理解原文的意思;而且,一般很难从现有的工具书中查到缩写词的原意,所以缩写词主要依据上下文和专业内容进行翻译。例如在我公司引进的荷兰壳牌煤气化装置所涉及的外文资料中,因某些工艺及设备被多次提及,所以资料中出现了相当多的缩写,主要依靠对工艺的理解作出准确的翻译,例如:

IGCC:Integrated Gasification Combined Cycle,整体气化联合循环;SCGP:Shell Coal gasification Process壳牌煤气化工艺;SGC:Synthetic Gas Cooler合成气冷却器;WS:Wet Scrubbing湿洗。

又例如在甲醇装置的工程图中标题栏中常见一个缩写“MSP”,结合上下文就知道是“METHANOL SYNTHESIS PLANT—甲醇合成装置”。

现总结出工程图中一些常用的缩写以供参考。PI&D:Piping and Instrument Diagram 管道仪表图;PFD:Process Flow Diagram工艺流程图;SP.:Specification技术规格;EXP:EXPLOSION爆炸;MAN:MANUFACTURING;制造;S.T.M:Steam 水蒸气;S.T:Steam Turbine 蒸汽透平;B.F.W.:Boiler Feed Water锅炉给水;C.W.:Cold Water冷水;HPHT:High Pressure High Temperature 高温高压;P.O.:Purchase Order购货订单;DCS.:Distributed Control System集散控制系统;RTD:Resistance Temperature Detectors电阻式温度探测器。

2.4 合成词的大量使用

许多单词在普通英语中并无此意思,但与其它单词组合后,表示特定的意义,例如:off-plot(plant)装置外 ,battery limit界区;knock-out drum分离槽;Pick-up发送装置;Blow-back反吹;Blowdown排污;Hook-up连接。

2.5 分词或动名词引导的定语的大量使用

在科技英语中,经常出现分词短语或动名词短语等作定语的现象,是由多种原因造成的。它要么是出于行文的需要,使上下文连接得更加紧密,避免产生歧义;要么是出于句子的结构、节奏或韵律的需要,让句子保持平衡匀称。对此,我们在阅读和翻译时,必须予以足够的重视。只有弄清楚短语与中心词之间的关系,才能正确地理解,适当地处理好译文。下面总结出一些例子:

2.5.1 过去分词引导的定语

表示状态或做完(完成)的事,具被动意义。

2.5.1.1 过去分词引导的前置定语

表示类型:water-cooled motor水冷式电机;air-cooled heat exchanger空冷式换热器;turbine driven air compressor透平驱动的空压机。

表示状态:Unit mounted control panel terminal connection组件安装好的控制面板端子接线;Unit wired device组件接好线的设备;Shaft-mounted drive装在轴上的传动系统。

2.5.1.2 过去分词引导的后置定语

Leadwires included with RTD包括RTD的导线;Fuse bypassed被旁路的保险丝。

2.5.2 现在分词、动名词引导的宾语

现在分词或动名词引导的前置定语:表示主动意义,正在进行的。

motor monitoring package电机监测装置;waterjacketing system带水夹套的系统。

3 结束语

综上所述,了解了合成氨工业科技英语的语言风格的特征,在把握全文的语言环境的前提下,翻译时针对专业术语词义的特点,在对词义有所理解后,根据全文(或全段)叙述的专业、内容来确定词义,然后准确选择与之相当的词语来翻译(对上下文的意思理解得越透彻,翻译得越准确);并在翻译实践过程中,注意总结,找出规律,在翻译中不断学习,与时俱进,推陈出新。

猜你喜欢
专业术语动名词合成氨
陕西黑猫8万吨/年合成氨项目将于今年建成投产
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
日语动名词中二字汉语与四字汉语语构成的对比研究
A team works smoothly
动名词or不定式,真的只能死记硬背吗?
看懂体检报告,提前发现疾病
合成氨装置引风机组保护及控制系统浅析
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
HOLLIAS—MACS—V6系统在合成氨装置上的应用