试论高校英语应用能力考试中翻译一题的应试技巧

2012-04-29 00:44宋丹
考试周刊 2012年29期
关键词:原文中译法应试

宋丹

摘要: 本文结合全国高等学校英语应用能力[A、B级]考试的特点,针对翻译一题,分析了其题型特点,并提出相应的应试技巧,以帮助考生顺利通过考试。

关键词: 高校英语应用能力考试翻译学应试技巧

一、题型特点

高校英语应用能力[A、B级]考试是针对广大高职高专学生而设置的英语类别考试,它的侧重点在于对考生应用英语能力的考查。其翻译题测试内容包括段落翻译和多项选择两题,为英译汉。在分值设置上,翻译一题占总分比例五分之一,即20分,其重要性不容小觑。然而在应试过程中,很多考生因为没有掌握基本的翻译技巧或没有合理地运用这些翻译法则,无法熟练恰当地译出所给文字或是选出正确答案。本文向大家介绍一些较为实用的翻译方法及应试技巧,以供参考。

二、常见翻译方法

(一)具体译法

在翻译的过程中,有时会遇到一些比较抽象的词或词组,如果按词典上的词义生搬硬套或逐词死译,就会使译文晦涩难懂,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进行引申,选择比较具体的词或词组表达,使译文通顺自然,符合译语的表达习惯。

1.具体译法主要包括三种类型

(1)语义上具体化。

eg:translation→翻译→翻译作品

class→班级→全班学生

(2)抽象名词在语言形式上的具体化,主要是在抽象名词后面加上范畴词。

eg:tension→紧张→紧张局势

persuasion→说服→说服工作

(3)抽象名词在比喻形象上的具体化。

eg:warm snakes in our bosoms→姑息坏人

separate sheep from goats→分清好坏

2.具体译法实例

Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.

不但需要德高望重的学者,而且需要有远见卓识的实干家。

We should never warm snakes in our bosoms.

我们绝不能姑息坏人。

(二)抽象译法

为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理,这种翻译方法称为抽象译法。中国的成语和西方的习语之间的差异往往是考生们很难逾越的,这是文化差异带来的障碍,所以翻译时要在理解的基础上尽量减少原文信息的缺失,在“信”和“达”的基础上追求“雅”的境界。

抽象译法实例如下。

I have no head for music.

我没有音乐方面的天赋。

The matter was finally settled under the table.

事情终于私下解决了。

I was practically on my knees but he still refused.

我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。

(三)增词译法

增词译法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,增加一些词更忠实、通顺地表达原文思想内容。当然,这并不是无中生有随意乱加,而是要增加原文中一些虽无其词却有其义的词。

增词译法实例如下。

After the football match,he still has an important meeting.

在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。(增加动词)

As he began talking,words poured out.

他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)

Day after day,she does the same:washing,sweeping and cooking.

她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。(增加名词)

(四)省词译法

在翻译过程中,有时直译会显得文章拖泥带水,甚至画蛇添足。这时就需要把原文中需要而译文中不需要的词语省去。从一定意义上来讲,增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律。

省词译法实例如下。

You can never tell.

很难说。(省略人称代词)

If winter comes,can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?(省略连接词)

His younger sister is an actress.

他的妹妹是个(女)演员。(省略不必要的词)

(五)重复译法

英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现,这是英语表示衔接的特点;而重复原词,不用代词替代原词则是汉语表示衔接的特点。重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。这就要求考生们在翻译一些句子时结合汉语的表达特点,使用重复译法更好地传递原文的意思。

重复译法实例如下。

Let us revise our safety and sanitary regulations.

我们来修订安全规则和卫生规则吧。(重复名词)

You should help her since you have promised to do so.

既然你已经答应帮助她就应该帮助她。(重复动词)

Happy family also had their own troubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。(重复代词)

(六)转性译法

转性译法是英译汉经常要用到的技巧方法。所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换。如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。词性转换的翻译方法很多样,关键还是在于怎样翻译得通顺流畅。

转性译法实例如下。

The railway ticket is valid for two days.

火车票有效期为两天。(形容词译成名词)

He is physically weak, but mentally sound.

他身体虽弱,但思想健康。(副词译成名词)

I am certain I saw him.

我肯定是见过他了。(形容词译成动词)

He will be heartily welcome if he comes to visit here.

要是他来这里访问,他将受到衷心的欢迎。(副词译成形容词)

三、应试技巧

在段落翻译一题中,有些考生在遇到些生词或长句时往往会出现紧张心慌的情况,那么这时考生需要稳定情绪,可以根据文章的通篇意思,努力猜测含有生词句子的意思,巧妙地跳过生词或试着寻找其他比较符合其语境的词语代替,以保证翻译出来的文章顺畅。当然,这样的文字有可能是不准确的,但可以体现考生对整段文字的理解,不至于使译文支离破碎,对于成绩是有益无害的。

由于句子翻译一题设置的是多项选择题型,这就要求考生首先快速阅读题干,了解句子大概意思,再默念四个选项。在默念的过程中,考生很容易发现哪一选项是符合汉语说话习惯的,而哪句是特别别扭的。往往感觉别扭的那项就不是最佳选项。这样,考生就可以排除部分选项。通过对比某一单词的不同翻译,找到其在当前语境中最准确的表达,正确答案往往就迎刃而解了。

四、结语

翻译是能够考查一位考生英语综合素质的题目。在高校英语应用能力考试中,A级要求考生掌握3400个单词及由这些词构成的常用词组,B级要求掌握2500个单词及由这些词构成的常用词组。因此,考生们在备考中首要前提就是建设必要的词语库。只要打好基础,熟练掌握上述翻译理论与应试技巧,临场沉着冷静,翻译这一看似不易得分的难题,其实也没有想象的那么难。

参考文献:

[1]刘维龙.浅谈英汉翻译的技巧.硅谷,2008,(07).

[2]阮绪珊.从高校英语应用能力A、B级考试看专科英语教学改革.安康学院学报,2007,(04).

猜你喜欢
原文中译法应试
2021年高考《选修3—4》考点预测及应试策略
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
体育课“大翻身”须警惕陷入“应试”误区
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
应试写作的文化视角探讨
也谈导数的易错点
导数的应用之局部不等式的构造
外语不再统一高考是打破应试体制的第一步
正反译法及其原则
“好”字译法种种