英汉词义不对应而引起的翻译错误

2018-02-25 04:58
关键词:英汉词组词义

(中国共产主义青年团广西团校 广西南宁 530022)

英汉词义不对应,是中国人学英语的难点之一。有些人学英语,习惯于从英汉词典中找对应词。找不到对应词、或者找到的是一个不完全对应的词,又疏于去查英语解释的词典,或没仔细研究上下文语境,由此引发了一连串的翻译错误。

英汉词义的不对应,有下列几种情况:

1.表达同一概念,英汉语无对应词。英语有一部分单词,词义成分隐含,汉语没有标志英语某个词所表达的概念的专用词,要表达只能采用描述法。

例1: ……that little pink-faced chit Amelia with not half my sense,has ten thousand pounds and an establishment secure.

爱米丽那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有万磅财产,住宅、家俱、奴仆一应俱全。

(establishment——household,staff of servants,etc.)

例2:The soldiers showed that they had plenty of grit.

那些士兵表现得很英勇,很能吃苦耐劳。

(grit——quality of courage and endurance)

例3:All traffic has to make way for a fire-engine.一切行人车辆都得给救火车让路。

(traffic-people and vehicles along roads and streets,or aircraft in the sky)

例4:Andrew,blond,was born and reared in China.

(安德鲁,白肤,金发,碧眼,是在中国出生和长大的)

(blond—having yellow or yellowish-brown hair,often along with fair skin and blue or gray eyes)

例5:The decision has meant a two-hour commute twice a day ever since.

这项决定意味着自此以后每天上班乘车往返两次,路上每次得花两小时。(commute——travel back and forth regularly)

同样,中国当今许多政治概念,在英语里是找不到对应词的。要英语表达只有采用描述法。如:一国两制——One Country,Two Systems,改革开放——Reform and Opening To the Outside World,四个现代化——Four Modernizations,三讲——Three Essentials,治理整顿——To Improve the Economic Environment and Rectify the Economic Order,农村家庭联产承包责任制——Rural Household Contract Responsibility System,发展才是硬道理——Development is the Absolute Principle,扫黄——Anti-Pornography,精神文明——Social Ethics,四项基本原则——Four Cardinal Principles,中国经济新常态——China’s New Normal,搭便车——Free Rider,老虎苍蝇一起打——Hunting Tigers and Flies,一带一路——The Belt and Road Initiatives.

许多人做翻译靠的是查英汉词典。如果我们完全按英汉词典所给的不对应的汉语释义去翻译,必然会导致错误。让我们试举一些英汉词典的不当译法:

eat one’s words 食言(《远东大词典》、《大英华辞典》)

汉语“食言”意为“不履行诺言,失信”。而英语eat one’s words的意思是retract one’s words in a humiliating manner(收回前言,认错道歉)。

day-dreaming 做白日梦(《牛津英汉双解辞典》)

汉语“白日做梦”是比喻“幻想根本不能实现的事”,而英语day-dream的意思是pleasant dreamlike fantasy,indulging in while awake,idle reverie(想入非非,胡思乱想)与汉语的“白日做梦”意思有别。

wash one’s hands 洗手不干(《远东大辞典》)

汉语“洗手不干”原指盗贼金盆洗手,再也不干偷盗之事。而英语wash one’s hands的意思是“say one is no longer responsible for”(宣布对某事不再负责)英汉意思相去甚远。

family planning 家庭计划(《牛津英汉双解词典》)

汉语“家庭计划”有各种各样的。而英语family planning——use of birth control,contraceptive for planning the number of children,intervals between birth in a family,实为“计划生育”。

类似的例子还有:

play with fire 汉译:玩火,英:take foolish risks(干冒险的勾当,害人反害己。)

pull one’s leg 汉译:拉后腿,英:try,for a joke,to make him believe sth,that is untrue (愚弄某人作玩。)

a walking skeleton 汉译:行尸走肉,比如无所作为、糊里糊涂过日子的人,英:one who is very thin or lean(骨瘦如柴)。

make sb’s blood boil 汉译:热血沸腾(比喻热情高涨)。英:to make someone very angry使某人极为愤怒。

live and learn 汉译:活到老,学到老。强调学习的重要性,语气严肃。英:phrase used when one hears sth.new,esp.surprising(不经一事不长一智,无奇不有。)多用于对新奇或荒唐事作出反应。

2.一般英汉词典,只给出英语词的字面的主要意义,而含去或隐去了次要成分。英语词隐含的语义成份,主要是词义包涵的范围(侧重点、角度、意味强弱和词的文化内涵。)而中国人记英语单词,往往只记英语单词的主要意义,忽略次要的语义成份,导致了许多翻译错误的产生。

例6:He stood up and walked dangerously towards Crooks: “Who hurt George”he demanded.

他站起身来,危险地朝库鲁克斯走过去。“谁要伤害佐治?”他询问道。

在这里,dangerous 的意思是:likely to cause danger or be a danger to (可能引起危险的,对……有危险的)。故此句的正确语法是:他站起身来,以一种威胁的姿态朝库鲁克斯走过去……

例7:Young Jack Standford is walking out with Charlie Simpton’s daughter.

年轻的杰克·斯坦佛与查理·辛普顿的女儿走出去散步。

在这里,walk out的意思是:go for walks with(in lower class English),walking out when applied to a young man and young woman,often implies courtship).所以,这句话的正确解法是:年轻的杰克·斯坦佛正和查理·辛普顿的女儿恋爱。

例8:Those restaurants have daily menus.那些饭店每天都有菜谱。

daily ——happening,done,appearing every day,may even suggest things that differ one day to the next.因此,此句应译为:那些饭店每天有不同的菜谱。

例9 :I have no opinion of him.我对他没有意见(印象)。

opinion ——estimate,favourable estimate(意见、见解、尤指好的印象、评价)故此句应译为:我对他很有意见(印象不好)。

例10:She sings well enough。她唱得很好。

enough ——sometimes used in a disparaging way,suggesting that sth.could be better,etc.(足够,有时贬抑或勉强之意)故此句应译为:她唱的还可以(还算好)。

3.英汉词义的意味色彩、贬褒不对应。英语的词义意味比较模糊、笼统,褒贬色彩不浓,须靠上下文或词的组合搭配起来具体化;而汉语就比较明确、具体。在翻译中,我们要作恰如其份地调整:把一个意味轻的英语词译成一个意味重的汉语词,或把一个中性的英语词译成一个或褒或贬的汉语词,这都是忠于原著和使译文通达的需要。

例11:He made a long speech only to show his ignorance of the subject.

他讲了一大段话,只暴露他对这门学科一无所知。

句中show 是个中性词,意思是“显示”、“表达”。但是这里,远不如“暴露”来得深刻、有力,贴切。

例12: ……and I presently risked an upward glance at his countenance.不久,我就冒险抬起眼来看看他的脸。

此句正是忽略了英汉意味的不同,没有译出risk的喻含。童素兰童把此句译为:“接着,我不管三七二十一,抬起眼来瞅了瞅他的脸。”生动、贴切多了。

例13:I am only partly responsible for the success of this book;my collaborator deserves more credit.

《新英汉词典》对responsible 一词的解释是:1)应负责任的;2)认真负责的;3)责任重大的;4)应该进行改选的。在此句的翻译中,上面说给的意义没有一个用得上。怎么办?查一下英语解释的词典就明白了。Chambers Twentieth Century Dictionary对responsible一词的解释是:deserving the blame or credit(该责备的或该赞誉的)。这样一来,此句就好翻译了:“对这本书的成功我只有一部分的功劳,跟我合作的著者功劳比我大。”这又是一个有关词义意味和色彩的问题!responsible 是个中性词,意思是“对恶果和成绩负有责任”。而英汉词典对英语词义的解释有时将重要的词义成份省去。翻译的时候,一旦英汉词典所给的意思不够用,应立即去查英语词典,偷懒就会出大错!

例14:Albert Einstein,who developed the Theory of Relativity,arrived at this theory through mathematics.

阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

众所周知,爱因斯坦是相对论的创立者,而不是发展者。而《新英汉词典》对develop一词的解释却没有“创立”的意思:1)展开(情节等);2)发展,发扬;3)开发(资源);4)使生长;5)使(颜色)显现;6)生产。只查英汉词典的人,把develop译为“发展”就不奇怪了。但要把develop译为“创立”,根据又何在呢?请看The American Heritage Dictionary 的解释:bring into existence(使生产;使成立),正好跟汉语的“创立”相对应。错译者于是恍然大悟:是英汉词典害了我!

4.英汉词义的虚指与实指的不对应。表示同一概念,实说的时候,英语用特指词,意义明确、具体,显得正规、慎重;虚说的时候,用泛指词,即用一个跟特指词近义或同义的词语作替代词,意义概括、笼统,显得比较通俗,随便。汉语则没有这种区别。这就是差异,不了解这种差异,翻译时很容易犯错误。

例15:When will my laundry come back?我的衣服几时洗好?(laundry替代clothes)

例16:He had not paid the bill,so the shop send him a reminder.他还未付账,所以商店写信催他。(reminder是letter的替代词)

例17:I’ve got a lot of typing to do他有一大堆文件要打。(typing替代document)

例18:Please do not think I am trying to do you.不要以为我想欺骗你。(do是cheat的替代词)

例19:He is at his books.他在读书。(at books =reading)

例20:This ancient vase is good for 3 million dollars.这只古花瓶可卖三百万元。(be good for=sell,cost)

5.英汉词义指标范围的不对应。一个词在语言发展的过程中,不断获得新义,由单义词变为多义词。英汉之间,多义词交叉,由此而产生了词义指标范围的不对应。学英语的人,早已注意了英语一词多义的现象。同是一个英语单词,可以表达多个汉语单词的意义。但是,有时忽略了汉语一词多义对英语多词单义的现象,即一个汉语单词在不同的上下文需要用不同的英语词来表达。

例21:We wear clothes to keep our bodies warm.我们穿衣服来保暖身体。

He suffered in health while he was in India.他在印度时身体不好。

He tried to join the police force but he was turned down because of poor physique.他想去当警察,但因身体不合格而受到拒绝。

例22:He has been to many places.他到过许多地方。

A piano takes up a lot of room.钢琴很占地方。

例23:Poor Joe’s panic lasted for two or three days;during which he did not visit the house.乔的恐慌持续了两三天;这可怜虫不肯回家。

Thomas Wolfe regularly visited the public latrine in front of the New York City Hall.托马斯·沃尔夫常常上纽约市政厅前面的公厕。

6.英语词义的演变与转移后,与原来的汉语意思的不对应。英语词义演变的结果,新义与旧义,有相关的,也有不相关的,甚至是对立与冲突的。结果我们还恪守此单词的汉语原意,必然会犯翻译的错误。

例24:Hitler is the fate of German people.“fate”原意是“命运”,现已演变为“灾难”。所以此句应译为:“希特勒是德国人民的灾难”。

例25:The Young Amelia left it (the Island of Monte Cristo)about four miles away on her left.

“leave”由“离开”转义为“经过”。湖南人民出版社出版的大仲马的《基督山伯爵》,译者死守“离开”之义,把上句翻译为:“年轻的爱米莉娅”号左舷离它大约四英里。”Oxford Advanced Learnor’s Dicionary of Current English对leave一词的演变义有如下解释:pass beyond,故此句的正确译法是:“小爱米莉娅“号从基督山岛左边大约四英里处经过。

下面我们再举一些英语词义演变和转移的例子:

例26:I want some blue cotton to darn these socks.我想找一些蓝线来补这双袜子。

例27:The end of the novel contains a calculated surprise.小说结尾故意来个惊人之笔。

例28:There are two surprises in the new cabinet.新内阁中有两个出人意料的成员。

例29:All the woman in her rebelled against the treatment she was receiving.她的女性本质使她厌恶所受到的待遇。

例30:Who selected the canvases for exhibition?是谁挑选这些油画送展的?

例31:The path to November was uphill all the way.通向十一月总统选举的道路一直是艰难的。

7.词的搭配。一个词去搭配中的意义不同于它单独存在的意义。就是说,词的搭配意义已经与汉语意义不对应,如果我们固守与汉语不对应的单词单独存在的意义去翻译词组或短语,必定会铸成大错。英语词的搭配方式是千姿百态、无奇不有的。从中国人学习英语的角度,我们可以把它们分为三种类型:1)整个词组(成语)是组合词义的总和,我们一望而知的;2)整个词组是组合词意义的伸延和喻意,我们尚能看懂或猜出;3)整个词组已得出新的搭配意义,我们从字面看,会莫名其妙,一头雾水。

例32:Sorry,I can’t turn up for I have other fi sh to fry.对不起,我不能来。我另有要事。

例33:Curley’s shoulders drooped and squared.顾里两个肩头斜下来,成了个方形。

英语成语to square one’s shoulders挺胸。组合词已知意义在词组中用不上、搭不拢、讲不通,要理解必查词典不可。在上句的翻译中,译者正是忽略这是固定搭配,因而造成上述错误。此句应译为:“顾里两肩一收,胸一挺。”形容顾里摆出一副要打架的架势。请参考:square up 摆好架势;square up to sb.摆好要与人打架的架势。

英语词组的搭配有着深刻的历史、文化根源。王佐良先生在请翻译时说过:翻译者“处理的是个别的词,面对的则是两大片文化”。英语词组的搭配这种“言意不一”的现象主要产生于两方面的原因:1)习惯用法;2)文化差异。而且,英语词组合或搭配,往往是紧缩的,中间有被简约、省略或空缺的词义。由于不熟悉文化背景,要确定这些空缺的词义十分困难。翻译时若将英语单词逐个相加,必然会犯错误。正确的方法是:认真查阅英语词典,再运用有关的文化背景知识结合上下文进行综合分析。这些词义紧缩的词组在文学作品中用得很多,它们含蓄、风趣、奇特、别致、生动,但也给我们的理解和翻译带来了困难。我们必须认真研究作家、作品的时代背景。

下面收集了一组这样的词组,供大家欣赏:

例34:German merchant 和德国做进出口生意的商人

out - relief 对不住在贫民院的贫民的施舍

clock-watcher 老是看钟下班的人

curtain call 要求谢幕的掌声

sea scout 受航海训练的童子军

break-down gang (火车等出事故时)抢修队

bread-line 领救济或施舍食物的穷人队伍

sound camera 电影录音摄影机

transport cafe 长途货车司机餐馆

treaty Port (根据条约规定对外开放)通商口岸

rain check (球赛、表演中断后)留作下次使用的票据

demand scheduliny 代客安排日程

busy-work 为避免学生空闲而布置的作业

free list 免费入场者名单

parking ticket 给违反停车规定者到警察局交罚款的通知单

private lesson 家庭教师亲授的课

deficiency disease 营养缺乏症

silence vow 保守秘密誓词

planned parenthood——world population 计划生育——世界人口组织

the adoptive family 收养子女的家庭

mad-doctor 精神病医生

preventive of ficer 防止走私的官员

convenience store 方便食品商店

within living memory 就活着的人记忆所及

in mixed company 在男女混杂的人群中

divorce lawyer 办理离婚案件的律师

fish-wife 卖鱼妇; life-boat 救生船;cement gun水泥喷枪

insect powder 杀虫药粉; lightening rod 避雷针

instrument flying仪表导航的飞行

mail day 邮件截止日; fire break 防火线

fire brick耐火砖;damp-course 防湿层

riot police 防暴警察;storm lantern 防风灯

if re tower (森林)火警守望塔

gentleman farmer 有田不劳动的农民

case history 病历;medical ball (运动用)实心皮球

hot-water-bottle 橡皮热水袋;blue film 黄色电影

complimentary copy (书刊)赠阅本

think aloud自言自语;bull′s eye靶心

dead line交稿截止期;dog ear书折角

drive one′s pig to the market 鼾声如雷

two cents worth 征询(意见)

when one′s cows come home 慢悠悠

when one′s ships come home穷变富

对于意思紧缩的词语,大家于来欣赏下面几个例句:

例35:Poor little tender heart ! and so it goes on hopping and beating,and longing and trusting .

译:可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停。她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。

例36:Then lieutenant Grub launched into the old recruiting rowtine:“see,save,and serve !”

译:于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套来了:“见见世面,攒点钱,为国家出力!”

例37:Always,the absolute critic omits,or minimizes or rejects.

译:思想绝对化的批评家总是要对某东西略而不提,对某些东西加以贬低,对某些东西又加以鄙夷。

例38: …… as I know,she was anxious to get home,and,between fire,food and pickpockets,could never be considered at her ease for half-an-hour in London.

译:……因为我知道她急于要回到家里,又怕家中房子着火,又嫌这里吃的东西,又怕遇见扒手,她在伦敦,连半点钟的工夫都难把一颗心放下。

例39:She told me she won the money on a horse.

译:她对我说,那笔钱是她在跑马场买彩票嬴来的。

总之,英汉语言和文化差异很大。这种差异现象变化纷纭,异中有同,同中有异。词语随机搭配和约定俗成的表达方式交错混杂。这是我们学习英语和从事翻译的难点和重点。英语的单词和汉语的单词之间存在三种情况:完全对应、完全不对应和不完全对应。掌握英汉词语相对应的东西轻而易举,而对那些不对应的东西,我们应该认真对待,仔细研究。英汉词义不对应,是中国学生学英语最难掌握的语言现象,也是在翻译中最容易犯错的地方。它应该成为英语教学研究的一个重要课题。

猜你喜欢
英汉词组词义
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
从构词词源看英汉时空性差异
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
副词和副词词组
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约
《诗经》词义考辨二则
英汉校园小幽默