口译训练中笔记的教学

2010-08-15 00:49
关键词:源语言译员口译

李 迟

(南京航空航天大学外国语学院,江苏南京210007)

口译训练中笔记的教学

李 迟

(南京航空航天大学外国语学院,江苏南京210007)

随着国际交流的增加,口译活动日益频繁,口译训练有其自身的规律性。只有建立个体实用性高的笔记系统,才能保证口译过程完整顺利,提高口译的质量。

口译;笔记;实践;符号

一、引言

在现代国际交往中,口译的重要性日益显著。与书面翻译相比,口译表现出很强的现场性和即时性特点。[1]译员的言语理解过程和目标语言下言语生成的时间也极为有限。[2]而笔记是口译任务顺利达成的必要的环节。有的译员对信息逐字逐句进行记录,如同听写一般,结果导致后面信息的彻底遗漏。也有译员听懂了信息却来不及记录,进而导致信息的整体遗忘。因此,为了能使译员在口译中兼顾听写,笔记教学是不可缺少的。

二、口译笔记理论

著名口译研究者吉尔将口译笔记描述为交替传译模式中不可缺少的重要环节。吉尔认为交替传译可分为两个阶段:第一阶段:听力和分析(Listening &Analysis)+笔记(Note2taking)+短期记忆(Short Memory)+协调(Coordination);第二阶段:记忆(Remembering)+笔记解读(Note2reading)+言语表达(Speech Production)。在交替传译过程中,译员将听到的信息加以分析,依靠短期记忆进行存储,通过口译笔记辅助记忆,之后解码并重组所有存储信息,进而完成言语表达输出。吉尔在这一模式当中将口译笔记的记录和解读完全融入整个交替传译的过程当中,使之成为口译行为当中不可分割的一部分。[3]

人脑的记忆分为三种,即感知记忆、长时记忆和短期记忆。在口译行为中,短期记忆是保持在1分钟左右的记忆,是译员的工作记忆,也是口译任务达成的基础。人脑的短期记忆不但持续时间短,而且容量很小。一般人的短期记忆每次可保存7条左右的信息。如果一旦超出9条信息,人脑就会出现信息负荷过量,记忆能力也会受到影响。因此人的生理和心理特性要求译员借助一项有效的信息存储辅助工具——笔记来帮助其保存信息。

三、口译笔记教学

口译笔记的教学设计应包括一定数量的个体笔记示范。对于长期浸染在听记默写模式下,从未接触过口译的学生而言,很难理解教师对口译笔记的要求和口译笔记的技巧,更不可能在稍纵即逝的段落信息中找寻机会思考如何将这些原则和技巧应用于实践。此时,口译教师可以将个人的口译笔记展示给学生,并详细讲解笔记中信息的选择、连接以及指代关系。针对个别学生的笔记作公开点评指导,帮助学生开拓思路,有效地建立个人的笔记体系。

口译笔记教学的过程。笔记的目的就是为了减轻记忆上的负担,提高翻译的完整性和准确率。正常人的语速为每分钟120~150个词左右,而笔记记录者每分钟仅能记录25个词。由此可见,口译笔记必须是有选择性的,而不是对信息的完全复制。由于译员个体短期记忆能力和心理素质存在差异,口译笔记也存在着个性化特点,因此,应不断找寻适合自身条件的笔记技法。此外,口译记录呈现出很强的瞬时性和时效性特点。因而,译员不可能有太多的时间思考和筛选应记录的信息。换言之,译员应在笔记学习过程中逐步建立一套笔记系统,从而最大限度地发挥口译笔记的辅助功能。[4]

口译笔记教学的内容。口译笔记教学应严格区分应做笔记的内容和不应记录的内容。应记录的信息内容为数字、名词、列举、连词、核心词和时态等信息内容。做数字笔记是因为在任何语言下数字都较难记忆,并容易造成人脑的记忆负荷。通过笔记,数字可以被较长时间地复制下来。笔记还应记录的名词有人名、地名、机构组织等专有名词。名词的记录有一定技巧,译员不应勉为其难地记录目标语言,而应尽可能按照人名的源语言发音记录下来。这种笔记能帮助译员最大程度上复原名称的源语言发音。列举的词汇在记录时因采取纵向记录的笔记方式,从而避免产生内容切分上的错误,并且便于译员对列举信息进行阅读和归纳总结。例如:China is ex2 porting different products to different parts of the world,such as clothes,shoes,and hats to Europe; corn,oats,wheat and barley to Africa.

笔记可呈现为:

Clothes corn

Shoe→EU oat

Hat wheat→Afri

barley

笔记中的核心词与符号。口译笔记教学实践中应强调核心词的辨识和记录技巧。笔记的基础应是对源语言信息的正确理解和分析。这样的信息往往成为笔记中必须记录的核心词。译员可以完整记录第一次出现的核心词,之后的每次重复,都是用导入或者导出的箭头做出指示。指示性箭头的应用使笔记内容简洁、结构清晰,便于译员识读。教学中应尊重译员的个体差异,鼓励译员调动思维,发挥想象,建立自己的符号体系。例如:

↑:增长十分迅速

↗:进展顺利

∽:曲折前进

↘:进展缓慢

此外,“:”表示思考、说明,“?”表示疑问。

时态笔记。笔记教学中应特别强调中英文在表达时间概念上的差别。例如:

(a)He is working out a plan.

(b)He worked a plan.

(c)He will work out a plan.

(d)He has worked out a plan.

以上四句均围绕着“制定”的概念。如果译员仅仅只是记录这些内容,就无法体现出四句中“正在”、“过去”、“将要”和“完成”的源语言的完整意义。而在接受信息不可复制的情况下,译员不可能依靠缺失或是失真的笔记内容还原原意。

四、口译笔记教学要素

实践性。一个笔记体系的形成需要时间和实践。学生往往是在不同的笔记结构形式、符号、层次连接关系中多次反复,最终找到最适合自己的笔记构成。因此,笔记教学应保证充足的练习量。尤其是对于有些学生而言,即使了解了口译笔记的原则和技巧,也很难突破传统的听写模式。大量的实践使其对口译笔记模式产生最大限度的认同。

连贯性。在吉尔口译模式中,第一阶段口译笔记的记录和第二阶段笔记阅读紧密相连。因此,口译笔记不是为了记录而记录的一次性的产品,而是阅读实用性极高的信息概要。这就意味着译员的笔记风格有着高度的连贯性,笔记符号具有高度的统一性,从而使译员能够在第一时间反映出笔记所阐述的意义,而不是在多个可能性中犹豫徘徊,丧失宝贵的时间。

实用性。笔记教学的难点在于无法对教学质量进行合理而精准的评估。在这一过程中,学生的语言素养和笔记的质量紧密地结合在一起,其中又夹杂着一些不确定因素,如学生的个人特色、心理状态、口译内容本身的难度,等等。衡量笔记质量的一个重要标准就是看其是否具有实用性。

[1]胡开宝,郭鸿杰.英汉语言对比与口译[M].大连:大连理工大学出版社,2007.

[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3]Gile.D.Basic Concepts and Models for Interpreters and Transla2 tors Training[M].Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co, 1995.

[4]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社, 2005.

责任编辑 叶利荣 E2mail:yelirong@126.com

book=619,ebook=619

H319.9

A

1673-1395(2010)04-0385-02

20100510

李迟(1969—),男,江苏南京人,讲师,硕士,主要从事外国语言学及应用语言学研究。

猜你喜欢
源语言译员口译
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
以口译实例谈双语知识的必要性
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译