功能派视角下的英语导游词研究

2010-09-04 01:27郝琨
长春教育学院学报 2010年2期
关键词:导游词接收者原语

郝琨

(郑州旅游职业学院旅游外语系,河南郑州450009)

功能派视角下的英语导游词研究

郝琨

(郑州旅游职业学院旅游外语系,河南郑州450009)

近年来,随着旅游业的蓬勃发展,旅游翻译日益受到关注。但是,对于现场导游词的研究,尤其是结合省情市情的本地化方面的研究还远远不够。本文从功能理论视角对河南省中原文化之旅的导游词进行了考察和分析,在对导游口译的主要文本材料——导游词的文本分析的基础上,提出了相应的翻译原则、翻译策略和翻译技巧。

英语导游词;功能理论;中原文化;文本分析;翻译策略

一、引言

2009年国际金融危机之后,中国旅游业率先复苏,成为有效拉动国内消费的引擎之一。拥有丰富的古文化旅游资源的河南省是一个旅游大省,具有南北之长、东西之特,自然与人文景观交相辉映。改革开放30多年来,河南省旅游业取得了长足的发展,综合优势日益显著。但是,与旅游发达省份比起来仍有巨大差距,河南涉外旅游在全国的排名始终靠后,这就需要导游口译人员不断提高服务质量,才能在来豫的外籍游客中形成良好的口碑,使旅游业形成规模效益。

二、功能派理论

(一)文本类型论

卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)认为,理想的翻译是“目标语文本和源语文本在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”。借用布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法,赖斯把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。同时,赖斯还分出第四种文本类型:视听媒体文本(audiomedial texts)。当文本具备多种功能,原文的主要功能决定翻译的方法。

诺德参阅了布勒以及雅可·布逊的语言功能理论,在《目的性行为—释功能翻译理论》(1997:40-43)中提出更为具体的文本分析模型,即文本按其功能分为四种类型:信息(指称)功能(referential function)、表情功能(expressive function)、感染(诉求)功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function)。诺德认为,译者要“将原文功能与委托人所要求的目的文本的预订文化功能进行比较,辨认出或排除原文中那些没有用的成分,从而在翻译过程中进行处理”(Nord 1997:14)。

(二)翻译行为理论

霍斯·曼特瑞根据交际理论和行为理论,提出了翻译行为理论模式。在这个模式中,霍斯-曼特瑞强调译文在译语文化中的交际功能。语际翻译指的是“源于原文的翻译行为,是一种涉及一系列角色和参与者的交际过程”(M unday2001:77)。这一系列角色和参与者包括:发起人、委托人、原文作者、译文生产者、译文使用者和译文接收者。

基于霍斯-曼特瑞的理论,诺德把翻译分成以下行为形式:文化交流互动形式、人际互动形式和文本处理行为。下图归纳了行为与互动、翻译行为与翻译等概念之间的关系。

翻译是一种跨文化交际的媒介形式(Nord1997:18)

翻译行为理论拓宽了翻译研究的视野,“把翻译(至少是非文学的专业翻译)放在社会文化语境中来讨论”(M unday 2001:78),并且视翻译为一种目的明确、重视结果的人类交际行为,认为翻译过程主要是传递信息以进行跨文化交际。翻译行为理论“适用于所有种类的翻译,可指导译者做出所有的决定”(Schaffner1997:5)。

(三)目的论

目的论认为,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。决定翻译目的的最重要因素之一便是受众—译者心目中的接收者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际要求。维米尔认为,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer,1987:29)。“目的理论并未说明是什么原则,这应视各种具体情况而定”(1989:182)。目的论亦允许同一原文根据不同的译文的目的和译者接受的翻译委托,而形成不同的译文。

“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则(Skopos rule)、连贯法则(coherence rule)、忠实法则(fidelity rule)。维米尔称连贯法则为语内连贯(intratextual coherence),指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化以及交际情景。忠实法则,也称为语际连贯(intertextualcoherence)指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”(fidelity)。目的法则是目的论的首要原则,连贯法则和忠实法则是目的法则之下的附属原则。也就是说,在目的法则下,翻译标准不再是与原文保持篇际一致,而是对目的而言的适当性或合宜性(adequacy or appropriateness)(Nord 1997:33)。

三、英语导游口译研究

(一)文本类型论视角下的英语导游口译研究

1.汉英导游口译文本的相同点。导游口译文本(导游词)是导译员引导游客观光游览时的讲解词。导游词由导译员口头传播。导游词应该内容充实、生动有趣、真实可信、实用性强、文化性强并且风趣幽默(陈刚2004:313)。导游口译语言不同于普通语言学中的概念,导游口译语言研究不仅包含普通语言学中对语言工具的某一方面的静态研究(语言本身的结构和规律),还包括对语言工具的动态研究,包括:发起人、委托人、原文作者、译文生产者、译文使用者和译文接收者等因素。

2.汉英旅游文本的不同点。汉英旅游文本行文习惯不同。一般而言,汉语导游口译文本显得较有文采,有大量的平行结构和连珠四字句,以求行文工整、声律对仗、文义对比。英语文本风格简约、结构严谨、直观通俗、语言实用。

汉英导游口译文本文化渊源不一。中国文化的美学强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景物与主观感情融为一体的浑然之美。西方传统哲学主张“客主分离”,美学的最高境界是“照事物应有的样子去摹仿”(亚里士多德)。

3.英语导游词的文本特点。首先,英语导游词属于复合文本。英语导游词是导游口译研究的主要文本形式,主要传播途径是由导译员讲解(oral presentation)给特定客源国游客。质量高的导游词简洁明了,逻辑性强,主题突出,文化信息密集;导游讲解过程实属文化传播过程,讲解词中时常会含有中国古诗词的英译文,这就需要导译员仿效、忠实原文,侧重形式,语言要有一定的审美水准,使游客在游览中国壮丽河山的同时得到美的享受;召唤型文本的功能核心(core)是读者层(readership),唤起(calling upon)他们去行动(to act)、去思考(to think)、去感觉(to feel),即“按照文本预期的方式作出反应”(“react in theway intended by the text”)(Newmark,1988:40-41)。实际上,用于公共宣传(publicity)的英语导游词正是为了产生游览的愿望并付诸行动的。

由此可见,根据功能派理论,导游词文本属于信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、召唤型文本(vocative text)的结合体(陈刚,2004,313)。

第二,服务对象既明确又多样。导游口译的服务对象显然是外国游客。然而,即便都是说英语的国家,历史文化、风俗习惯、宗教信仰也有众多不同之处。为了保障导游口译活动的成功,应该深入全面了解各个客源国概况。

第三,富含中国文化信息的词汇较多。中英文化渊源各异,两种语言存在巨大差异,这就给导游口译活动造成巨大困难。此外,旅游文本富含中国文化信息成分,如,古诗词、对联、现代汉语流行语、惯用语、谚语、四字格、成语、歇后语、汉语典故等。

(二)翻译行为理论视角下的英语导游口译研究

旅游是一种非常典型的跨文化交际(陈刚,2004:324)。在导游这种交际活动中,导译员占据形式上的主动地位——发送信息,游客占据形式上的被动地位——接受信息,这一交际活动的主角仍然是游客。因此,导译员应该注重预期的现场效果和现场气氛,要做到这一点,导译员的跨文化意识至关重要。

原文的文化内涵应该在译文中得以体现,使得译文接收者能够产生类似的联想。译文接收者若能与导译员达成共识,并且从中认识到人类共性和民族特性之间的关系,那么交际的目的就达到了,也就实现了旅游翻译的价值。

(三)目的论视角下的英语导游口译研究

英语导游口译主要目的是吸引游客参观和传播中国文化。导译员应从译文接收者的角度来判断译文的可接受性,同时最大限度地宣传中国文化。为了使跨文化交际行为顺利展开,译文既要保持原语文化的精深内涵,又要能够有效地传达文化信息。连贯法则要求译文必须符合语内连贯的标准,这不仅要求很强的译出语使用能力,而且要求译者全面而深刻地理解原语文化,并在使用原语的社会文化环境中有意义。忠实法则指译文与原文之间的关系要保持忠实。忠实原文的程度和形式则由特定活动的目的和导译者对原文的理解所决定。忠实法则在发起人和译文接收者之间起着协调的作用。这就要求译者不仅具备双语转换能力,还要全面了解原语文化。为了适应新的交际环境和译文接受者的审美需求,“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所希望达到的一种或几种交际功能”(Vermeer)。

四、讨论

(一)导游口译的原则

1.立足中国文化。导游口译本质上是跨文化交际行为,其目的就是吸引国外游客前来游览、参观。为达到传播中国文化的目的,一方面,对原语的文化语境因素的正确理解是传达信息的基础。导译员除了获得句子本身的意义,还必须通过系统整理原语的文化语境中提供的信息,找出原语的交际意图和语用意图。另一方面,导译员需要通过一系列语境信息,以口头形式传达预期的话语意义。

2.明晰原文涵义。汉、英旅游文本在文体、修辞风格上具有显著差异。汉语旅游文本中往往有大段华丽辞藻和平行结构,倘若全盘译出,译语接收者难以理解核心意义。英语国家的游客一般期望听到简洁平白英语,并且原语文化涵义亦应明晰化。

3.充分利用规范的译语。译文追求的是信息功能对等,而并非语言形式对应,导游口译活动要重视译文接收者的接收效果。译文应该以喜闻乐见的形式传达给译文接收者,让他们理解并乐于接受原语文化信息。基于译文接收者的语言欣赏习惯和心理认知环境(cognitive environment),导译员要充分利用规范的译语。

(二)导游口译的策略

1.归化。归化可以使译文听起来地道、生动。归化是用原语词语有相同使用频率,又带有某些译文色彩的词语来翻译原语文字。简言之,归化就是把原语本土化。奈达曾经说过,如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读(谭载喜,1987)。

2.异化。在译语中保留原语的文化色彩,给译文接收者以“异域”之风格。具体说来,异化翻译法不完全遵循目的语语言与语篇规范,意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语,为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。

(三)导游口译的技巧

1.增译。增译包括修辞性增译和注释性增译。当原文不能产生相应的译文效果时,应从修辞角度出发,按照译入语的语言习惯在译文中适当加词,在跨文化交际行为中相关参数信息上作适当增加,以增强译文的修辞效果和感染力,使得译文贴近译文接收者的欣赏习惯和阅读心理。注释性增译是指对原文中的一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中做适当阐释,甚至加注,以使原文的意义明细化,从而避免译文接收者误解或是不解。

例1.郑州地处中国腹地中心,京广、陇海两大铁路动脉横贯其间。

Its central location in China’s hinterland makes Zhengzhou amajor hub of communicationscross the entire country w ith Jingguang(Beijing-Guangzhou)and Longhai (Lanzhou-Lianyungang)crisscrossing here.

例2.郑州二七纪念塔位于郑州市区中心的二七广场中央。

Er Qi(February 7 th)Monument Tower lies in the centerof ErQi.

Square in the center of Zhengzhou,the capital of Henan province.

2.减词。对于汉语中的连珠四字句、华丽辞藻和对偶结构,若照直译出,势必破坏原文美感,译文也会变得难以接受。出于表达、语法、语境、意义、修辞、文化等方面的需要,翻译时有必要在词量上或上述相关因素上做适当的省略,尽可能确保译文的流畅通达,以满足译文接收者的需求。简言之,就是“省词不省意”。

例1.少林武术历史悠久,源远流长。

Shaolinmartialartshave avery long history.

例2.岳飞庙始建于明代成化十四年,高耸巍峨,气势雄伟。

Built in the 14 th year of Chenhua’s reign in the M ing Dynasty(1475 A.D.),Yue Fei Temple is grand and magnificent.

3.释译。释译指脱开原语中的具体形象,直接译出原语的意义。

例1.“洛阳牡丹甲天下”,每年4月都举办盛况空前的牡丹花会,吸引了无数中外商客和游人。

“Luoyang Peony is the finest under heaven.”Magnificent Peony Festival is held every April and attracts countlessdomestic and internationalmerchantsand tourists.

例2.“若问古今兴废事,请君只看洛阳城”。

Asan ancient poem goes,“To know the past and the present,come to Luoyang and you w illsee”.

五、结语

目前,导游口译的相关研究仍然处于初步探讨阶段。由于现场材料的难于收集以及导游词本身的多样性等种种原因,本文在对这一新兴跨文化课题做出一些探索的同时也存在种种不足,对一些与研究目标关系不大的相关话题没有做过多探讨。随着国家加大职业教育的投入力度,相信在专家学者和导游口译从业人员的共同努力下,这一课题日后必会有长足的发展。导游口译研究作为职业院校“产学研结合”的新兴课题,必将得到学界和业界更多的关注与探讨。

[责任编辑:贺春健]

H 31

B

1671-6531(2010)02-0118-03

2010-03-05

郝琨,女,河南郑州人,郑州旅游职业学院旅游外语系助教,在读硕士,主要从事口译研究。

猜你喜欢
导游词接收者原语
莫把游记写成导游词
基于SDN的组播安全机制
功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨
单粒子未知态的分级量子通信
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
黄山导游词
颐和园导游词
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
学写导游词
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究