从认知结构同化论视角谈俄语多义词记忆策略

2014-03-22 14:14于长春邓军
关键词:多义词多义认知结构

于长春邓军

(1.黑龙江科技大学,黑龙江哈尔滨 150022;2.黑龙江大学,黑龙江哈尔滨 150080)

从认知结构同化论视角谈俄语多义词记忆策略

于长春1邓军2

(1.黑龙江科技大学,黑龙江哈尔滨 150022;2.黑龙江大学,黑龙江哈尔滨 150080)

俄语中一词多义现象普遍,给学习者带来很大障碍。为了提高俄语词汇学习质量,以认知结构同化论为视角,通过挖掘认知结构同化论与记忆效果间的关联,经过多年教学实践研究,在教学中不断加强新旧知识间有机联系,最终形成记忆俄语多义词多释义的系列实用策略,有效提高多义词记忆效果与效率。

认知结构同化论;俄语多义词;记忆策略

一、问题的提出

一词多义是语言中普遍存在的现象之一。亚里士多德指出:“词的数量是有限的,词组的数量也是有限的,而事物数量是无限的。因此同一个词组、同一个词不可避免地要表示许多事物。”[1]由此不难发现一词多义由来已久,可追溯到古希腊。现代俄语词汇语义研究始于19世纪中叶。在词汇语义学领域,俄罗斯曾长期处于世界语言学领先地位,如专门探讨多义现象的论著《Некоторые вопросы полисемии》(1964)、《Лексическая полисемия в системе языка и текста》(1987)等,分别对词义转移、多义词与同音词差别等进行了阐述。Гулыга在描述多义现象时,将制约多义现象因素分为三种情况:(1)情景,即非语言条件;(2)上下文;(3)同该词汇——语义单位搭配的词,即词的语义搭配性[2]。通过分析以上三种因素,说明词汇多义性与语境密切相关。Виноградов指出:“在言语交际过程中,词的物质方面(笔者注:指词的表物名称)和意义可能分离,未投入使用的词与其一切隐蔽的、可能的意义一起存在于意识中,一旦有了诱因就随时可以浮现出来。”[3]不难看出,多义词的记忆是有规律可循的。Покровский(1984)指出语义现象是社会及心理性质现象。Ольшанский(1996)从认知语言学角度对词汇多义本质、机制以及规律性进行了阐述,认为多义词语义结构中体现着人所特有的普遍认知模式。Leech说:“词义延伸主要是通过隐喻或转喻的认知思维方式来实现的。”[4]以上学者对多义词从语言学和心理学角度上的阐述丰富了多义词理论。我国学术界对词汇多义性也进行了相关研究。“多义词现象是语言经济性和灵活性的一种体现。它是语言的一种优点,而非缺点。这是因为,语言词语在获得新的意义的同时,并不一定要以失去其原有意义为代价。在不增加词汇数量的情况下,可表达的意义范围扩大了,这是语言经济性和创造力的表现。”[5]产生多义词的原因有多种。从认知角度分析一词多义现象,不同专家学者有不同论述。“语言深深扎根于认知结构中,隐喻就是一种重要的认知模式,是新语义产生的根源。”[6]“一词多义之间必然存在某种联系。这种联系往往通过隐喻建立起来。”[7]“隐喻的本体和喻体属于两个不同范畴,是一个域向另一个域的映射,本体和喻体之间具有相似性关系。转喻的投射一般是双向的。”[8]文献检索发现,到目前为止,以俄语为对象语的研究成果很少,俄语词汇多义性研究更少涉及,现有研究或是局限在词汇学领域内进行,或是完全抛弃传统理论而只重视新理论。这种情况下,理论与实践相结合的词汇多义性研究突显迫切,笔者以认知结构同化论为视角对俄语多义词的记忆策略进行了教学实践研究,得出系列实用策略。认知结构同化论指导俄语多义词学习的研究还无人涉及,笔者以该理论视角与记忆规律紧密结合,并将难以挖掘联系的多义词多释义的记忆方法纳入词汇记忆策略系统,一方面丰富现有理论,另一方面切实提升俄语多义词记忆的效果与效率,解决多义词难记和易忘的实际困难。

二、认知结构同化论与记忆效果的关系

“认知结构同化论”是当代美国著名认知心理学家奥苏伯尔(D.P.Ausubel)于1963年提出的一种学习理论,其主要观点是:当学习者把新知识内容与自己认知结构中原有旧知识联系起来时,有意义学习就发生了。“认知结构”是指学习者现有知识的储备情况。“同化”的基本意义是指“接纳、吸收、合并为自身一部分”。该学习理论强调,新知识的学习必须以学习者已有的认知结构中旧知识为基础,学习新知识的过程是学习者从自己已有认知结构中提取与新知识最有联系的旧知识,用来“固定”或“归属”新知识的过程,是新知识在认知结构中进行“同化”或“类属”过程。这里,新旧知识产生同化的关键是:要在新旧知识间找到适当同化点,要让新旧知识之间产生有机联系。“任何新知识都是由原有知识发展、衍生或转化而来的,通过对原有知识各种形式的联想,形成新旧知识之间有机联系的系统,有利于知识记忆和储存。”[9]通过分析以上两种理论,不难发现:“新旧知识间建立有机联系”是认知结构同化论与记忆规律的契合点,是二者紧密关联的桥梁,与死记硬背相比,加强新旧知识间有机联系会提升记忆效果、使新知识进入长时记忆系统,不“联系”导致记忆效果差、新知识难于形成长时记忆。

三、俄语多义词概述

词汇多义性是普遍存在的语义关系,是“语言最重要的语义规律之一”[10]。Литвин认为:“自然语言中词最为显著的特征之一可以认为是其非单义性。原则上所有的词——实际上是极多的词——在语言中都有一个以上意义。”[11]法国哲学家M.Breal认为多义是“具有文明的标志”。丹麦语言学家O.Jesperson则把假想中的不具备词的多义性的人工语言视为地狱,在那里人们只能借助“既平淡又平庸”的交际手段进行言谈。多义于语言之重要,由此可见一斑。“对于从来没见过的新词,教材和教师都相当注意,而对旧词的新义,除非用于成语或固定词组中,一般是不纳入讲解训练计划中的。”[12]单纯的记新词而不记旧词,这种孤立记词的方法不利于在学习者头脑中建立起语义网络,限制了语义联想能力的生成,从而使学生孤立地理解词,无法达到最佳记忆效果。

“一个词可能用来表示不同类别的现实片段,因而包含一个以上相互联系的义位,这种现象叫做词的多义性(полисемия或многозначность)。具有多义性的词被称为多义词(многозначное слово)。”[13]Fromkin认为:“多义词指的是一个词在概念上或者历史方面有很多相关意义。事实上,多义词并非像概念所描述的那样简单。”[14]俄语多义词是俄语词汇在语言发展进程中,词义发生多种方式变化而形成的:如词义的扩大、词义的缩小、词义的上升、词义的下降、词义的具体意义与抽象意义间相互转化、词性上的转化、词义的转义和引申等使词汇逐渐获得了更多新的释义。根据多义词的意义特征,可大体将其释义分为三种:①基本释义,是词最常用意思。②引申释义,在基本释义基础上拓展形成的意思。③与本意无关的释义,是词的非常用意思。一词多义现象中,词义拓展的主要方式有两种:连锁(concatenation)与辐射(radiation)。从认知语言学角度,隐喻与转喻是多义词词义延伸和拓展的基本途径。在词义变化过程中产生一词多义最主要的原因有以下几点:不同领域中的词具有特殊专业意义,使用范围上的转移,受外来词影响,修辞用法上产生多义等。

四、认知结构同化论指导记忆俄语多义词的可行性

语言学家Wilkins说:“没有语法,人们表达的事物寥寥无几,而没有词汇,人们则无法表达任何事物。”[15]语言学家Cook进一步指出:“人们对事物记忆的好坏主要取决于大脑对信息处理的深度。对孤立的词的重复是一种低层处理,记忆效果差;词与所处的语法结构结合起来,则是一种较深层的处理,记忆效果较好;而将词的意义与句子意义结合起来则是一种最深层的处理,记忆效果最好。”[16]心理学认知理论把词汇学习看作是一种认知行为。认为多义词系统是以网络形式存在于人脑之中,在这个网络中词汇基本释义位于中心位置,引申释义位于网络边缘,位于中心的词汇基本释义易被提取和记忆。词的多个引申释义与基本释义间是相互联系的,有突出的,有边缘的,这要视其与基本释义的距离而定。

认知结构同化论是一种认知学习理论,强调新知识学习必须以学习者已有认知结构为基础,学习新知识的过程是学习者从自己已有认知结构中提取与新知识最有联系的旧知识,用来“固定”或“归属”新知识的过程。根据认知结构同化论对学习的理解,学习者记忆俄语多义词多释义过程就是一个同化和发展自身已有知识储备的过程,同化实质是新知识与原有知识相互作用。新旧知识产生同化的关键是:要在新旧知识间挖掘有机联系,进而让新知识快速、稳固地纳入认知结构中。所谓“同化”是指学习者头脑中某种认知结构吸收新知识的过程,而新知识被吸收后,使得原有知识结构发生变化。新知识被同化的特征是学习者将新知识定义直接纳入自己认知结构的适当部位,通过辨别新知识与原有知识异同而掌握新知识,同时将新旧知识组成按层次排列的网络系统。该理论给笔者以启发:对有一定基本词汇储备量的俄语学习者来说,通过挖掘俄语多义词引申释义与基本释义间的内在联系和规律,分析俄语多义词在不同组合中间的联系,研究多义词的支配形式,从功能等价上挖掘关联,联想组句去激发记词兴趣,找寻汉俄词义之间的有机联系,探究俄语与第二外语间的相关性。

五、俄语多义词记忆策略

以认知结构同化论为指导记忆俄语多义词,如果俄语多义词多个释义间有明显的有机联系,就应找出这种关联,进而实现俄语多义词多释义的高效记忆;如果俄语多义词的多个释义间并无明显联系,就在认知结构同化论“建立有机联系”思想的指导下在词义以外的其他方面找寻关联,最终实现将俄语多义词的多个释义记住、记牢的终极目标。本文总结的系列俄语多义词记忆策略与认知结构同化论关系紧密,这些策略紧密结合了认知结构同化论突出强调的“新旧知识间建立有机联系”的学习理念。在具体策略中有机联系的建立采用的手段有以下七种:联想记忆策略是通过多义词多释义间进行联想建立联系的;词语搭配记忆策略是在不同组合中类似义间建立起联系的;辐射延伸记忆策略在多义词原形与其多释义间利用支配形式建立联系;功能等价记忆策略是从多义词多释义的功能等价上建立联系;趣味记忆策略是通过激发学习者兴趣建立起联系;词义对照记忆策略是在汉俄多义词间建立联系;外来词推演记忆策略是在二外与俄语间建立联系。

(一)联想记忆策略

多义词由基本释义派生出若干个引申义,由指称这个对象转而引申为指称另一个对象,这种引申,并不是毫无根据的,而是基于两种对象间的一定关系,借助相应的联系来实现的。了解多义词义项间的各种联系,对于掌握多义词的特点、正确理解多义词并最终对其实现长时记忆具有积极作用。“联想能使人举一反三,触类旁通;联想还能把新旧知识联系起来,达到温故而知新。通过联想,知识就会逐渐积累。把这种方法用于词汇学习,词汇量就会逐步扩大。”[17]

1.隐喻联想记忆策略。隐喻联想,即隐喻派生,是“以现实片段在某个方面的相似为基础,用一类现实片段的名称表示另一类现实片段。”[13]认知语言学家认为:“隐喻思维能力是随着人的认知发展而产生的一种创造性思维能力,是认知发展高级阶段,是人们认识世界,特别是认识抽象事物不可缺少的一种认知能力。”[18]多义词隐喻派生经常以现实片段在某些方面的相似为基础,在词汇教学中,教师可从词汇在形状、位置等方面的相似性入手向学习者介绍该策略,进而实现高效记住、记牢俄语多义词引申义的终极目标。以多义词шапка“帽子”“雪堆”和多义词бок“侧身”“侧面”为例:

(1)从形状相似建立联系增强记忆效果。“帽子”有遮阳、装饰、增温和防护等作用,因此帽子的形状多数为盖状的。“雪堆”如是人工堆砌的则可形成多种形状,但天然形成的雪堆基本为盖状。因此,从“帽子”和“雪堆”在形状上的相似性入手,即学习者有了шапка的原始义“帽子”之义的知识储备,就可轻松推敲出其引申义“雪堆”之义。

①Маша часто носит меховую шапку.(玛莎经常戴毛皮帽子。)

②В прошлом году снеговые шапки этих гор были очень толстыми.(去年这些山顶上的雪堆非常厚。)

(2)从位置相似建立联系增强记忆效果。“侧身”表示使身体侧面向前处于倾斜状态。“侧面”指在正面的左或右面侧方的一面。因此,从“侧身”和“侧面”在位置上的相似性入手,即学习者有了бок的原始义“侧身”之义的知识储备,就可轻松推敲出其引申义“侧面”之义。

①Сергей уже привык лежать на боку.(谢尔盖已经习惯于侧身躺着。)

②Нос парохода столкнулся с боком лодки.(轮船的船头与小船的侧面相撞。)

2.借喻联想记忆策略。借喻联想,即借代派生,是“以事物或现象某个方面的连带关系为基础,用一类事物的名称来表示另一类事物”[13]。多义词借代派生常常遵循一定的概括模式:用行为名称指代行为地点、结果、主客体、工具名称;用特征名称指代特征载体名称;用作家名指代其作品;用时间名称指代相关事件名称;用形式名称指代内容名称;用原料名称指代制品名称;用整体名称指代局部名称等。教师在教学中可通过分析这些概括模式使学习者建立起有效的联想,进而对多义词的引申义实现高效记忆。例如在讲解多义词фотография“照相”“相”“照相馆”,печать“盖印”“盖章”时,可作如下教学示范:

(1)由“фотография(照相)”这个行为名称联想到行为的结果“照片”,由“照相”还可联想到该行为发生的地点“照相馆”,即学习者有了фотография的原始义“照相”的知识储备,通过借代派生的联想模式将另外两个释义记住就变得容易了。

①Фотограф занимается фотографией.(摄影师从事照相。)

②Эта семейная фотография была снята в прошлом году в Пекине.(这张全家相是于去年在北京拍摄的。)

③Эта фотография была построена в 1983 году.(这个照相馆建于1983年。)

(2)由“печать(盖印)”这个行为名称联想到“印”的行为工具“印章”,即学习者有了печать的原始义“盖印”之义的知识储备,通过借代派生的联想模式将另外一个释义记住。

①Данный контракт готовится к печати.(这份合同准备盖印。)

②Печать этой фирмы всегда хранится у личной секретарши.(这个公司的印章总是保管在私人女秘书手中。)

(二)词语搭配记忆策略

结合认知结构同化论,将已经学过的认知结构中已有组合中的多义词多义项中储备的释义视为旧知识、组合中的新释义视为新知识。多义词的多义性是在同一组合中加以体现的,一个一个释义地记,由于释义过多,并不容易记牢,可从搭配组合出发,记搭配的同时记释义,可使记忆效果大幅提高。以多义词идти“走”“落下”“上映”等(在张建华等人1992年编著的《现代俄汉双解词典》中有26个义项)为例,向学习者说明这种规律,进而实现对多义的高效记忆。

“идти”与表示“方向”的词搭配:Студент идёт в вуз.(一名学生正往大学走。)此组合中“идти”为“走、步行、去往”之义。

“идти”与“雨、雪、冰雹”等表示自然现象的词搭配:Снег медленно идёт на землю.(雪缓慢地降落到地上。)此组合中“идти”为“下降、落下”之义。

“идти”与“电影、课”等表示事物的名词搭配:Сегодня в кино идёт новый фильм.(今天在影院上映新影片。)此组合中“идти”为“上映、上演、演出”之义。

(三)辐射延伸记忆策略

有些俄语多义词由一个基本释义延伸派生出多个并无直接关联的释义,多个释义呈辐射状排列。笔者研究发现,不同释义有其各自的支配形式。多义词原形形式为旧知识,辐射引申义为新知识,结合认知结构同化论在多义词原形形式和辐射引申义间通过不同的支配形式建立起有效联系,在学习句子和语篇时,这些辐射状的支配形式在上下文中依次呈现,最终将其多个释义记住、记牢。为了说明这种规律,在教学中可向学习者举多义词представить具有的“提交”“呈请奖励”“造成”“设想”四种主要支配形式:

①представить кого(что)кому提出,提交(Вчера староста представил секредарю заявление о вступлении в партию.昨天班长向书记提交了入党申请。)

②представить кого(что)к чему呈请奖励,呈请提升(Один академик представил других правительству к награде.一位院士呈请政府去奖励其他人。)

③представить что引起,造成(Это не представит затруднений.这不会引起什么困难。)

④представить себе кого(что)想象,设想(Один боец представляет себе картину боя.一位战士正在想象着战斗的情景。)

(四)功能等价记忆策略

“功能等价”广义上就是指两个或多个事物在功能上一致。俄语中有些多义词的引申义就是建立在“功能等价”基础之上的。结合认知结构同化论,从词汇的作用功能入手挖掘新旧知识间的关联。如:защита(屏障)/защита(后卫)。“屏障”的作用是防护,而“后卫”的作用是防守,“屏障”和“后卫”的功能等价。又如:фильтр(过滤器)/ фильтр(过滤嘴)。“过滤器”和“过滤嘴”均起到过滤的作用,两者功能等价。根据защита(屏障)和фильтр(过滤器)两词的原始义与各自引申义在功能上的等价性进而建立起有效联系,对其各自引申义的记忆效率自然得以提高。

(五)趣味记忆策略

苏联教育学家Сухомлинский说:“成功的欢乐是一种巨大的情绪力量。它可以最大限度地提高学生学习兴趣,激发学生学习动力。”[19]兴趣是最好的老师,记忆俄语多义词也是这样。在记忆多义词时,可以通过某种联想在多义词多释义间建立有机联系来增加其趣味性。结合认知结构同化论,这种俄语多义词多释义间有机联系的建立是基于新旧知识对比基础之上的。如:俄语多义词“прыгатьпрыгнуть”(不及物动词)有“跳”“跳跃”“弹”“反弹”“哆嗦”和“颤抖”等释义。如果硬记,记起来很困难,可以先将这些释义加以总结归纳得出几类词义。“跳”和“跳跃”词义中心为“跳”之义;“弹”和“反弹”词义中心为“弹”之义;“哆嗦”和“颤抖”词义中心为“抖”之义。之后联想生活实例,将“跳”“弹”“抖”组成一句能够激发学习者自身学习趣味的话语进行记忆,如组成这样一句话:一名技艺精湛的杂技演员从高台上“抖”动着扇子“跳”到钢丝床上高高“弹”起扇子未掉博得喝彩一片!再如:俄语多义词“бегать”(不定向动词)有“跑”“逃避”“躲避”“迅速移动”“来回移动”和“追求”等释义。“跑”和“追求”为两类词义,其他词义经归纳总结得出下面两类词义:“逃避”和“躲避”词义中心为“避”之义;“迅速移动”和“来回移动”词义中心为“动”之义。将“跑”“避”“动”“追求”组成这样一句话:热血青年们“动”起来“避”开枪林弹雨“跑”向前只为“追求”永恒真理!尽管以上例子中的两组多义词意思众多,难于一下子记住,但通过趣味联想,多义的记忆变得轻松起来。

(六)词义对照记忆策略

“英汉多义词语义重合现象是指英汉多义词的基本意义相同,比喻意义即涉及的文化内涵也基本一致。”[20]任何语言都有相同和相通之处,俄语也如英语一样,与汉语之间存有语义重合现象,因此在记忆俄语多义词的多个义项时,对照汉语义项,找到语义重合部分,有利于俄语多义词记忆。结合认知结构同化论,对以汉语为母语的我国学习者来说,汉语为旧知识,而俄语为新知识,即可理解为:俄语多义词记忆是建立在汉语词汇基础上的。教师可用俄语多义词“голова”和汉语多义词“头”的对比向学习者进行分析说明。两者基本意义完全一致,均表示“头、脑袋”即:“人的头部,也泛指各种动物的头部”。两者外延意义,即它们的引申意义基本上也相似。例如:汉语“经贸公司的头”中的“头”与俄语“голова торгово-экономической компании”中的“голова”语义完全一致,均表示“领导人”。还有汉语“行军纵队先头”与俄语“голова пехотной колонны”均表示“前头、排头”。又如,以汉语中的“脸”和俄语中“лицо”为例,汉语中的“脸”初指两颊上部,到唐宋时期开始指整个面部,另外又指表情、面子和物体的外部等义。汉语与俄语的“脸”本义均指“整个面部”。例如:汉语“绯红色的脸”中的“脸”与俄语“румяное лицо”中的“лицо”语义完全一致。在转义表示“面子”时俄汉“脸”的意义也一样。例如:汉语“不丢脸”中的“脸”与俄语“лицом в грязь не ударишь”中的“лицом”语义完全一致。

(七)外来词推演记忆策略

俄语多义词记忆是建立在第二外语基础之上的。对于有俄语以外第二外语词汇储备的我国学习者来说,联系俄语外来词推演相应俄语释义是一种记忆俄语多义词的可行办法。

①由外语借入俄语的外来词和俄语固有词的读音及书写一致:чай(茶树,俄语固有词)/чай(茶,汉语外来词),библиотека(图书馆,俄语固有词)/библиотека(藏书,希腊语外来词)и т.д。

②由外语借入俄语的外来词的读音及书写一致并用于俄语:кран(阀门,荷兰语外来词)/кран (起重机,德语外来词),нота(音符,拉丁语外来词)/нота(照会,拉丁语外来词)и т.д。

六、结语

俄语多义词在俄语词汇中所占比例庞大,必须结合行之有效的记词方法和策略。本文列举的俄语多义词记忆策略使用的前提条件是掌握多义词的基本义,因此,对俄语学习者而言,一定量的基本义储备非常必要。只有结合不同词、不同义、不同语境、不同民族文化背景和不同联系手段,并将各种方法配合使用、融会贯通,才能使俄语多义词记忆策略的使用效果达到最佳。

[1]Плотников Б.А.Основы семасиологии[M].Минск:Вышэйшая школа,1984.

[2]Гулыга Е.В.Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова[J].Филологические науки,1967 (2).

[3]Виноградов В.В.Избранные труды/лексикология и лексикография[M].Mockва:наука,1977.

[4]Leech J N.语义学[M].李瑞华,王彤福,等译.上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[7]陈忠.认知语言学研究[M].济南:山东教育出版社,2005.

[8]李瑛,文旭.从“头”认知——转喻、隐喻与一词多义现象研究[J].外语教学,2006(3).

[9]于长春,邓军.提高大学生俄语词汇记忆效果的策略探讨[J].教育探索,2013(5).

[10]Новиков Л.А.и др.Современный русский язык.Теоретический курс.Лексикология[M].Mockва:русский язык, 1987.

[11]Литвин Ф.А.Многозначность слова в языке и речи[M].Mockва: Высшая школа,1984.

[12]郑述谱.词典·词汇·术语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005.

[13]张家骅.新时代俄语通论(上)[M].北京:商务印书馆,2006.

[14]Fromkin V,Robert Rodman.An Introduction to Language[M]. New York:Harcourt Brace College Publishers,1998.

[15]Wilkins D A.Linguistics and Language Teaching[M].London: Edward Arnold,1972.

[16]Cook V.Second Language Learning and Language Teaching[M]. London:Arnold,1991.

[17]谢新宏.联想——扩大词汇量的有效途径[J].大学英语,1999(8).

[18]胡莎,陈清.隐喻理论在多义词教学中的运用[J].琼州学院学报,2011(6).

[19]苏霍姆林斯基.教育的艺术[M].肖勇,译.长沙:湖南教育出版社,1983.

[20]白虹.基于认知语言学的英汉多义现象研究[J].教学与管理, 2012(30).

H35

A

1672-3805(2014)02-0074-06

2013-11-03

黑龙江省教育科学“十二五”规划课题“中俄合作办学俄语基础课‘教、学、考、做’四位一体化教学改革研究与实践”(GBC1213060);黑龙江省高等教育学会“十二五”期间教育科学研究规划课题“基于建构主义理论下的中俄合作办学俄语基础课程教学模式构建研究”(HGJXH B2110867)

于长春(1975-),男,黑龙江科技大学国际教育学院副教授,研究方向为俄语词汇及教学法。

猜你喜欢
多义词多义认知结构
体认原型范畴视域下多义词延伸及对学科英语研究生培养的启示
多义词
中、英多义词的翻译识别劣势效应及其影响因素
负迁移与语文认知结构的“千丝万缕”
构建认知结构培养解题能力
托马斯·阿奎那的人类认知结构
维吾尔语动词“t∫iqmap”多义范畴的语义延伸机制
《锦瑟》赏析
多车道自由流技术在多义路径识别领域的应用
俄语动词隐喻的语义解读*——兼动词多义的分析