从误译分析看商务英语笔译能力的培养

2014-08-15 00:45
长春教育学院学报 2014年9期
关键词:语序双语商务

王 艳

一、引言

商务英语笔译课的目的在于培养学生在商务语境中双语转换的能力,学生在具有一定的双语基本功并掌握了一定基础商务知识的前提下学习该课程。本文以笔者所在学校的商务英语专业本科生为研究对象,采用样本分析的方法,对学生的英译汉翻译错误进行分析。本研究的译文全部取自笔者所在学校商务英语专业4个班学生的随堂测验内容。所有测试题目均选自教材,保证测试内容具有代表性和权威性。

二、译文错误分析

1.句子成分分析不当。商务语篇中多长句和复杂句,这在汉语表达中是不常见的。如果翻译时不能准确分析句子成分,确定好不同成分的修饰关系,也很难给出恰当的译文。如,The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.该句成分比较复杂,需层层分析,找出主干和修饰关系,并拆分成短句才更符合汉语的逻辑思维。而学生的译文五花八门,有译成“跟单信用证提供了独一无二的通用方法来实现商业中可接受的这种方法,那就是凭单据支付,它代表了货物和货权的转移是可能的。”该译文错误分析的原文中“that represent the goods”的修饰关系,没把它译成documents的定语而造成了翻译错误。恰当的译文应该是“跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折中方式。”

2.语序安排不当。为了充分保留和再现原文所传递的信息,很多时候必须改变原文的语序。这体现了两种语言思维方式上的差异,如果在语序排列上出现问题,会使译文拗口难懂,表达不通顺。如,In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to…有的学生没有考虑语序的问题,直接按原文顺序译成了“为了促进交易,在银根吃紧的情况下”或“为了促进生意成功,考虑到公司财政紧张”,这样的译文都不符合汉语的表达习惯,应先译“考虑到眼下银根吃紧”,再译“为促成这笔交易”。再如,Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice.为了符合汉语的表达习惯,该句的译文应把状语或修饰限定的内容放在谓语动词或中心词前面译。有学生译成了“乙方在最短的时间内,但并不超过收到甲方手写的通知后的30天后免费给甲方附加一系列文件”。该译文就没有处理好语句的先后顺序,使得译文晦涩难懂。还有的译成“B方应在尽可能短的时间内免费向A方再发送一份文件,但不能迟于在收到A方的通知信后的30天内”,该译文也没有合理安排好语序,汉语译文不够简练,紧凑,不符合商务语篇的语言特点。

3.语态转换失误。英语中被动语态使用的范围非常广泛,而汉语中较少使用被动结构,甚至一些主动形式就能表示被动含义。因此,在英译汉时,就不应该完全局限于原文的语态结构,而要根据汉语的表达习惯做出必要的调整和变换。但有的学生不能灵活处理,译文就会出现问题。如,the above mentioned contract has been executed smoothly to the satisfaction of both parties,…多数学生把句中的被动结构译为“合同被执行的很顺利”,实际上汉语表达为“合同得以顺利执行”或“合同执行的非常顺利”即可。再如,The packing method is normally chosen by the seller…有学生译为“包装方法通常是被卖方选的”,实际在汉语表达中不需用“被”字,也不影响对内容的理解。

4.主语翻译问题。英语是主语突出的语言,每个句子都有一个主语,即使没有实质性主语,也会找一个形式代替。而汉语是主题突出的语言,在表达时不是特别关注句子的主语到底是什么。如在翻译时不灵活把握,就会造成死译。如,This consideration decided our invitation to the mayor…很多学生译为“这个考虑决定了我们要邀请市长”,这种表达翻译腔太浓,不符合汉语的表达习惯,若译成“基于这一考虑,我们决定邀请市长”会更好。

5.语用错误。商务英语的语言多正式、规范,所以汉语的译文表达也不能过于口语化。尤其在商务文书类的语篇中,如合同、信用证等常出现生僻的大词或较古的短语。在译成汉语时都应尽量找到同等效果的表达方式。由于学生缺乏这种文体意识,所以译文表达效果欠佳。如,In witness hereof,the parties hereto have caused this agreement to be signed and sealed by their duly authorized officer or representative as of the date first written above.该句出自商务合同,所以语言形式正式、严密。有学生译成了“作为证明,由双方正式授权的人员或代表根据前面写的日期在此签字盖章”。虽然译文基本传达了原文的内容,但过于口语化,不符合合同文体的语言特点,应译为“特此证明,双方对该协议已于上述首页所签署之日期,由其正式授权人员或正式代表签名盖章。”再如,As we are in the market for the goods mentioned above,we should be pleased if you would send us your best quotations.该句出自商务信函,信函的语言要礼貌,得体。有学生把该句译为“我们想买前面提到的货物,如果你能寄来最低报价,我们会很高兴。”这样的译文虽然没有词汇和语法错误,但不符合语用的要求,过于口语化,没有注意礼貌得体的原则,所以是失败的译文。

三、对翻译能力培养的启示

通过分析学生在翻译英文商务语篇时出现的错误,我们认为,要想提高学生的翻译能力教师在教学过程中应该注意以下几方面。

1.夯实双语基本功。从错误分析不难看出,要想提高英汉语言的转换能力,就要具备扎实的双语基本功。在学习词汇和语法时,不但要掌握其基本含义,还要能够根据语境和语篇特点灵活把握。要想实现双语的完美转换,要注意比较二者的差异,在教学中要让学生掌握两种语言的异同。在英译汉的翻译过程,首先要培养学生的理解能力。只有对原语准确理解,才能保证译文能够忠实于原文。在表达阶段应该提高学生的汉语表达能力,不要觉得汉语是自己的母语就忽略学习和训练的重要性。而且商务语篇涉及很多专业领域的常识,如果没有相关的写作或阅读训练,也难获得理想的译文。

2.培养学生的文体意识。商务英语翻译课程的训练材料与普通英语不同,大多出自国际贸易、金融、法律等专业领域,涉及多学科的背景知识,而且不同领域的材料都有其各自的语言特点和表达习惯。如商务合同、信用证、商务广告等,所以不同文体的内容就会有不同的翻译标准。教学中应该让学生增强文体意识,把握不同文体的语言风格。如在商务合同的翻译过程中,由于语体较正式,所以固定的表达方式较多,译者发挥的空间较小,不符合习惯用法的表达是不被接受的,而商务广告则不然,根据产品特点,译者创译的空间比较大,只要新颖别致,功能等效,就可以随意发挥。

3.端正翻译态度和作风。翻译训练既能培养学生的双语转换能力,同时也考验学生的综合素质。有的学生在翻译过程中粗心大意,敷衍了事,即使译文不理想也不用心揣摩,遇到读不懂或不理解的地方直接省去不译,等到老师讲解的时候修改一下就完了,很多学生认为完成第一遍翻译后就大功告成,不再检查审校。这些非语言能力因素往往也影响学生翻译能力的提高,所以教师应该鼓励或设计一些教学步骤,让学生端正翻译态度,踏实认真地完成翻译训练的每一个环节,可以尝试项目教学的方式以小组为单位完成整个翻译过程。这种认真的翻译作风对学生日后的学习和工作都会有积极影响。

[1]钱春花.翻译能力构成要素及其驱动关系分析[J].外语界,2012(3).

[2]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(1).

[3]唐晓.错误分析法在大学英语翻译教学中的应用[J].高教论坛,2008(6).

[4]朱玉彬.以教学为取向的翻译能力探讨[J].外语研究,2008(3).

猜你喜欢
语序双语商务
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
快乐双语
快乐双语
快乐双语
商务休闲
我的商务秘书 等
双语秀