石湾公仔文化对外交流的翻译方法探析

2016-07-01 09:35林美笑
关键词:文化特色翻译方法跨文化交际

林美笑

(佛山科学技术学院大学英语教学部,广东佛山528000)



石湾公仔文化对外交流的翻译方法探析

林美笑

(佛山科学技术学院大学英语教学部,广东佛山528000)

摘要:佛山石湾公仔作品蕴涵着宗教信仰、历史人物典范、美好愿望与追求、民间习俗、生活情趣等丰富的文化信息。在促进对外文化交流中,处理石湾公仔翻译中的文化信息可采取以下翻译方法:音译与意译相结合;音译加释意法;增添法及改写法。

关键词:石湾公仔;文化特色;跨文化交际;翻译方法

一、引言

广东佛山地处珠江三角洲,经济发达,交通便利,有着深厚的历史文化积淀,吸引着越来越多的外国游客,石湾公仔成为观光者购买的热门纪念品之一。石湾公仔是佛山石湾的陶瓷工艺品,造型生动,种类繁多,题材丰富,凝结着丰富的文化内涵[1],因此向外国游客介绍其文化特色,展现佛山历史文化,对跨文化交流有着重要的意义。

石湾公仔蕴涵着丰富的中国传统文化,涉及民族文化、习俗文化和宗教文化等方面。跨文化交际是指来自不同文化背景的人们之间所进行的信息交流,而“翻译的最高目标是让译语读者能够从译文中获取的交际信息等同于原语读者从原文中获取的交际信息”[2]。由于中国和以英美为代表的西方国家在地理位置、政治制度、历史背景、生活方式、审美价值、宗教信仰、思维方式等多方面的差异,在向外国游客介绍石湾公仔作品时会不可避免地产生交流障碍,影响译文读者对交际信息的获取。在翻译中既要考虑语言的表达,又要考虑文化的因素,对中西文化差异要有较深的了解。如何准确地传递石湾公仔的文化信息,提高文化交流的信息度是一个值得探讨的问题。

二、石湾公仔作品系列

在2014年佛山市哲学社会科学规划项目“石湾公仔文化特征及其跨文化交流的研究”课题里,在种类繁多的石湾公仔作品中,根据所展现的神灵偶像、神话传说、人物故事、婚庆贺岁、花草植物以及田园生活的图景,分为神佛系列、人物系列、动物系列、婚庆贺岁系列、花草植物系列和田园雅趣系列等,以下作品的文化寓意用汉英两种语言逐一介绍,详见所编写的中英文《石湾公仔文化》网页(http://shiwanpottery.my-free.website)。

神佛系列:《释迦牟尼佛》、《童子拜观音》、《三星拱照》、《达摩》、《钟馗捉鬼》、《伏虎罗汉》、《和合二仙》和《财神》。

人物系列:《孙子》、《诸葛孔明》、《孔子》、《诗仙李白》、《东坡赏荔》、《济公》、《李时珍》和《黄飞鸿》。

动物系列:《袋袋平安》、《财势如牛》、《虎虎生威》、《玉兔招财》、《飞龙腾达》、《灵蛇好运》、《马上封侯》、《三羊开泰》、《灵猴添寿》、《雄鸡报晓》、《盆满钵满》、《家肥屋润》、《龙凤呈祥》和《吉祥如意》。

婚庆贺岁系列:《甜甜蜜蜜》、《百年好合》、《旺丁旺财》、《迎春接福》、《福到眼前》、《舞狮吉祥》、《恭喜发财》、《年年有余》、《闹元宵》和《行通济》。

花草植物系列:《菊花瓶》、《兰花瓶》、《花开富贵》、《竹报平安》、《家业兴旺》、《长胜》、《旺盛》、《金佛手》、《延年益寿》和《满堂红》。

田园雅趣系列:《牧歌》、《渔樵耕读》、《诗酒琴棋》、《围棋雅趣》、《春雨垂钓》和《丰收在望》。

三、石湾公仔的文化特征

根据所隐含的宗教信仰、历史人物典范、美好愿望与追求、民间习俗、生活情趣等方面的文化信息,可以看出石湾公仔有以下文化特征。

第一,石湾公仔带有浓厚的佛、道教文化色彩,佛教中的释迦牟尼佛、达摩、菩萨以及民间传说中的福禄寿三星、财神等是人们崇拜的神灵偶像。这些作品反映了佛教、道教等宗教文化对人们和社会的深刻影响,具有促进个人修心向善、净化人生的作用,寄托人们希望得到神灵保佑的精神需求。如《三星拱照》作品反映了人们祈求得到福神、禄星、寿星的照耀,希望人生中能享有福气、俸禄和长寿。

第二,石湾公仔对人们的言行具有强烈的感染和激励作用。儒家思想创始人孔子、神医李时珍、乐善好施济公、诗人苏东坡、军师诸葛亮、武术大师黄飞鸿等历史人物言行、事迹对国家、社会具有一定的影响力,是后人学习的榜样。欣赏这些人物作品可以陶冶情操、给人以启迪、教化的作用,让人得到精神上的提高。例如,作品《孔子》会让人想起孔子所倡导的“知之为知之,不知为不知”、“温故而知新”、“学而时习之”的学习态度与方法,“己所不欲,匆施于人”、“三人行必有我师焉”等做人思想,以及“和为贵”、“与人为善”、“仁者爱人”等和谐精神,这些优秀的传统文化对中国教育及人的道德行为产生重大影响。

第三,石湾公仔以多种形式表达和寄托人们的美好愿望与向往。首先,用象征手法寄托愿望。例如,石榴连着枝叶,果皮裂开,露出繁密的石榴籽粒,象征着多子多孙;桃子在民间被认为是仙家的果实,象征着福寿双全;枝头上挂满红红的荔枝,象征生活红红火火。同时,用谐音来表达人们的向往与愿望。例如,《年年有余》作品里,茶壶有两条鱼,以“鱼”谐“余”音,表示生活的富裕。石湾公仔还用成语表达人们的美好愿望与追求,例如,取名《龙凤呈祥》、《家肥屋润》、《甜甜蜜蜜》、《竹报平安》、《花开富贵》、《马上封侯》、《延年益寿》等作品体现了人们对幸福生活、工作晋升的向往。

第四,石湾公仔是民间习俗文化的体现,承载着祥言吉语。在中国传统观念中人们祈求早生子、多生子、生贵子,民间一直深受这种多子多福的传统文化的影响。例如,作品《旺丁旺财》和《金佛手》是这种传统观念的表现,有着多子多孙、多子多福的寓意。人们希望婚姻生活幸福,民间遵循着一些传统的庆祝婚礼习俗,例如《和合二仙》里一人持荷花,另一人捧圆盒,意为“和(荷)谐合(盒)好”,人们借此祝贺新婚夫妇白头偕老,永结同心。《财神》、《闹元宵》、《舞狮吉祥》和《行通济》等作品是民间传统习俗活动的最好写照。例如,财神爷在汉族民间传说中是主管财源的神明,能给人带来好运与财富,做生意供奉财神是一种传统习俗,在中国历代相传,人们常年供奉财神,在庆祝中国春节时尤其受到重视。“行通济”是广东佛山在元宵节期间举行的游玩祈福活动,家家户户扶老携幼,举着风车,摇着风铃,提着生菜由北到南走过通济桥,祈求来年平安顺利、生活幸福。

第五,石湾公仔体现了简朴、宁静的民间生活气息和百姓生活情趣。石湾公仔作品来源于现实生活,反映人们的真实生活场景,《牧歌》、《诗酒琴棋》、《围棋雅趣》和《春雨垂钓》等作品具有代表性。例如,《牧歌》描绘了两位牧人骑着牛,在吹笛唱歌,享受着乡村生活的纯朴、恬静、自在;《围棋雅趣》体现了下棋能陶冶情操,以棋会友,其乐无穷;《春雨垂钓》反映了在绵绵春雨中钓鱼老翁的生活情趣。

四、跨文化交际中的翻译原则

不同国家、地区有着不同的文化,文化可概括为一个民族在历史过程中积累的、独特的活动方式,包括诸如服饰、饮食、生产、教育、法律、风俗习惯、思维方式、价值观、宗教信仰等因素[2]。语言是文化的一部分,是文化的重要载体,而文化对语言有着制约作用,两者相互依赖、相互影响。词汇是构成语言的基本要素,中西文化差异导致了英汉两种语言表达的异同,因此这两种语言中一些词汇的语义不尽相同,或者汉语中的一些词汇很难确切地在英语中有完全对应的表达。

在跨文化交流中,翻译是用于传递所蕴含的文化信息的手段[3]。石湾公仔凝结着丰富的文化,包含着大量的文化负载词汇。跨文化交际主要是传递石湾公仔的文化信息,促进文化交流。在介绍石湾公仔文化时,应结合汉英语言不同的语用特点和中西文化差异,主要遵循“以中国文化为取向,以译文为重点”[4]的翻译原则。“以中国文化为取向”就是为宣传石湾公仔所蕴含的丰富文化信息,在翻译中尽量保留其传统文化特征与民族特色;“以译文为重点”就是翻译时,既要忠实于原文又不受限于原文,从英语译文读者的角度出发,照顾译文读者的语言习惯,适当地调整信息与语言、篇章结构,让他们能理解交际信息的全部内容,领会到石湾公仔丰富的文化内涵,增加译文的可读性。

五、跨文化交际中的翻译方法

1.音译与意译相结合。“音译”指用汉语拼音来表示作品的名字,意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,简洁易懂。在石湾公仔作品名字中,除了已进入英语完全英语化的词语,大多数作品名字在翻译中可使用汉语拼音,尤其是四字成语,然后描述作品的主要特点,接着对关键字进行解释,最后意译作品所表达的寓意。作品《家肥屋润》运用了这种翻译法(以下作品图片来源于佛山市新石湾美术陶瓷厂有限公司的网页http://www.new-meitao.com)。

例1:家肥屋润(Jia Fei Wu Run)

中文:猪长得胖乎乎,憨厚老实,为人们带来经济收入,又是人们餐桌上的美食,因此猪成为一个为人们传送福气的“使者”。“肥”是富态,“润”即滋润,“家肥屋润”指家庭和睦、富有,日子过得滋润。

译文:The pig is chubby and honest. It provides income and delicious food for people,so it is regarded as“an angel”who could send blessings. Fei means rich,and Run means bountiful. Jia Fei Wu Run indicates that the family is harmonious and affluent.

在意译过程中,要准确表达石湾公仔文化内涵,从跨文化角度了解英汉词汇内涵差异现象,比较两种语言的词汇所蕴含的内涵,做到恰当地选用英语词汇,符合英文的表达习惯,又能展现石湾公仔的文化特色,从而使外国读者获得准确的文化信息。《济公》就是这样的例子。

例2:济公(Ji Gong)

中文:济公(1130-1209年),原名李修缘,是中国南宋时期佛教教徒。不受限于戒律,嗜好酒肉,举止怪异,但是他乐善好施,扶危济困,深受百姓爱戴,成为人民心中的“活佛”。

译文:Ji Gong(1130-1209)was born with the name of Li Xiuyuan. He was a Buddhist monk of the South Song Dynasty in China. With an eccentriccharacter,he broke monastic codes by drinking wine and eating meat. However,he was kind and charitable and a protector of the vulnerable. Therefore,he was respected by common people and became“the living Buddha”in the minds of people.

2.音译加释意法。石湾公仔常用谐音来表达人们的美好向往与愿望,翻译时对于有谐音的词语使用汉语拼音表示,并在词语后面进行释意,简洁明快。作品《福到眼前》和《百年好合》就是其中的例子。

例3:福到眼前(Fu Dao Yan Qian)

中文:古钱上有蝙蝠,“蝠”与“福”同音,“前”与“钱”谐音,古钱上的“孔”寓眼,意即眼前。“福到眼前”是一种美好的祝福,表示福即在眼前。

译文:This old coin has bats on it. Fu(bat)and Fu(blessing)are homophonic,and so are Qian(front)and Qian(money). Kong(small hole)of the coin is a symbol of eyes,indicating that something comes into sight. Fu Dao Yan Qian is a good wish,having the meaning of blessing around the corner.

例4:百年好合(Bai Nian Hao He)

中文:该作品用荷花叶子与莲藕表示,“荷”与“合”谐音,“百年”指一辈子,“好合”就是好好在一起,不离不弃,因此“百年好合”有夫妻永远和好之意。

译文:This art poetry depicts lotus leaves and roots. He(lotus)and He(harmony)are homophonic. Bai Nian means a whole life,and Hao He has the meaning of staying together and never separating from each other. Therefore,Bai Nian Hao He indicates that a couple wonld have a good relationship forever.

对于有独特文化含义的事物,在英语中找不到对应词,或者这些事物不为译文读者所熟悉的,也可采用上述方法。例如,名贵药材“灵芝”、装饰物“如意”和成年男子所用的“字”是译文读者十分陌生、罕见的事物,在介绍这些事物时从译文读者的角度解释其意思,以帮助他们认识这些事物。下面用《三星拱照》和《诸葛孔明》来阐述这种译法。

例5:三星拱照(San Xing Gong Zhao)

中文:三星是中国民间崇拜的福神、禄星、寿星的合称。福星一手抱着男婴,另一只手握住书卷,象征着有福气。禄星旁边站着一只梅花鹿,手中托着灵芝和如意,禄是古代中国官员的俸禄,用梅花鹿的谐音表达禄的含义。灵芝是名贵中药,如意是装饰物,象征祥瑞。寿星托着寿桃,拄着拐杖,旁边站着一只松鹤,寿桃和松鹤有长寿寓意。

译文:The three gods are the legendary“Stars”of Blessing,Prosperity and Longevity. The Star of Blessing holds a baby boy in one hand with a scroll in the other,symbolising blessing. The Star of Prosperity stands with a deer,holding Ling Zhi and Ru Yi in his hands. Lu refers to the official salary in old China. The deer is the homophone of Lu and is symbolic of official salary. Ling Zhi(a type of mushroom),is considered as a precious Chinese herb,Ru Yi(something as one wishes)is an ornamental object,and both of them aresymbols of good fortune. The Star of Longevity holds the Peach of Immortality and a staff with a crane beside him. The Peach of Immortality and the crane symbolise longevity.

例6:诸葛孔明(Zhuge Kongming)

中文:诸葛亮(181-234),字孔明,三国时期蜀汉的丞相。他是那个时代杰出的政治家、军事家、散文家、书法家、发明家。诸葛亮一生“鞠躬尽瘁、死而后已”,是中国传统文化忠臣与智者的代表人物。

译文:Zhuge Liang’s(181-234)courtesy name (given upon a person at adulthood apart from one’s given name)was Kongming. He was a chancellor of the state of Shu Han during the Three Kingdoms’Period. He was recognized as an outstanding politician,military strategist,prose writer,calligrapher and inventor in his era. Zhuge Liang really gave his all till his heart ceased to beat,and was a representative of loyal officials and wise men in Chinese traditional cultures.

3.增添法。除了运用恰当的翻译方法,在介绍石湾公仔作品文化内涵时,根据作品需要,增添相关的背景资料信息,以避免因心照不宣、不言自明的信息省略而导致理解障碍,帮助外国读者较好地理解文本中的文化意象。例如,在介绍《达摩》、《钟馗捉鬼》、《童子拜观音》、《玉兔招财》等作品中,通过民间传说故事介绍达摩和钟馗的事迹,以及善财童子和玉兔的来源,以帮助外国读者理解为什么中国民间崇拜这些神灵偶像。在关于玉兔来源的神话故事里,嫦娥是中国人家喻户晓的名字,但是对外国读者来说是陌生的,所以介绍时应增添有关嫦娥的信息,以弥补不同文化之间的差异。下面以作品《童子拜观音》译文为例,增添了善财童子的背景知识。

例7:童子拜观音(Sudhana Worshiping Avalokiteshvara)

中文:观音踩着荷花,右手握明珠,把光明普照凡间,左手持净瓶,把甘露洒于天下,身旁的善财童子向其拜见。观音无所不在,行大悲救度众生,在佛教中是慈悲和智慧的象征。

译文:Standingonthelotusflower,Avalokiteshvara holds in her right hand a jewel,shining to the earth,and in her left hand a bottle of pure water,sprinkling holy water to the world. Next to her Sudhana(child of wealth in Chinese)calls to pay his respect. Avalokiteshvara is everywhere. She has great powers and can help all sentient beings,representing mercy and wisdom in Buddhism.(Based on Huayan Sutras,when Sudhana was born,many rare treasures naturally appeared at his home,and thus he was called Shan Cai. However,Sudhana did not value wealth. He swore to practice Buddhism and eventually became a Bodhisattva.)

此外,有些石湾公仔用象征表现手法寄托人们的美好愿望与向往,蝙蝠、龙凤、麒麟、松鹤、桃子、荷花、石榴、佛手、荔枝、竹子等象征着美好的事物。例如,石榴连着枝叶,果皮裂开,露出繁密的石榴籽粒,象征着多子多孙。然而,在西方国家的人眼里,这些事物没有什么特别意义,所以在介绍石湾公仔作品时,应表现它们在中国民俗文化里的真正寓意。

4.改写。在讨论一个话题时,不同于汉语的表达方式,英语开门见山,先总括,再分说,翻译时适当地对一些原文的结构加以调整,使其与译文读者的思维方法相吻合,下面例子是介绍《李时珍》作品的原文和与其相对应的译文:

例8:李时珍(Li Shizhen)

中文:李时珍(1518年-1593年),字东壁。他去过很多地方收集药物样本,刻苦钻研中药,经过27年的努力,完成了《本草纲目》的编写。该著作是我国古代药物学的总结性巨著,在国内外均有很高的评价,因此他被称为中国古代伟大的医学家、药物学家。

译文:Li Shizhen(1518-1593),whose courtesy name was Dongbi,was a great Chinese medical doctor and herbalist in history. He went to collect herb samples in different places,and worked hard to conduct related research in Chinese medicine. After 27 years of efforts,he completed Compendium of Materia Medica,which is a great work of the summary of ancient Chinese pharmacology and thus has been highly regarded at home and abroad.

六、结语

随着全球化的进一步推进,对外交流越来越频繁,宣传石湾公仔丰富的文化信息可提升石湾公仔的对外吸引力和影响力。由于英汉语言、中西文化的差异性,恰当地翻译石湾公仔的文化信息与寓意具有一定的难度和挑战性。为帮助外国游客更好地理解石湾公仔的文化韵味,更好地传播中国文化,在翻译过程中,要有强烈的跨文化交际意识,顾及译文读者的文化心理和审美情趣,根据实际情况采取不同的翻译方法来提高理解性和可读性。

参考文献:

[1]林美笑.关于佛山石湾公仔文化对外交流的探讨[J].佛山科学技术学院学报:社会科学版,2014(1):85-88.

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006:232-233.

[3]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007(1):31-34.

[4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2008 (4):54-56.

(责任编辑:张惠fszhang99@163.com)

On the Translation Techniques Shiwan Art Pottery Culture is Expressed with in Intercultural Communication

LIN Mei-xiao
(College English Department,Foshan University,Foshan,528000,China)

Abstract:Shiwan Art Pottery produced in Foshan contains rich cultural information about religions,historic figures,good wishes and pursuits,folk customs,life interests,etc. To promote intercultural communication,the translation techniques used for expressing Shiwan Art pottery culture can be as follows:a combination of transliteration and meaning translation,transliteration and explanatory translation,supplement and rewriting.

Key words:Shiwan Art Pottery;cultural features;intercultural communication;translation techniques

中图分类号:H059

文献标志码:A

文章编号:1008-018X(2016)03-0040-06

收稿日期:2016-03-10

基金项目:2014年佛山哲学社会科学规划项目(2014-wj21)

作者简介:林美笑(1970-),女,广东新会人,佛山科学技术学院讲师、博士,研究方向为英语教学。

猜你喜欢
文化特色翻译方法跨文化交际
梅山文化动画化的可实施性
沈阳故宫的营建与空间布局特色分析
欠发达地区区域创新能力培育探究
浅谈日语翻译的方法与策略
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法